Mesterséges intelligenciával fordíttat könyveket egy holland kiadó

  • narancs.hu
  • 2024. november 7.

Sorköz

A műfordítók szerint a szövegnek talán így is lesz értelme, de értéke aligha.

Az AI (artificial intelligence) fordít le holland nyelvről angolra egy sor szórakoztató regényt a legnagyobb holland kiadónál, a Veen Bosch & Keuningnál (VBK) – írja a Könyves Magazin.

A cikk szerint a legnagyobb holland kiadó előrebocsátotta, hogy ez egy kísérleti projekt. Az a cél, hogy a fordítás folyamata gyorsabb legyen. Olyan regények kerültek be ebbe a körbe, amelyek fordítási jogát még nem adták el, és a szerző is hozzájárult, hogy ez történjen a művével.

A VBK azt is hangoztatta, hogy az emberi tényező nem marad ki teljesen, mert a munkát ember kezdi és ember is fejezi be, de az AI-re vár a meló oroszlánrésze.

David McKay és Michele Hutchinson (utóbbi kapta 2020-ban a Booker-díjat) mellett több fordító is aggódva figyeli a projektet. Hutchinson úgy gondolja, ennek a munkának akkor lenne értelme, ha az irodalom értéke kizárólag formai követelmények teljesülésén múlna. Meglehet, hogy nyelvi szempontból tökéletes lesz a lefordított szöveg, de kreativitás nem lesz benne. Mc Kay is azon a véleményen volt, hogy bár érthető a kiadó törekvése a minél nagyobb hatékonyságra, ha kiiktatják a műfordítót, romlik az olvasmányélmény.

A cikk szerint ugyanakkor az AI egyre inkább teret nyer ebben a szakmában. Az Egyesült Királyságban egy kutatás eredménye szerint a fordítók egyharmada elveszítette a munkáját emiatt.

Korábban 19 ezer alkotó, közöttük Paula Hawkins és Kazuro Ishiguro is aláírta az állásfoglalást, amely azt kéri, tiltsák meg az AI-t tréningező cégeknek, hogy a mesterséges intelligencia fejlesztéséhez emberek által létrehozott művészeti alkotásokat használjanak engedély nélkül.  

A címlapkép mesterséges intelligencia műve: Lear király

Maradjanak velünk!


Mi a Magyar Narancsnál nem mondunk le az igazságról, nem mondunk le a tájékozódásról és a tájékoztatás jogáról. Nem mondunk le a szórakoztatásról és a szórakozásról sem. A szeretet helyét nem engedjük át a gyűlöletnek – a Narancs ezután is a jó emberek lapja lesz. Mi pedig még többet fogunk dolgozni azért, hogy ne vesszen el végleg a magyar igazság. S közben még szórakozzunk is egy kicsit.

Ön se mondjon le ezekről! Ne mondjon le a Magyar Narancsról!

Vásárolja, olvassa, terjessze, támogassa a lapot!

Figyelmébe ajánljuk

Halál kasmírpulóverben

Almodóvar öregszik. E tény új dolgokra sarkallja: megjött az étvágya, hogy az öregedésről és a halál egyre nyomasztóbb közelségéről meséljen, és el-elkalandozik spanyol anyanyelvétől.

Mi végre, mi végre?

A Láthatáron Csoport új produkciójának az alcíme – részvételi boldogulás 90 percben – csak első pillanatban tűnik furcsának, hisz’ mindenki próbál valahogyan boldogulni. Együtt, külön, akárhogy. De van-e értelme az egésznek?