Krusovszky Dénes: Plusztulás a vég(telenség)ig

Sorköz

"Befogadhatatlan, de vonzó, felfoghatatlan, de jelentős, megkerülhetetlen és átugorhatatlan, amiről legfeljebb úgy lehet nem tudomást venni, ahogy az ember nem vesz tudomást egyik-másik kontinens létéről. Lehet úgy is élni, hogy nem érdekel Dél-Amerika közelebbről, de ez általában nem Dél-Amerikának rossz." Olvasni muszáj című sorozatunk első részében Krusovszky Dénes Tandori Dezső Felplusztulás, leplusztulás című utolsó kötetét olvassa.

Kedves Olvasónk!

A Sorköz friss sorozatában megmutatjuk: a Narancs szerzői nem csak írnak, olvasnak is a maguk örömére. Olvasnak és újraolvasnak régi és újabb klasszikusokat, méltán és méltatlanul elsüllyedt szerzőket, elfelejtett, a polc mögé csúszott könyveket és korábbi korok sztárkönyveit, véletlenszerűen vagy valami különös összejátszás révén elibük sodródott műveket. És élvezik!

Tandori Dezső utolsó könyve bizonyos értelemben épp olyan (kicsiben), mint az életmű egésze (nagyban). Egészen egyszerűen arról van szó, hogy ez az egyetlen, album méretű, és bizonyos szempontból albumszerű karakterrel bíró könyvmű önmagában épp annyira befogadhatatlan, mint amennyire felfoghatatlan az egész költői-írói-fordítói-firkálói munkásság, amit az egyszerűség kedvéért Tandori életműnek szoktunk nevezni. Bár inkább kellene Tandori-univerzumnak, -világegyetemnek, vagy Tandori-űrnek hívni. Befogadhatatlan, de vonzó, felfoghatatlan, de jelentős, megkerülhetetlen és átugorhatatlan, amiről legfeljebb úgy lehet nem tudomást venni, ahogy az ember nem vesz tudomást egyik-másik kontinens létéről. Lehet úgy is élni, hogy nem érdekel Dél-Amerika közelebbről, de ez általában nem Dél-Amerikának rossz.

Az élet rövid, Tandori hosszú, szólt a kekeckedő bon mot valamikor a 90-es években (© Farkas Zsolt). Ennek igazság- és igazságtalanság-tartalmán az sem változtat, hogy elhunyt a szerző (mármint Tandori). Sőt, most látszik csak igazán, illetve majd még ezután fog főleg, hogy mi is hosszú, s mi is rövid valójában.

A Felplusztulás, leplusztulás például hosszú. És minden egyes elemére igaz ez, a fejezetekre, a könyvanyag teljességére, a képmellékletre, az Ottlik-esszére, sőt, a kötetet szerkesztő-szakértő Tóth Ákos elképesztően gazdag utószavára is. Egyedül a versekre nem. A versek rövidek, egynéhány kivételtől eltekintve aforisztikusan tömörek, de még a hosszabbak is rövidek valójában, csak épp ez sok ismétléssel, vagy annak tűnő minimális változtatásokból építkező zsolozsmázással van elővezetve bennük. Minden rövid, és minden hosszú egyszerre – ez egy újabb Tandori-paradoxon alighanem, amelyet feljegyezhetünk így az életmű lezárása után néhány szemhunyással.

 
Fotó: Sióréti Gábor
 

A költő 2019. február 13-án, ahogy Tóth nyilatkozta később: „szinte a kézirat lezárása pillanatában” meghalt, a könyv pedig félre lett téve egy időre. Most sem teljesen világos, hogy miért kellett két és fél évet várni rá aztán, de kétségtelen, hogy a körülmények (a költő után röviddel a költő özvegye, Tandori Ágnes is elhunyt) nem kedveztek neki. Kérdés, hogy ez a késlekedés okozta, vagy valami más, hogy aztán nagyrészt észrevétlenül bukkant elő ez a kötet a pandémia egyik tetőpontjához közel.

