Interjú

„A bozótot választottuk”

Jane Petring nyelvtanítási szakértő

  • Orosz Ildikó
  • 2014. november 16.

Tudomány

A Montrealban élő szakember az English for the Environment (Angol a környezetért) programsorozat keretében több magyarországi városban tartott „zöld” műhelymunkát angoltanároknak az amerikai nagykövetség nyelvtanárokat segítő regionális irodája (RELO) meghívására.

Magyar Narancs: Veszprémben, az angolnyelv-tanárok nemzetközi szervezetének konferenciáján nemcsak workshopot tartott, hanem egy előadást is A lótuszvirág, a harkály és a méhek: a változás ügynökei címmel.

Jane Petring: Az idei konferencia témája Angol a változásért volt, amit „zöld” szempontból közelítettem meg. Napjainkban rendkívül fontos a biomimetika, az élő természetben kifejlődött, optimális megoldások átültetése a fenntartható műszaki gyakorlatba. Így került képbe a lótuszlevél, melynek mikroszkopikus kiemelkedéseiről például lepereg a víz, és magával sodorja a szennyeződéseket, és az ezt utánzó, öntisztuló felületek ma már a festékipartól az autógyártáson át a kórházakig rengeteg helyen megjelennek. A harkály koponyájának speciális felépítése bukósisakok tervezésében használható. A méhek pedig rengeteg területen jelentenek inspirációt, én most a rájuk jellemző, rendkívül hatékony döntéshozatali mechanizmust mutattam be, amelynek a vállalatvezetésben, befektetői döntésekben is lehet tanulsága.

MN: Mit kell tudni az Angol a környezetért programról?

JP: Programunk célja a környezettudatos életmód tematizálása az oktatásban, véleményünk szerint erre az angolórák kiválóan alkalmasak. A tanulók ugyanis – amellett, hogy elsajátítják az angol nyelvet ­ – már gyerekkoruktól kezdve megismerkedhetnek olyan aktuális kérdésekkel, amilyen például a szelektív hulladékgyűjtés, a környezetkímélő közlekedés, az egészséges táplálkozás. Az órák során pedig rengeteg feladatot építhetünk a zöldtémák köré, és ezzel nemcsak a hagyományos nyelvoktatást gazdagíthatjuk, de a környezettudatos nevelést is. A nemrég indult Angol a környezetért című programban Magyarországon kívül Albánia, Lengyelország, Észtország és Szlovákia vesz részt, a konkrét módszertant és tematikát workshop keretében tárgyaljuk. (A módszertani anyagok a greenteaching.edublogs.org oldalon megtalálhatók – O. I.) Az eddigi tapasztalatok azt mutatják, hogy a műhelymunkában részt vevő pedagógusok nyitottak a témára. A program keretében eddig Albániában jártam, ahol például a legnagyobb problémát a 40-50 fős osztálylétszámok jelentik.

MN: És nálunk? A statisztikák szerint a magyarok egészen hátul kullognak a nyelvtanulásban. Mi lehet ennek az oka?

JP: Nem vagyok abban a helyzetben, hogy tudnám a választ: azoknak a tanár kollégáknak, akikkel együtt dolgoztam, kiváló a nyelvi és módszertani felkészültségük, és az általam látott gyerekek is ügyesek voltak. De érzékelem a problémát, mert tény, hogy turistaként, az utcán egyáltalán nem tudtam megértetni magam.

MN: A nyolcvanas években Nigerben, az Egyesült Államok vidékfejlesztési projektjének nőket segítő részlegében dolgozott. Mi volt a feladata?

JP: 1982-ben a férjem az afrikai országban kapott munkát, vele utaztam oda, és az egyetem nyelvészeti tanszékén kezdtem dolgozni. De mivel ő mezőgazdasági szakember volt, eljött a pillanat, hogy döntenünk kellett: a fővárosban maradunk, vagy inkább vidékre költözünk. A bozótot választottuk. Az egyetemmel kidolgoztunk egy programot, amelynek célja a falusi nők körében az írni-olvasni tudás elterjesztése volt, saját nyelvükön. Közben a mezőgazdasági művelés technikáit, ellenállóbb gabonafajták használatát mutattuk meg, a gyerekek egészséges táplálkozásáról igyekeztünk felvilágosítást adni. Nem volt villanyunk, vizünk, lovon közlekedtem az egymástól távol eső települések közt. Időközben kiderült, hogy a helyi asszonyok érdeklődnek a horgolás iránt, ami a hobbim volt. Egy kováccsal készíttettem a horgolótűm mintájára egy csomó horgolótűt. Megtanítottam az asszonyokat, hogyan készíthetnek a gyerekeiknek kis ruhácskákat, amit rettentően élveztek. Kezdetben használt pulóverekből visszafejtett fonalat használtunk, később adományként kaptunk rengeteg új fonalat. Végül már eladásra is kézimunkáztak az asszonyok.

