A nyelv gyönyörködtető hatalma - Frank Kermode: Shakespeare kora (könyv)

  • Cseicsner Otília
  • 2007. április 19.

Zene

Ami Sir Frank Kermode-dal megtörtént, az minden tudós rémálma. Az angol irodalomtudós valamikor a kilencvenes években lakást cserélt. Bedobozolta hírneves könyvtárát és kéziratait, összecsomagolta a holmiját, kiürítette a bútorait, kiselejtezte a fölösleget, és várta a költöztetőket. A szemetesek azonban balszerencsére előbb érkeztek, mint a bútorszállítók, és az akkor közel nyolcvanéves tudós - sietségből vagy szórakozottságból - rájuk bízta legendás könyvtárát, ami annak rendje-módja szerint megsemmisült a szeméttelepen.

Ami Sir Frank Kermode-dal megtörtént, az minden tudós rémálma. Az angol irodalomtudós valamikor a kilencvenes években lakást cserélt. Bedobozolta hírneves könyvtárát és kéziratait, összecsomagolta a holmiját, kiürítette a bútorait, kiselejtezte a fölösleget, és várta a költöztetőket. A szemetesek azonban balszerencsére előbb érkeztek, mint a bútorszállítók, és az akkor közel nyolcvanéves tudós - sietségből vagy szórakozottságból - rájuk bízta legendás könyvtárát, ami annak rendje-módja szerint megsemmisült a szeméttelepen. A szerencsétlen esetet James Shapiro, a New York-i Columbia Egyetem professzora idézi föl Kermode összegyűjtött írásainak bemutatásakor (Pleasing Myself, 2002).

Ez a történet minduntalan eszünkbe jut, ha az Európa Kiadó Áttekintések című sorozatában nemrégiben megjelent kötetet olvassuk. Kermode munkája, a Shakespeare kora történelmi áttekintést ígér, ám kortörténet helyett Shakespeare drámái alapján korszakolja Erzsébet és Jakab korát. Nem Shakespeare koráról: irodalmi korszakairól ír. A darabokra összpontosító szemléletet jól mutatja, hogy a konzervatív összefoglalás I. Erzsébet 45 évig tartó regnálásának alig négy oldalt szentel. A protestantizmus és az utódlás bemutatása ugyan hosszabb, ám felettébb egyoldalú: Kermode a képzeletét leginkább megragadó kérdést (mennyit vesztett Anglia az évszázados katolikus rítusok kisöprésével) egyetlen forrás alapján mutatja be. Szkeptikus Shakespeare esetleges titkos katolikus gyökereit illetően is - úgy véli, a művekből ez nem igazolható. Lesöpri az ún. "elveszett évek" kérdését is: mit csinált Shakespeare aközött, hogy Stratfordban utoljára és Londonban először említik? Kermode nem polemizál a legújabb, bár tények híján a legvitathatóbb hipotézisekkel (munkája korábbi Greenblatt, illetve Ackroyd életrajzánál - lásd: Magyar Narancs, 2006. január 19.; 2006. április 20.), negligálja a vonatkozó szakirodalmat ("Shakespeare pályáján egy nem csekély szakasz az ő titka marad, és senki nem tud róla semmit") - hogy előálljon egy saját elmélettel: hátha Shakespeare nem színészi, hanem költői minőségben ment Londonba? Bizonyíték erre sincsen, és Kermode-ot valamilyen okból a költői művek, különösen a Szonettek nem érdeklik. A drámák közül is egész műveket hagy figyelmen kívül: "Falstaffra kár szót vesztegetni, hiszen legendás figura." Még rosszabbul jár a Minden jó, ha vége jó című darab: erre a problémaszínművek tárgyalásakor nem tér ki. Ráadásul időnként téved is: a Troilusban Achilles ugyanis nem hal meg, és a Globe-ban sem állt a színészek rendelkezésére művészklub vagy "zöld szalon" (a fordításban elég ügyetlenül művész-szoba), csak hevenyészett öltöző. Mintha a könyveit vesztett tudós emlékezetből dolgozna.

