Mesterséges intelligenciával fordíttat könyveket egy holland kiadó

  • narancs.hu
  • 2024. november 7.

Sorköz

A műfordítók szerint a szövegnek talán így is lesz értelme, de értéke aligha.

Az AI (artificial intelligence) fordít le holland nyelvről angolra egy sor szórakoztató regényt a legnagyobb holland kiadónál, a Veen Bosch & Keuningnál (VBK) – írja a Könyves Magazin.

A cikk szerint a legnagyobb holland kiadó előrebocsátotta, hogy ez egy kísérleti projekt. Az a cél, hogy a fordítás folyamata gyorsabb legyen. Olyan regények kerültek be ebbe a körbe, amelyek fordítási jogát még nem adták el, és a szerző is hozzájárult, hogy ez történjen a művével.

A VBK azt is hangoztatta, hogy az emberi tényező nem marad ki teljesen, mert a munkát ember kezdi és ember is fejezi be, de az AI-re vár a meló oroszlánrésze.

David McKay és Michele Hutchinson (utóbbi kapta 2020-ban a Booker-díjat) mellett több fordító is aggódva figyeli a projektet. Hutchinson úgy gondolja, ennek a munkának akkor lenne értelme, ha az irodalom értéke kizárólag formai követelmények teljesülésén múlna. Meglehet, hogy nyelvi szempontból tökéletes lesz a lefordított szöveg, de kreativitás nem lesz benne. Mc Kay is azon a véleményen volt, hogy bár érthető a kiadó törekvése a minél nagyobb hatékonyságra, ha kiiktatják a műfordítót, romlik az olvasmányélmény.

A cikk szerint ugyanakkor az AI egyre inkább teret nyer ebben a szakmában. Az Egyesült Királyságban egy kutatás eredménye szerint a fordítók egyharmada elveszítette a munkáját emiatt.

Korábban 19 ezer alkotó, közöttük Paula Hawkins és Kazuro Ishiguro is aláírta az állásfoglalást, amely azt kéri, tiltsák meg az AI-t tréningező cégeknek, hogy a mesterséges intelligencia fejlesztéséhez emberek által létrehozott művészeti alkotásokat használjanak engedély nélkül.  

A címlapkép mesterséges intelligencia műve: Lear király

Maradjanak velünk!


Ez a Narancs-cikk most véget ért – de még oly sok mindent ajánlunk Önnek! Oknyomozást, riportot, interjúkat, elemzést, okosságot – bizonyosságot arról, hogy nem, a valóság nem veszett el, még ha komplett hivatalok és testületek meg súlyos tízmilliárdok dolgoznak is az eltüntetésén.

Tesszük a dolgunkat. Újságot írunk, hogy kiderítsük a tényeket. Legyen ebben a társunk, segítse a munkánkat, hogy mi is segíthessünk Önnek. Fizessen elő a Narancs digitális változatára!

Jó emberek írják jó embereknek!

Figyelmébe ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.

Mahler-liturgia

„Én valóban fejjel megyek a falnak, de legalább jókora lyukat ütök rajta” – mondta egy ízben Gustav Mahler, legalábbis a feminista brácsaművész, Natalie Bauer-Lechner emlékiratai szerint. Ez a konok, mániákus attitűd az egyik legnagyszabásúbb művében, a Feltámadás-szimfóniában is tetten érhető.