Könyv: Császárszemle (Suetonius összes mûvei)

Zene

Mindenféle ellenkezõ híreszteléssel szemben az antik auktorok olvasása fölöttébb szórakoztató idõtöltés. Vegyük csak példának okáért Suetoniust!

Az õ méltán népszerû császáréletrajzai telis-tele vannak a legkülönbözõbb szaftos anekdotákkal, skandalózus titkokkal, az élvhajhász és beteg lelkû caesarok megannyi szégyentelen és rafináltan perverz praktikájával. Valóságos botránykrónika. Lángoló fülû klasszika-filológusok meg szemérmes ókortörténészek évszázadokon át kéjes borzongással hajoltak e szövegek fölé, hogy mentõl pontosabb képet nyerjenek belõ-lük az erkölcsi fertõben dagonyázó császárkori Róma fékevesztett, buja kicsapongásairól. Jól ismert tény, hogy régente Capri szigetének eszményszép kék barlangjában a helybéli ciceronék kedvtelve taglalták a nagykorú férfi utazók elõtt a tekintélyes szerzõ vonatkozó passzusait Tiberius császárnak azon a tájékon ûzött, undok és fertelmes mulatozásairól.

Nem vitás, Gaius Suetonius Tranquillus hamisítatlan ókori pletykafészek volt, aki egyetlenegy alkalmat sem mulasztott el, hogy kínos és röstellni való tényeket (vagy legalább ragadós gyanúsításokat) örökítsen meg, amikor öszszeállította a Julius-Claudius- és a Flavius-dinasztia uralkodóinak nevezetes életrajzgyûjteményét. Julius Caesarról trágár dalokat énekeltek mosdatlan szájú katonái, az elmeháborodott Caligula

bebújt az ágya alá,

amint mennydörgést hallott, az isteni Augustus és az ugyancsak istenné avatott Claudius viszont megszállott kockajátékos volt. Néró császár sokáig olyannyira példás fiúi szeretete pedig a vérnõszésen át egészen az anyagyilkosságig fajult.

Ám Suetonius intimpistáskodásai és inszinuációi mögött valódi (még ha nem is mindig a leglelkiismeretesebb) történészi kutatómunka, a császári archívumok anyagának többé-kevésbé alapos földolgozása rejlik. Igaz, szerzõnk valóban páratlan lehetõség birtokában volt, hiszen Traianus, majd utóbb Hadrianus császár kommunikációs csapatához tartozva szinte korlátlan betekintést nyerhetett a "jó császárokat" megelõzõ két dinasztia bizarr titkaiba. Jórészt neki, az õ fáradságos, de korántsem izzadtságszagú munkájának köszönhetjük, hogy a római principátus elsõ századának uralkodói nem két évszám közé bepasszírozott, fakó és vértelen papírmasé alakok a számunkra, hanem nagyon is eleven, esetenként már-már nyomasztóan emberi, esendõ individuumok.

Suetonius hatását nehéz lenne túlbecsülni. A nagy kor- és pályatárssal, a komor fennségû Tacitusszal vállvetve döntõen õk ketten kanonizálták Róma elsõ császárainak - nemegyszer pszichiátriai esettanulmányként excelláló - portréit. Kosztolányi Dezsõ Néró-regényében is Suetonius történetkéi köszönnek vissza, akárcsak Robert Gravesnél, Albert Camus-nél, vagy éppenséggel Tinto Brass szoftpornóklasszikusában, a Caligulában.

Mindennek ismeretében az Osiris új Suetonius-kiadása joggal válthatja ki a mûvelt olvasó érdeklõdését. A kötet nagyobbik felét értelemszerûen a fentiekben pertraktált tizenkét császáréletrajz alkotja. A szöveget csak félig-meddig nevezhetjük ismerõsnek, tudniillik Kopeczky Rita átdolgozta az életrajzok 1961-es, Kis Ferencné által tisztességgel abszolvált fordítását. Nemcsak aprócska félrefordítások korrigálására, kifésülésére vállalkozott, hanem - szemmel láthatólag - korszerûsíteni is kívánta a több mint negyvenéves magyar szöveget. Ez a törekvés különösen olyankor válik egyértelmûvé, amikor az alapfordítás

szemérmesebben fogalmaz,

mint akár a latin textus, akár a jelenkori köznyelv. Bízvást kijelenthetõ, hogy e tekintetben az átdolgozás több helyütt reveláns erõvel bír. Ezzel szemben csöppnyi elégületlenséget ébreszthet az olvasóban, hogy az átdolgozó néha-néha ön-célúan stilizál (pl. amikor testõrök helyett biztonságiakat említ) és változtatgatja az eredeti szórendet.

