39 év, ötven könyv után ismét régi nevén írt a szegedi író

Sorköz

Dlusztus Imre keretes szerkezetű irodalmi pályája.

„…sírvafakad / az aszfaltra dőlnek szilánk-könnyei” – írja a 23 éves Vecsernyés Imre. Az idézet A két fal között című versből való, amelyet a bátyja halálára írt. A hazatérés lehetőségei című 1983-as antológiában jelent meg.

„Zivatar zokog fémreszeléket a föld fekete mágnesébe” – írja a 62 éves Vecsernyés Imre, a Katatónia című novellában, amelyben föltűnik a halott testvér fotója. Ez a szöveg a Kínai vaddisznók című idén megjelent könyvében olvasható.

Ezt a novelláskötetet a Gondolat Kiadó adta ki. Június 12-én, vasárnap délután Budapesten, a Duna-korzón dedikálta a szerző, aki – mint a Narancs.hu kérdésére felidézte – nem egészen saját szándékából lett Vecsernyés.

„Amikor 17 évesen, 1977-ben iskolaköpenyben fölmentem a Tiszatáj szerkesztőségébe, az első verseimnek ott volt a kefelenyomata az asztalon. Annus József kirakott az asztalra egy üveg debrői hárslevelűt, és azt mondta, »körösztölő lösz, Imrém«. Először nem értettem – mondta Dlusztus Imre. – Vörös László ült még ott és Olasz Sándor. Vörös László magyarázta el: olyan néven, hogy Dlusztus, nem lehetek magyar költő. Szóba hozták, hogy néhány évvel korábban Lipák Tibort is választás elé állították. Az asztali naptárt kellett lapozgatnia, hogy találjon egy jó keresztnevet, talált is, így lett Zalán Tibor. Én is lapoztam, de nem találtam jó nevet. Megkérdezték, mi a nagymamám lánykori vezetékneve. Kószó. Ez szép, a négy legrégebbi szegedi alsóvárosi név egyike a Csonka, a Szécsi és a Vecsernyés mellett. Ám a kedvesemet, később feleségemet és gyermekeim anyját Kószó Teréznek hívták, és én nem akartam a barátnőm nevét felvenni. Vecsernyés nagyapám neve megtetszett nekik, és ezt kénytelen voltam elfogadni. Két év múlva Herbszt Zoltán barátomat, aki fiatalon elhunyt, ugyanígy választás elé állították. Miután megkérdezték, mi volt az édesanyja lánykori neve, és megmondta, hogy Überpacker Irén, azt mondták, jó, akkor inkább maradjon Herbszt.”

Ő viszont nem maradt Vecsernyés Imre. Az egyetemen Pilinszky János életművét kutatva több tanulmányt írt, ezek megjelentek a Literatúrában, szakdolgozatát is közölték. Kibővíthette volna doktori értekezéssé. Kicsit sajnálja, hogy nem lett irodalomtudós, de nem nagyon, mert profi íróként és közíróként mégis ötven könyvet jegyez, és másik százat adott ki vagy lektorált.

Dlusztus Imre magyar-történelem szakos tanári diplomát szerzett a nyolcvanas évek közepén, újságíró lett, főszerkesztő, a rendszerváltás és a sajtóprivatizáció révén kiadóigazgató, üzletember. Egyik alapítója volt a Hír TV-nek, lapokat indított el, részt vett egy focisuli megalapításában, a Bozsik-program megírásában, sportvezetői tisztségeket vállalt, polgármesterjelöltként indult 2006-ban az önkormányzati választáson Szegeden. Útjára indította a mórahalmi Mini Hungary makettparkot, amelyet egy ideig vezetett is. Az általa írt vagy szerkesztett könyvek közül néhány közéleti témájú, több a futballról, a legtöbb azonban a borról szól. Két éve – ahogy a Kínai vaddisznók hátoldalán olvasható: „önmaga számára is váratlanul” – kezdett novellákat írni.