„Ha ez itt még az életem volna, azt mondanám, ez már nem élet.” Így a kötet egyik önmottója, melynél részletesebben talán igen, pontosabban aligha lehetne jelezni, hogy miről is van szó. Halálköltészet ez? Nem egészen, ha halálköltészeten a halálról való lírai beszédet értjük. Tandorit mintha nem önmagában a halál (bár persze az is), hanem az odáig vezető út érdekelné igazán (egyébiránt már fiatal kora óta bizonyos értelemben). Korábban a testi romlás nagy költeményei (vö. pl. Hashártyaszakadási elégia, A járóbeteg című 1998-as kötetből) jelezték ezt, aztán a kényszerű kézírásra váltás után (valahol 2010 körültől) a firkák, aforizmák, mikrojegyzetek, rajzolt jelek. A Felplusztulás, leplusztulás költeményfolyama mintha a halálra készülődés nyelvének keresését jelenítené meg – ahogy Tandoritól az elvárható tehát, nem a keresés eredményét, a megtalált (hisz nem is található meg az!) pusztulás-retorikát, hanem annak keresését, mint folyamatot. A Tandori-líra folyamat-elvben működött már jóideje. Érzésem szerint nem a kezdetektől fogva, és később is szakaszosan inkább, de az életmű lezáró fázisában kétségtelenül.

A költő utolsó éveinek világából eltűntek már a madarak, mackók, gombfocicsaták, kártyajátékok is nagyrészt, Tandori, úgy tudni, évekig ki sem igen járt a lakásából, telefonon is egyre nehezebben érintkezett (holott előtte nagy telefonáló volt). Az írógép túl nehézzé vált, maradt a toll és főleg a grafit ceruza. Nagy gesztusokkal, kis jelek, kevés eszköz, de sokszor. A végén a nyelvből is csak bizonyos elemek működtek már, néhány szó, hangsúlyos névelők, a ragokkal való bíbelődés, ide-oda tologatott jelentősségek (ahogy ő mondta) és hangsúlyok. Súlyos hangok. A magyar líra egyik legtermékenyebb szerzője a pusztulásban is felkutatta, meglelte a burjánzás esélyét. Nem pusztult, plusztult. Fel és le a végéig, azaz a végtelenségig.  „A végső szó / nem végszó. // A végszó / nem végső szó.” Mondta, írta legvégül, illetve: „A végső szó, igen: / nem / végszó / stb.” STB.

Felplusztulás, leplusztulás (Előzetességek és utólagosságok [2018 - 2019]), Tiszatáj, 2021., 320 oldal

Maradjanak velünk!


Mi a Magyar Narancsnál nem mondunk le az igazságról, nem mondunk le a tájékozódásról és a tájékoztatás jogáról. Nem mondunk le a szórakoztatásról és a szórakozásról sem. A szeretet helyét nem engedjük át a gyűlöletnek – a Narancs ezután is a jó emberek lapja lesz. Mi pedig még többet fogunk dolgozni azért, hogy ne vesszen el végleg a magyar igazság. S közben még szórakozzunk is egy kicsit.

Ön se mondjon le ezekről! Ne mondjon le a Magyar Narancsról!

Vásárolja, olvassa, terjessze, támogassa a lapot!

Figyelmébe ajánljuk

Mint a moziban

Fene se gondolta volna néhány hete, hogy az egyik központi kérdésünk idén januárban az lesz, hogy melyik magyar filmet hány százezren látták a mozikban. Dúl a számháború, ki ide, ki oda sorol ilyen-olyan mozgóképeket, de hogy a magyar film nyer-e a végén, az erősen kérdéses továbbra is.

Talaj

Thomas érzékeny kisfiú, nem kamaszodik még, mint az első szőrszálak megjelenésére türelmetlenül várakozó bátyjai. Velük nem akar játszani, inkább az udvaron egy ki tudja, eredetileg milyen célt szolgáló ládában keres menedéket, s annak résein át figyeli a felnőtteket, szülei élénk társasági életét, vagy kedvenc képregényét lapozgatván a szintén még gyerek (bár történetesen lány) főszereplő helyébe képzeli magát, és sötét ügyekben mesterkedő bűnözőkkel küzd meg.