Kisebbfajta szenzációnak számíthat, hogy a már régóta közkézen forgó császáréletrajzok mellett végre-valahára nyomdafestéket látott Suetonius egyéb mûveinek magyar fordítása is. (E fordítás s a jegyzetelés példás mûgondja ugyancsak Kopeczky Rita szorgalmatos munkáját dicséri.) Antik és bizánci forrásokból már eleddig is tudható volt, hogy a jeles auktor jószerivel szinte mindenrõl írt: híres férfiakról s még híresebb kéjhölgyekrõl, a természetrõl, a latin nyelvrõl, a görög játékokról, a ruhadarabok és a lábbelik elnevezéseirõl, a testi hibákról, a szitokszavakról et cetera et cetera. E mûvek túlnyomó része menthetetlenül elveszett, és leg-feljebb ha töredékes formában vagy kivonatolva maradt az utókorra. Mindazonáltal ezek a hosszabb-rövidebb töredékek még így is bõven alkalmasak arra, hogy rácsodálkozhassunk az ez idáig csak féloldalasan ismert szerzõ szerteágazó munkásságára, tudósi sokoldalúságára. Suetonius ugyanis - kétség sem férhet hozzá - egyike volt az antikvitás lelkes polihisztorainak, a legkülön-félébb régiségeket összehordó, szenvedelmes ódondászoknak.

Még torzó formájában is nagybecsû Suetonius - az illusztris személyiségekre összpontosító - retorikatörténeti áttekintése, s fölfedezésszámba megy a római költõkrõl írott kis életrajzgyûjteménye. A kiváló "Sueton" mindazonáltal e mûvekben sem tagadta meg önmagát, és hûséges maradt saját anekdotikus elõadásmódjához. Elmeséli példának okáért, hogyan idézgette a nyilvános árnyékszéken ülve Lucanus, a nagy poéta, a Pharsalia címû eposz költõje császári kollégájának, Nérónak tagadhatatlanul éppen odaillõ sorait.

Suetonius mûveinek összkiadását imponáló és egyúttal fölöttébb hasznos jegyzetapparátus, valamint bõséges áttekintõ kronológia gazdagítja. A Németh György által lektorált kötet végén mintaszerû utószót találhatunk, amely - a császáréletrajzok jegyzetelésében is közremûködõ - Patay-Horváth András remeklése.

László Ferenc

Osiris, 2004, 617 oldal, 4280 Ft

Figyelmébe ajánljuk

Mint a moziban

Fene se gondolta volna néhány hete, hogy az egyik központi kérdésünk idén januárban az lesz, hogy melyik magyar filmet hány százezren látták a mozikban. Dúl a számháború, ki ide, ki oda sorol ilyen-olyan mozgóképeket, de hogy a magyar film nyer-e a végén, az erősen kérdéses továbbra is.

Talaj

Thomas érzékeny kisfiú, nem kamaszodik még, mint az első szőrszálak megjelenésére türelmetlenül várakozó bátyjai. Velük nem akar játszani, inkább az udvaron egy ki tudja, eredetileg milyen célt szolgáló ládában keres menedéket, s annak résein át figyeli a felnőtteket, szülei élénk társasági életét, vagy kedvenc képregényét lapozgatván a szintén még gyerek (bár történetesen lány) főszereplő helyébe képzeli magát, és sötét ügyekben mesterkedő bűnözőkkel küzd meg.