 
Vecsernyés (Dlusztus) Imre a könyvhéten, a Duna-korzó.                                                                                                           
Fotó: A szerző felvétele
 

A kérdésre, mi ösztönözte prózaírásra, azt válaszolta, az élet. Ezt nem akarta bővebben kifejteni.

Tyúkketrecben, azaz a pszichiátriai osztály rácsos ágyában ülő fiatalemberről, gyásztól megnémult idős építészmérnökről, beszervezésekről, két háborúról, a lélek megnyomorításáról, politikáról, szerelemről és őzek, szarvasok csontját az utak aszfaltjába őrlő sötét gépezetről szól a Kínai vaddisznók. Az abszurd látomás és az eredeti iratokból alkotott történelmi dokumentum szervesen összetartozik. Akármilyen érzéssel ül neki az olvasó, előbb-utóbb valószínűleg megnyeri az elbeszélő hangja, a tragédia sokféle árnyalata, az érzékenység, a nagyvonalúság és ahogy fölbukkan a humor „nagypapa stílusú, inkább ukrán, mint fehérorosz, barna és kopottas szemüvegtok” képében.

Néha fölsejlik a szerző nekibuzdulása, hogy ha már úgy hozta az élet, hogy eljött a próza ideje, csináljuk rendesen, legyen majd ebből könyv, és legyen benne szépen az, hogy... – de szépen benne is van. Nem fő-, de fontos mellékszerepet kap a történetekben a bor, a futball és a lapszerkesztés, a különféle elképesztő játszmák, amelyek nélkül elképzelhetetlen az univerzum, mint ahogy túlélési ösztön, megbocsátás és különös házasságok nélkül is az lenne.

Pilinszky János a 197. oldalon bukkan fel.

Amerikai katolikus érsek hozza szóba a költészetét egy leleplező szándékú, ezért, mint kiderül, közölhetetlen interjú vége felé: „Nos, franciául is elérhető. Azt írja, a Mielőtt című versben, hogy »Az Atya, mint egy szálkát, visszaveszi a keresztet«. Nem azt írja, hogy kék, zöld, lila pálcikákból rakjuk össze a keresztet, hanem mindenki a maga kis keresztjével részesül Krisztuséból. Egy kereszt van, szerkesztő úr.”

Maradjanak velünk!


Mi a Magyar Narancsnál nem mondunk le az igazságról, nem mondunk le a tájékozódásról és a tájékoztatás jogáról. Nem mondunk le a szórakoztatásról és a szórakozásról sem. A szeretet helyét nem engedjük át a gyűlöletnek – a Narancs ezután is a jó emberek lapja lesz. Mi pedig még többet fogunk dolgozni azért, hogy ne vesszen el végleg a magyar igazság. S közben még szórakozzunk is egy kicsit.

Ön se mondjon le ezekről! Ne mondjon le a Magyar Narancsról!

Vásárolja, olvassa, terjessze, támogassa a lapot!

Figyelmébe ajánljuk

Mint a moziban

Fene se gondolta volna néhány hete, hogy az egyik központi kérdésünk idén januárban az lesz, hogy melyik magyar filmet hány százezren látták a mozikban. Dúl a számháború, ki ide, ki oda sorol ilyen-olyan mozgóképeket, de hogy a magyar film nyer-e a végén, az erősen kérdéses továbbra is.

Talaj

Thomas érzékeny kisfiú, nem kamaszodik még, mint az első szőrszálak megjelenésére türelmetlenül várakozó bátyjai. Velük nem akar játszani, inkább az udvaron egy ki tudja, eredetileg milyen célt szolgáló ládában keres menedéket, s annak résein át figyeli a felnőtteket, szülei élénk társasági életét, vagy kedvenc képregényét lapozgatván a szintén még gyerek (bár történetesen lány) főszereplő helyébe képzeli magát, és sötét ügyekben mesterkedő bűnözőkkel küzd meg.