Emlékezetből, és az általa szerkesztett Shakespeare-kiadásból. A historista és biografikus szemlélettel szemben az új kritika szerkezetre és szövegre fókuszáló elemzési módszerét, a close readinget választja. Shakespeare szóképeire koncentrál: ez könyvének legértékesebb része. Megtudjuk, hogy Erzsébet korában az imagination (fantázia) az uralkodó életére törő ármányra utalt, így A vihar sorai is mélyebb értelmet nyernek (erre a fordításban érdemes lenne visszautalni Jágó fantáziájának elemzésekor, mely szintén ármányt jelent). A makrancos Katát szakasztott úgy szelídítik, mint egy sólymot, a korabeli solymászértekezések előírásai szerint. A Szentivánéjiben a cselekményszálak szövése a különböző beszédmódokban gazdag nyelvi szövethez fogható (eszerint nem a dramaturgiai funkció festésére szolgálnak a stiláris árnyalatok). A velencei kalmárban utal arra, hogy az Antonio hajója elé lopott jelző (a gentle/gentile szójáték révén) egyértelművé teszi, hogy az csak keresztény úriemberé lehet. Bemutatja, hogy a vígjátékok, így a Sok hűhó is, a késő Erzsébet-kori arisztokrata társalgási modorát, nyelvi szellemességét idézik.

Rövid összefoglalásai az egyes művekről valójában nyelvészeti vizsgálódások, melyek a kritikai kánonban valóban megkerülhetetlen munkáját idézik (Shakespeare's Language, 2001). Miként egész műveket, úgy fontos kritikai iskolákat is mellőz (melyeknek pedig jó ismerője, hiszen szerkesztőként együttműködött többek között Northop Frye-jal, újabban Jacques Derridával és Christopher Norrisszal is, és az elsők között népszerűsítette a francia irodalomelméleteket Angliában). Formalista szemlélete nem mutat közösséget a 70-es, 80-as, 90-es évek bálványrombolóival, a francia dekonstrukciós, az amerikai új historista, a brit kulturális materialista, posztkolonialista és feminista kritikával. Nagy kár, mert a históriai érdekességek (például, hogy a később Indiát uralma alá vonó Kelet-indiai Társaság rögtön az első útján 87 százalékos profitot csinált, vagy hogy a valóságban egy 16. századi velencei zsidó nem uzsoraüzletbe, hanem feltehetőleg a biztosítási piacba invesztált) így nem egy nagy ívű irodalmi elemzés kiindulópontjául szolgálnak, csak kuriózumok maradnak.

"A műszavak ügyét kár felfújni" - írja Kermode, és a fordító, N. Kiss Zsuzsa szó szerint veszi ezt az ironikus megjegyzést: tudomást sem vesz a magyar anglisztikában kikristályosodott terminológiáról. Már a műfaji besorolással komoly gondjai vannak: az ilyen alakban nem is létező "pasztorálé" az Ahogy tetszikben pásztorjáték, a történelmi színmű (history play) királydráma, és az idézőjellel is jelzett bizonytalanság a "problémafejtő darabok" esetében jogos: ugyanis problémaszínművekről beszélünk. A retorikai fogalmakra is van magyar szavunk: a hendiadys szokásosan hendiadisz vagy hendiadioin, a paragone paragon. A macbethi equivocation (egy szót egyszerre több jelentésében használni) taglalásakor pedig célszerű lenne egy jegyzetben jelezni, hogy bár ez a szó a műben visszatérő elem, a magyar fordítás következetlenül mindig másképp adja vissza, s így a jelentés elvész. A Globe nem körszínpad, hanem egy kötényszínpaddal rendelkező amfiteátrum. Hasonlóképpen szálkettőzés helyett tükördramaturgiáról beszélünk, szólásmód sincs, csak beszédmód. Jó lett volna jelezni, hogy az alakításnak és a megszemélyesítésnek mi az eredetije, mert magyarul nem biztos, hogy ez a helyes szakkifejezés. Ahhoz viszont kétség nem fér, hogy az "aktus helyszíne" Károly kivégzésekor az olvasóban más asszociációkat ébreszt, mint ahogy azt a fordító elképzelte.

A szerzőre jellemző szellemes angol esszéstílus jellemzően él idiómákkal, a magyarban mégis tartalmi fordítást kellett volna adni, mert a fordítói leleménynek gondolt megoldások néhol parodisztikusan hatnak: például azt, ahogy a Temze mocsaras déli partjára telepített leprások "zöld ágra vergődnek" - jobb, ha nem képzelem el. A leiterjakabok, stiláris bizonytalanságok és terminológiai problémák ugyanis pont azt fedik el a magyar olvasó előtt, ami a nyelv bűvöletében élő Kermode-ot igazán naggyá teszi: a tanulmányait jellemző tiszta, visszafogott stílust, könnyed eleganciát és finom humort. Ez "a nyelv gyönyörködtető hatalma", amit a Shakespeare nyelvéről szóló tanulmányaiból jobban megismerhetnénk.