MN: Ezek szerint itt nem is játszott szerepet az angolnyelv-oktatás?

JP: Az nem, de a tanítás annál inkább. Nagy élmény volt olyan asszonyokat írásra, olvasásra tanítani, akik még soha nem fogtak a kezükbe ceruzát. A zarma nyelvhez latin betűs átírást használnak. Emlékszem, milyen nehezen fogadták el, hogy az M, a W és az E betű, illetve a 3-as szám, amelyek ugyanúgy néznek ki, csak más irányba állnak, négy különböző dolgot jelképeznek. Azt mondták, attól még, hogy ezt a széket felemelem, fejre állítom vagy oldalra fordítom, ugyanúgy szék marad.

MN: Harmincöt éve tanít. Ez idő alatt Afrikától Horvátországon át Kínáig sok helyen megfordult. Milyen módszertani különbségeket tapasztalt ezekben a nagyon különböző kultúrákban?

JP: A Békehadtest önkéntes angolnyelv-tanáraként kezdtem Elefántcsontparton. Nagyon magas csoportlétszám mellett tanítottunk, de a gyerekeknek döbbenetesen jó volt a hallás utáni tanulási képességük. Már eleve több afrikai nyelvet beszéltek, így szóban rendkívül gyorsan fejlődtek. Öröm volt tanítani őket, rendkívül kompetensnek érezhettem magam mellettük. Sanghajban viszont teljesen át kellett alakítani a módszertant, a tanulók sokkal vizuálisabbak, mindent leírva kellett látniuk az elsajátításhoz.

Figyelmébe ajánljuk

Valóra vált forgatókönyv

1984-ben került a mozikba Rob Reiner első filmje, A turné (This Is Spinal Tap). Az áldokumentumfilm egyik főszereplője maga a rendező volt, aki az éppen amerikai turnén levő fiktív brit hard rock zenekar, a Spinal Tap történetét próbálta kibogozni.

Nézőpont

A filozófus-író (Denis Podaly­dès) tüdeje és mája közt apró kis foltot mutat ki az MRI-vizsgálat, de biztosítják afelől, hogy (egyelőre!) nem veszélyes a dolog.

Amikor győznek a hippik

  • - turcsányi -

Blaze Foley-nak volt egy kabátja. Ha egészen pontosak akarunk lenni, ez az egy kabátja volt neki – ez sem túl jó bőrben. Az ujját például vastag ezüstszínű ragasztószalaggal kellett megerősíteni, jól körbetekerni, mindkettőt – hogy le ne essenek.

Hibamátrix

  • Dékei Krisztina

Szűcs művészete a klasszikus, realista festészeti hagyományokon alapul, de távol áll a „valóságtól”.

Ozmózisok

Nádas Péter e hosszú, több mint négyszáz oldalas memoárját Mészöly Miklós, Polcz Alaine és Esterházy Péter köré fűzi föl. Könyvének témája négyük viszonya, vonzásaik és választásaik, személyiségük szerkezetének összeillő és egymáshoz nem illeszkedő elemei. És a háttérben természetesen ott van a korszak, a lassú hetvenes–nyolcvanas évek a kádári provinciában.

Mozaikkockák

A hazai neoavantgárd egyik meghatározó alakjaként Erdély Miklós (1928–1986) a sok műfajban alkotó, polihisztor művészek közé tartozott.

Abúzus, család

  • Balogh Magdolna

Egyéni hangú, markáns képviselője Ivana Dobrakovová a szlovák kritika által expat-prózaként emlegetett prózai iránynak. Ezzel az angol „expatriate”, azaz tartósan vagy ideiglenesen külföldön élő szóból eredő kifejezéssel azokra a művekre utalnak, amelyek a rendszerváltozás adta lehetőségekkel élve külföldön szerencsét próbáló fiatalok problémáiról beszélnek.