Felszentelt anyagpazarlás

Ha a művészet halhatatlan, halandó-e a művész? Tóth László (fiktív) magyar építész szerint láthatóan nem. Elüldözhetik itthonról a zsidósága miatt, és megmaradt szabadságát is elvehetik az új hazában, elszakíthatják a feleségétől, eltörhetik az orrát, ő akkor sem inog meg. Hiszen tudja, hogyha őt talán igen, az épületeit nincs olyan vihar, mely megtépázhatná.

Törvénytelen gyermekek

Otylia már várandós, amikor vőlegénye az esküvő előtt elhagyja, így lánya, Rozela házasságon kívül születik. Később Rozela is egyedül neveli majd saját gyermekeit. A három nővér, Gerta, Truda és Ilda egy észak-lengyelországi, kasubföldi faluban élnek anyjukkal, az asszony által épített házban.

Átverés, csalás, plágium

Az utazó kiállítást először 2020-ban Brüsszelben, az Európai Történelem Házában rendezték meg; a magyarországi az anyag harmadik, aktualizált állomása. Az eredetileg Fake or Real címen bemutatott kiállítás arra vállalkozik, hogy „féligazságok és puszta kitalációk útvesztőjében” megmutassa, feltárja a tényeket, az igazságot, amihez „követni kell a fonalat a labirintus közepéig”. A kiállítás installálása is követi a labirintuseffektust, de logikusan és érthetően.

Kire ütött ez a gyerek?

Az 1907-ben született dráma eredetiben a The Playboy of the Western World címet viseli. A magyar fordításokhoz több címváltozat is született: Ungvári Tamás A nyugati világ bajnokának, Nádasdy Ádám A Nyugat hősének fordította, a Miskolci Nemzeti Színházban pedig Hamvai Kornél átültetésében A Nyugat császáraként játsszák.

2 forint

„Újabb energiaválság felé robog Európa, ebből kellene Magyarországnak kimaradni, ami nem könnyű, hiszen ami most a magyar benzinkutakon történik, az már felháborító, sőt talán vérlázító is” – e szavakkal indította Orbán Viktor a beígért repülőrajtot indiai kiruccanása után. Hazatérve ugyanis a miniszterelnök szembesült egynémely adatsorral, meg leginkább azzal, hogy, a legendás Danajka néni szavaival élve, „drágulnak az árak”. Az üzemanyagé is.

Kiárusítás

Lassan másfél éve szivárgott ki, hogy az állam egy olyan arab befektetőnek, Mohamed Alabbarnak adná Budapest legértékesebb egybefüggő belterületét, a Rákosrendezőt, aki mindenféle felhőkarcolót képzel oda, egyebek mellett a Hősök tere látképébe belerondítót is.

24 óra

„Megállapodást kellene kötnie. Szerintem tönkreteszi Oroszországot azzal, ha nem köt megállapodást – mondotta Trump elnök a beiktatása utáni órákban Vlagyimir Putyinról, majd hozzátette azt is, hogy „szerintem Oroszország nagy bajba kerül”. Trump azt is elárulta, hogy telefonbeszélgetést tervez az orosz elnökkel, de még nem tudja, mikor. Nemrég azt is megjegyezte, hogy Oroszország egymillió embert veszített az Ukrajna ellen indított háborújában. (Ez a szám az orosz áldozatok felső becslése.)

A Menhir

Bár soha nem jutott a hatalom közelébe, mérgező jelenlétével így is át tudta hangolni a francia közgondolkodást. Több mint fél évszázadig volt elmaradhatatlan szereplője a politikai életnek. Újrafazonírozott pártját lánya, Marine Le Pen, eszmei hagyatékát az alt-right francia letéteményese, Éric Zemmour viszi tovább.

Nehogy elrabolják

Huszonéves nőként lett vizsgáló a magyar rendőrségen, és idővel kivívta férfi kollégái megbecsülését. Már vezetői beosztásban dolgozott, amikor az ORFK-hoz hívták; azt hitte, szakmai teljesítményére figyeltek fel – tévedett. Patócs Ilona A nyomozó című könyve nem regény, hanem egy karrier és egy csalódás dokumentuma.