Amikor Móricz Zsigmondnak ment neki a keresztény-konzervatív sajtó

Sorköz

Nem először és nem utoljára.

Nagyot égett 1932 novemberében egy keresztény-konzervatív napilap, a Nemzeti Újság. Drámai riportban számoltak be egy munkanélküli fiatalemberről, akit egyúttal – a nála talált kézzel írt füzet versei nyomán – hatalmas tehetségű költőnek is kikiáltottak. Csakhogy a cikk megjelenése után kiderült, hogy az idézett – valóban jó – verseket nem az áldozat, hanem a nyíltan baloldali gondolkodású, a Tanácsköztársaság idején felelős beosztásban dolgozó, akkoriban a lipótvárosi zsidó nőegylet kultúrfelelőse, Várnai Zseni írta, vagyis egy olyan személy, akiről a Nemzeti Újságban kizárólag negatív előjellel lehetett írni.

Nem csoda, hogy mindezek után a

„Várnai Zseni affér”

a baloldalinak és liberálisnak mondott sajtótermékekben gúnyolódás tárgya lett, amit a Nemzeti Újság szerkesztői egészen különös módon igyekeztek hárítani: előjöttek azzal, hogy Móricz Zsigmond „plagizátor”, mivel az író a Kerek Ferkó című regényének egy részletét szinte szó szerint a Magyar Nyelvőr 1879-es évfolyamának egyik számából vette. „Vannak esetek, amikor kitűnik, hogy nem minden új a nap alatt.

A baloldali sajtó és a baloldali irodalom

erről tanúságot is tehetne” – írták, amivel sikerült teljesen más mederbe terelni a költőnek hitt fiatalember tragikus történetét.

false

 

Fotó: Fortepan - Zsivkov Anita-Koós Árpád/Kocsis András

A vádra maga Móricz reagált a Reggel című lapban. Elismerte, hogy átvett szövegről van szó, de leszögezte, hogy a Magyar Nyelvőrben eleve nem szépirodalmi művek vannak, a szövegközlő Péter Dénes pedig nyelvtudós és nem író. Móricz szerint „Péter nem költötte, csak leírta az öreg csikós szavait, ilyenformán ez csak annyi, mint a balladaközlés. A költőnek, a muzsikusnak joga van hangszerelni, s művészileg feldolgozni az ilyen nyers anyagot, csak arra nincs jog, hogy meghamisítsa. Hát én nem hamisítottam meg, sőt

olyan tisztelettel bántam vele, mint a szentséggel, amihez hozzányúlni nem szabad”.

Noha egyértelműnek tűnnek Móricz szavai – egy archaikus szöveget emelt regényébe –, a Nemzeti Újság szerkesztői mintha szándékosan félreértették volna. Abba kapaszkodtak bele, hogy a szöveg közlője, Péter Dénes szépíróként is kipróbálta magát, így valójában ő írónak tekinthető, Móricz pedig tőle „lopott”. Azzal egyáltalán nem törődtek, hogy az annyit emlegetett írás a Magyar Nyelvőr „Népnyelvhagyományok” rovatában jelent meg, amely kizárólag gyűjtött szövegeket közölt; olvasótáborukat talán sikerült is meggyőzniük arról, hogy Móricz Zsigmond „a múltról csak úgy tud beszélni, ha azt előtte valaki már megírta”.

Az író tisztessége, további működése egyáltalán nem sínylette meg a vádaskodást, mivel a többség inkább neki hitt, illetve az olyan meggyőző érveknek, amilyen például Féja Gézáé volt, aki a Szabadság című lapban e szavakkal kelt Móricz védelmére 1932 karácsonyán: „Másként állana a dolog, ha a regény eszményét, jelentékenyebb alakjait vagy egy lényeges részét merítette volna más író műveiből Móricz Zsigmond. De csupán egy érdekes, adomaszerű esetet iktatott be, hogy egyik érdekes parasztalakját jellemezze”.

A Nemzeti Újság azonban továbbra sem tett le arról, hogy Móriczot „megsemmisítse”. 1933 januárjában ismét plágiumügybe próbálták keverni, de ennek annyi visszhangja sem volt, mint az előzőnek. „Miért rendeznek hajszát ellene? Miért nem azokat a huszad- harmincad-rendű írókat támadják, akik minden érték és eredetiség híján tisztára a meglévő irodalmat kérődzik át – tette fel a kérdést Féja Géza, és amire jutott, az sajnos ma sincs másképp: – Azért, mert ha a magyar tehetség makulátlan, akkor úgy tesznek vele, mint most Móricz Zsigmonddal. (…) Így keletkeznek a honi hajszák a tehetség ellen, mert a tehetség bűn, a tehetség üldözendő (…), ahol közepes és közepesen aluli stréberek szövetséget kötöttek a tehetség kiirtására”.

Figyelmébe ajánljuk

A kutya mellett

A filmművészetben a Baran című, egyszerre realista és költői remekmű (Madzsid Madzsidi) jóvoltából csodálkozhatott rá a világ először az iráni afgán menekültek sorsára.

Iszony

Kegyetlen, utálatos film Veronika Franz és Severin Fiala legújabb munkája (ők a felelősek a 2014-es, hasonlóan bársonyos Jó éjt, anyu! című horrorért).

Elvis gyémánt félkrajcárja

  • - turcsányi -

Van a Hülye Járások Minisztériumának egy vígjátéki alosztálya, ott írták elő, hogy ha valaki el akarja kerülni a helyzetkomikumok – művészileg nyilván szerfelett alantas – eszköztárának használatát, hősét úgy kell járatnia (lehetőleg a medence partján), hogy a mozgása végig magán hordozza a szerepét.

Saját magány

A Comédie-Française évszázadok óta egyre bővülő, immár többezresre duzzadt repertoárjából most a klasszicista szerző modern köntösbe bújt, Guy Cassiers rendezésében újragondolt változatát hozták el Budapestre – pár hónappal a premier után.

Az én bilincsei

A Losoncról származó Koós Gábor (1986) a Képzőművészeti Egyetem grafikaszakán végzett, és még tanulmányai idején monumentális, több mint két méter magas munkáival lett ismert.

Kihaltunk volna

Ez az átfogó nőtörténeti mű nem Hatsepszut, az egyiptomi fáraónő, vagy Endehuanna, a sumér költőnő, és még csak nem is a vadászó férfi, gyűjtögető nő meséjével kezdődik, hanem egy mára kihalt, hüvelykujjnyi, rovarevő, tojásrakó, pocokszerű lénytől indulunk el, amely még a dinoszauruszok lába mellett osonva vadászott.

Alexandra, maradj velünk!

"Alexandra velünk marad. S velünk marad ez a gondolkodásmód, ez a tempó is. A mindenkin átgázoló gátlástalanság. Csak arra nincs garancia, hogy tényleg ilyen vicces lesz-e minden hasonló akciójuk, mint ez volt. Röhögés nélkül viszont nehéz lesz kihúzni akár csak egy évet is."