„Engem megnyugtat a német nyelv”

  • L.T.
  • 2019. október 27.

Sorköz

Tóth Kinga nyerte a rangos irodalmi elismerést, amit csak német nyelvű művekért adnak.

A Hugo Ball-díjat  a német dadaista író-költő szülővárosa, Pirmasens, 1990 óta háromévente adja olyan szerzőknek, akik német nyelven alkotnak, és más művészeti ágakban is tevékenykednek. Egészen pontosan két díjról van szó: a tízezer euróval járó fődíjról és az ötezer eurós járó támogatói díjról. A zsűri döntése szerint a fődíjat 2020-ban német Bov Bjerg író-kabarista, az ötezer eurós támogatói díjat pedig Tóth Kinga költő-performer kapja, akit a hír megjelenése után kérdeztünk.

Magyar Narancs: Hogy kerültél a Hugo Ball-díj zsűrijének látókörébe? Pályázni kellett?

Tóth Kinga:  Nem volt pályázat, annyit sikerült megtudnom a döntési folyamatról, hogy azokat az alkotókat díjazzák, akik Hugo Ball szellemiségében dolgoznak, intermediális vagy performatív irodalommal foglalkoznak – német nyelven. De részleteket egyáltalán nem tudok, most csak eufória van… Korábban legfeljebb sejthettem, hogy a shortlistben benne vagyok, mert mindkét német nyelvű kiadómtól (Thanhäuser, Ausztria; Parasitenpresse, Németország) elkérték az adataim és elérhetőségeim. De nem mondtak semmit, mi meg csak annyit tudtunk, hogy a zsűritagok irodalomkritikusként is tevékenykednek. És aztán jött a telefon…

MN: Meglepetésként ért?

TK: Igen, és határtalanul boldog vagyok és nagyon hálás mindenkinek, aki segített. Számomra a német avantgarde, konkrétan Hugo Ball munkássága rengeteget jelent, Karawan című verse az egyetem óta nálam van, mindenhová hordom magammal. Így hát az, hogy épp a neki dedikált díjat kaptam meg, a legnagyobb megtiszteltetés. Igyekszem ehhez méltón dolgozni tovább.

MN: Melyik német nyelvű művedet djíazták?

TK: Nem hinném, hogy egy művet díjaztak volna. 2013 óta dolgozom német nyelvterületen, eddig három német nyelvű kötetem jelent meg: 2016-ban a Wir bauen eine Stadt (Építünk egy várost), amit idén a a Party és a Maislieder (Kukorica dal) követett. Ezek a könyvek intermediálisak, grafikákkal, rajzokkal, zenei anyagokkal. Ha jól tudom, a Hugo Ball-díjjal az eddigi összművészeti tevékenységet honorálják. Talán a tavalyi performanszok és az idei kötetek, kiállítások számítottak. Például azok, amiket Grazban, az Off Galeriában mutattam be. A Transit és a Mariamachina is egész estés, irodalmi szövegekre épülő, videót, térinstallációt, zenét is magába foglaló előadás volt. Az osztrákoknak tetszett, de jövőre magyarul is előadom a Trafóban. És talán az sem volt mellékes, hogy az egyik videómunkámat bemutatták a dadaizmus bölcsőjében, a zürichi Cabaret Voltaire-ben is, és talán az is számított, hogy tavaly felterjesztettek a francia Bernard Heidsieck-díjra, amivel szintén a hangköltőket, performereket értékelik


false

 

Fotó: Zergi Borbála/Pinkponilo

 

MN: Hol tanultál meg ilyen jól németül?

TK: Szülővárosomban, Sárváron, az óvodában kezdődött. Pumuklis papírtányérokon tanultuk a gyümölcsöket, meg persze sok-sok éneket és mondókát. Már akkor nagyon megtetszett ez a különleges világ. Az általános iskolában és a gimnáziumban is is németet tanultam, aztán a főiskolán germanisztika-német nyelvtanár szakot végeztem, majd Veszprémben német irodalom-és nyelvtudomány szakot. Fura, de engem megnyugtat a német nyelv. Szerettem nagyon a nyelvészetet, de a német irodalom, azon belül is a német avantgarde teljesen beszippantott, és persze nagy hatással volt az alkotómunkámra is. Az, hogy „szabad, és hogy bármit szabad”.

MN: A díjat jövő februárban, ünnepélyes keretek között veheted át. Mit tudsz a díjátadóról?

TK: A díjat Hugo Ball szülővárosában, Primasensben adják át 2020. február 23-án, majd felolvasó-előadó körutat szerveznek nekünk, díjazottaknak. Ennél többet nem tudok, jelenleg még minden szervezés alatt van.

MN: Magaddal viszed  Ball versét?

TK: Természetesen. Sőt készül belőle egy Tóth Kinga-féle verzió is.

Tóth Kinga az Írmagok/Offpring című angol-magyar művészeti albumát december 13-án mutatja be a Várfok galériában. Véletlen egybeesés, hogy két évvel ezelőtt, honlapunk Civilekről írók sorozatában ő is egy díjazottat értékelt.

 

Kedves Doktor Lala bohóc!

Tóth Kinga írása. Meg sem merem mondani, hány éve figyellek, először fekete-fehér voltál és mindig ment előtted valami szovjet rajzfilm, vagy legalábbis egy valamilyen rajzfilm, de mindenképp oroszul beszéltek benne. Aztán jött a Cigánykerék, meg a Kamilla meg te.

Figyelmébe ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.