Azonban ha már mindenképp a finn és a magyar nyelvrokonság nemlétét kívánja bizonyítani egy véletlenszerűen választott, egymásra egyáltalán nem hasonlító finn szóval és magyar megfelelőjével (amelyet találni igazán nem nehéz), akkor ne olyan szót válasz-szon, ami egy ipari forradalom utáni képződményt jelöl, magyar verziója pedig üvöltően a XVIII. század végi nyelvújítás terméke, ráadásul a két szó nem is ugyanazt jelenti! (A rautatieasema ugyanis vasútállomás, mellesleg a rautatie a vasút tükörfordítása, de erre természetesen egy magát valamire tartó nyelvész nem épít.)
Ha ezekkel a tényekkel a Szerző teljesen tisztában volt, és ez a tárgyi mellényúlás poétikai stíluselem, úgy elnézést kérek humortalanságomért. Amennyiben viszont nem, tisztelettel felhívnám a Szerző figyelmét arra, hogy egy kicsi alaposság még egy egyébként remekbe szabott, szórakoztató és nem finnugrisztikai témájú élménybeszámolónál is ajánlott, "már csak a becsület kedvéért is".
Tisztelettel,
Timár Bogáta
Ui.: Ez nem egy felháborodott olvasói levél, ez csupán egy exbölcsészhallgató szenvtelen széljegyzete.