Európa Könyvkiadó, Budapest, 2006, 200 oldal, 2600 Ft

Figyelmébe ajánljuk

Jens Lekman: Songs for Other People’s Weddings

„Ha valaha szükséged lenne egy idegenre, hogy énekeljen az esküvődön, akkor szólj nekem” énekelte Jens Lekman az első lemezén. A több mint két évtizede megjelent dal persze nem egy apróhirdetés akart lenni eredetileg, hanem az énekes legkedvesebb témájáról, az elérhetetlen szerelemről szólt.

Péterfy-Novák Éva: A Nevers-vágás

A szerző olyannyira nem bízik az olvasóiban, hogy már az első novella előtt, a mottó vagy az ajánlás helyén elmagyarázza, hogyan kell értelmezni a kötet címét, noha a könyv második felében elhelyezett címadó novella elég egyértelműen kifejti, hogy miről is van szó.

Mocskos játszma

  • SzSz

Shane Black farzsebében több mint harminc éve ott lapul a Play Dirty cím – anno a Halálos fegyver folytatásának szánta. Az eredeti forgatókönyv minden bennfentes szerint zseniális volt, sötétebb, mocskosabb, mint a zsarupáros meséje, ám épp ezért a stúdió, a producer és Richard Donner rendező is elutasította. Black viszont szeret ötleteket újrahasznosítani – ennek belátásához elég csak ránézni filmográfiájára –, így amikor jött a lehetőség, hogy Donald E. Westlake Parker-könyveiből készítsen filmet, gyorsan előkapta a régi címet.

33 változat Haydn-koponyára

Négy év után újra, ugyanott, ugyanazon alkotók közreműködésével mutatták be Esterházy Péter darabját; Kovács D. Dániel rendező a korábbitól alig különböző verziót hozott létre. A 2021-es premiert az író halála után közvetlenül tartották meg, így azt a veszteség drámaisága hatotta át, most viszont új szemszögből lehet(ne) megnézni Haydn koponyáját, és rajta keresztül az egyik legönironikusabb magyar szerzőt.

Suede: Antidepressants

A Brett Anderson vezette Suede nem nagyon tud hibázni a visszatérése óta. A 2010-es években készítettek egy ún. színes albumtrilógiát (Bloodsports, 2013; Night Thoughts, 2016; The Blue Hour, 2018), jelen évtizedben pedig megkezdtek egy újabb, ezúttal fekete-fehér háromrészes sorozatot. Ennek első része volt az Autofiction négy évvel ezelőtt, amelyet a tagok a Suede punklemezének neveztek.

Az elveszett busz

  • - ts -

A katasztrófafilmről okkal gondolhatnánk, hogy rövid idő adatott neki. Fénykorát a hetvenes években élte, de rögtön ki is fáradt, s a kilencvenes évekre már kicsit cikivé is vált. Utána pedig már csak a fejlődő filmkészítési technikák gyakorló pályáján jutott neki szerep.

Rokonidők

Cèdric Klapisch filmjei, legyenek bár kevésbé (Párizs; Tánc az élet) vagy nagyon könnyedek (Lakótársat keresünk és folytatásai), mindig diszkréten szórakoztatók. Ez a felszínes kellemesség árad ebből a távoli rokonok váratlan öröksége köré szerveződő filmből is.

Metrón Debrecenbe

A kiadó az utószóban is rögzíti, Térey szerette volna egy kötetben megjelentetni a Papp Andrással közösen írt Kazamatákat (2006), az Asztalizenét (2007) és a Jeremiás, avagy az Isten hidegét (2008). A kötet címe Magyar trilógia lett volna, utalva arra, hogy a szerző a múlt, jelen, jövő tengely mentén összetartozónak érezte ezeket a drámákat, első drámaíró korszakának műveit. 

Pénzeső veri

  • SzSz

„Az ajtók fontosak” – hangzik el a film ars poeticája valahol a harmincadik perc környékén, majd rögtön egyéb, programadó idézetek következnek: néha a játék (azaz színészkedés) mutatja meg igazán, kik vagyunk; a telefonok bármikor beszarhatnak, és mindig legyen nálad GPS.

Az elfogadás

Az ember nem a haláltól fél, inkább a szenvedéstől; nem az élet végességétől, hanem az emberi minőség (képességek és készségek, de leginkább az öntudat) leépülésétől. Nincs annál sokkolóbb, nehezebben feldolgozható élmény, mint amikor az ember azt az ént, éntudatot veszíti el, amellyel korábban azonosult. 

Mozaik

Öt nő gyümölcsök, öt férfi színek nevét viseli, ám Áfonya, Barack, vagy éppen Fekete, Zöld és Vörös frappáns elnevezése mögött nem mindig bontakozik ki valódi, érvényes figura. Pedig a történetek, még ha töredékesek is, adnának alkalmat rá: szerelem, féltékenység, árulás és titkok mozgatják a szereplőket.