Felszentelt anyagpazarlás

Ha a művészet halhatatlan, halandó-e a művész? Tóth László (fiktív) magyar építész szerint láthatóan nem. Elüldözhetik itthonról a zsidósága miatt, és megmaradt szabadságát is elvehetik az új hazában, elszakíthatják a feleségétől, eltörhetik az orrát, ő akkor sem inog meg. Hiszen tudja, hogyha őt talán igen, az épületeit nincs olyan vihar, mely megtépázhatná.

Törvénytelen gyermekek

Otylia már várandós, amikor vőlegénye az esküvő előtt elhagyja, így lánya, Rozela házasságon kívül születik. Később Rozela is egyedül neveli majd saját gyermekeit. A három nővér, Gerta, Truda és Ilda egy észak-lengyelországi, kasubföldi faluban élnek anyjukkal, az asszony által épített házban.

Átverés, csalás, plágium

Az utazó kiállítást először 2020-ban Brüsszelben, az Európai Történelem Házában rendezték meg; a magyarországi az anyag harmadik, aktualizált állomása. Az eredetileg Fake or Real címen bemutatott kiállítás arra vállalkozik, hogy „féligazságok és puszta kitalációk útvesztőjében” megmutassa, feltárja a tényeket, az igazságot, amihez „követni kell a fonalat a labirintus közepéig”. A kiállítás installálása is követi a labirintuseffektust, de logikusan és érthetően.

Kire ütött ez a gyerek?

Az 1907-ben született dráma eredetiben a The Playboy of the Western World címet viseli. A magyar fordításokhoz több címváltozat is született: Ungvári Tamás A nyugati világ bajnokának, Nádasdy Ádám A Nyugat hősének fordította, a Miskolci Nemzeti Színházban pedig Hamvai Kornél átültetésében A Nyugat császáraként játsszák.

2 forint

„Újabb energiaválság felé robog Európa, ebből kellene Magyarországnak kimaradni, ami nem könnyű, hiszen ami most a magyar benzinkutakon történik, az már felháborító, sőt talán vérlázító is” – e szavakkal indította Orbán Viktor a beígért repülőrajtot indiai kiruccanása után. Hazatérve ugyanis a miniszterelnök szembesült egynémely adatsorral, meg leginkább azzal, hogy, a legendás Danajka néni szavaival élve, „drágulnak az árak”. Az üzemanyagé is.

Kiárusítás

Lassan másfél éve szivárgott ki, hogy az állam egy olyan arab befektetőnek, Mohamed Alabbarnak adná Budapest legértékesebb egybefüggő belterületét, a Rákosrendezőt, aki mindenféle felhőkarcolót képzel oda, egyebek mellett a Hősök tere látképébe belerondítót is.

24 óra

„Megállapodást kellene kötnie. Szerintem tönkreteszi Oroszországot azzal, ha nem köt megállapodást – mondotta Trump elnök a beiktatása utáni órákban Vlagyimir Putyinról, majd hozzátette azt is, hogy „szerintem Oroszország nagy bajba kerül”. Trump azt is elárulta, hogy telefonbeszélgetést tervez az orosz elnökkel, de még nem tudja, mikor. Nemrég azt is megjegyezte, hogy Oroszország egymillió embert veszített az Ukrajna ellen indított háborújában. (Ez a szám az orosz áldozatok felső becslése.)

A Menhir

Bár soha nem jutott a hatalom közelébe, mérgező jelenlétével így is át tudta hangolni a francia közgondolkodást. Több mint fél évszázadig volt elmaradhatatlan szereplője a politikai életnek. Újrafazonírozott pártját lánya, Marine Le Pen, eszmei hagyatékát az alt-right francia letéteményese, Éric Zemmour viszi tovább.

Nehogy elrabolják

Huszonéves nőként lett vizsgáló a magyar rendőrségen, és idővel kivívta férfi kollégái megbecsülését. Már vezetői beosztásban dolgozott, amikor az ORFK-hoz hívták; azt hitte, szakmai teljesítményére figyeltek fel – tévedett. Patócs Ilona A nyomozó című könyve nem regény, hanem egy karrier és egy csalódás dokumentuma.