Felszentelt anyagpazarlás

Ha a művészet halhatatlan, halandó-e a művész? Tóth László (fiktív) magyar építész szerint láthatóan nem. Elüldözhetik itthonról a zsidósága miatt, és megmaradt szabadságát is elvehetik az új hazában, elszakíthatják a feleségétől, eltörhetik az orrát, ő akkor sem inog meg. Hiszen tudja, hogyha őt talán igen, az épületeit nincs olyan vihar, mely megtépázhatná.

Törvénytelen gyermekek

Otylia már várandós, amikor vőlegénye az esküvő előtt elhagyja, így lánya, Rozela házasságon kívül születik. Később Rozela is egyedül neveli majd saját gyermekeit. A három nővér, Gerta, Truda és Ilda egy észak-lengyelországi, kasubföldi faluban élnek anyjukkal, az asszony által épített házban.

Átverés, csalás, plágium

Az utazó kiállítást először 2020-ban Brüsszelben, az Európai Történelem Házában rendezték meg; a magyarországi az anyag harmadik, aktualizált állomása. Az eredetileg Fake or Real címen bemutatott kiállítás arra vállalkozik, hogy „féligazságok és puszta kitalációk útvesztőjében” megmutassa, feltárja a tényeket, az igazságot, amihez „követni kell a fonalat a labirintus közepéig”. A kiállítás installálása is követi a labirintuseffektust, de logikusan és érthetően.

Kire ütött ez a gyerek?

Az 1907-ben született dráma eredetiben a The Playboy of the Western World címet viseli. A magyar fordításokhoz több címváltozat is született: Ungvári Tamás A nyugati világ bajnokának, Nádasdy Ádám A Nyugat hősének fordította, a Miskolci Nemzeti Színházban pedig Hamvai Kornél átültetésében A Nyugat császáraként játsszák.

2 forint

„Újabb energiaválság felé robog Európa, ebből kellene Magyarországnak kimaradni, ami nem könnyű, hiszen ami most a magyar benzinkutakon történik, az már felháborító, sőt talán vérlázító is” – e szavakkal indította Orbán Viktor a beígért repülőrajtot indiai kiruccanása után. Hazatérve ugyanis a miniszterelnök szembesült egynémely adatsorral, meg leginkább azzal, hogy, a legendás Danajka néni szavaival élve, „drágulnak az árak”. Az üzemanyagé is.

Kiárusítás

Lassan másfél éve szivárgott ki, hogy az állam egy olyan arab befektetőnek, Mohamed Alabbarnak adná Budapest legértékesebb egybefüggő belterületét, a Rákosrendezőt, aki mindenféle felhőkarcolót képzel oda, egyebek mellett a Hősök tere látképébe belerondítót is.

24 óra

„Megállapodást kellene kötnie. Szerintem tönkreteszi Oroszországot azzal, ha nem köt megállapodást – mondotta Trump elnök a beiktatása utáni órákban Vlagyimir Putyinról, majd hozzátette azt is, hogy „szerintem Oroszország nagy bajba kerül”. Trump azt is elárulta, hogy telefonbeszélgetést tervez az orosz elnökkel, de még nem tudja, mikor. Nemrég azt is megjegyezte, hogy Oroszország egymillió embert veszített az Ukrajna ellen indított háborújában. (Ez a szám az orosz áldozatok felső becslése.)

A Menhir

Bár soha nem jutott a hatalom közelébe, mérgező jelenlétével így is át tudta hangolni a francia közgondolkodást. Több mint fél évszázadig volt elmaradhatatlan szereplője a politikai életnek. Újrafazonírozott pártját lánya, Marine Le Pen, eszmei hagyatékát az alt-right francia letéteményese, Éric Zemmour viszi tovább.

Nehogy elrabolják

Huszonéves nőként lett vizsgáló a magyar rendőrségen, és idővel kivívta férfi kollégái megbecsülését. Már vezetői beosztásban dolgozott, amikor az ORFK-hoz hívták; azt hitte, szakmai teljesítményére figyeltek fel – tévedett. Patócs Ilona A nyomozó című könyve nem regény, hanem egy karrier és egy csalódás dokumentuma.