Az AI (artificial intelligence) fordít le holland nyelvről angolra egy sor szórakoztató regényt a legnagyobb holland kiadónál, a Veen Bosch & Keuningnál (VBK) – írja a Könyves Magazin.
A cikk szerint a legnagyobb holland kiadó előrebocsátotta, hogy ez egy kísérleti projekt. Az a cél, hogy a fordítás folyamata gyorsabb legyen. Olyan regények kerültek be ebbe a körbe, amelyek fordítási jogát még nem adták el, és a szerző is hozzájárult, hogy ez történjen a művével.
A VBK azt is hangoztatta, hogy az emberi tényező nem marad ki teljesen, mert a munkát ember kezdi és ember is fejezi be, de az AI-re vár a meló oroszlánrésze.
David McKay és Michele Hutchinson (utóbbi kapta 2020-ban a Booker-díjat) mellett több fordító is aggódva figyeli a projektet. Hutchinson úgy gondolja, ennek a munkának akkor lenne értelme, ha az irodalom értéke kizárólag formai követelmények teljesülésén múlna. Meglehet, hogy nyelvi szempontból tökéletes lesz a lefordított szöveg, de kreativitás nem lesz benne. Mc Kay is azon a véleményen volt, hogy bár érthető a kiadó törekvése a minél nagyobb hatékonyságra, ha kiiktatják a műfordítót, romlik az olvasmányélmény.
A cikk szerint ugyanakkor az AI egyre inkább teret nyer ebben a szakmában. Az Egyesült Királyságban egy kutatás eredménye szerint a fordítók egyharmada elveszítette a munkáját emiatt.
Korábban 19 ezer alkotó, közöttük Paula Hawkins és Kazuro Ishiguro is aláírta az állásfoglalást, amely azt kéri, tiltsák meg az AI-t tréningező cégeknek, hogy a mesterséges intelligencia fejlesztéséhez emberek által létrehozott művészeti alkotásokat használjanak engedély nélkül.
A címlapkép mesterséges intelligencia műve: Lear király