A hetvenkedő Móricka – Orbán Strasbourgban

  • Ara-Kovács Attila
  • 2013. július 3.

Diplomáciai jegyzet

Strasbourgban, Brüsszelben és a civilizált Európa többi nagyvárosában már mindent tudnak rólunk, a parlamenti vitanappal nem az új információk közlésének pillanata jött el, hanem a megaláztatásé.

Móricka és Tasziló a pékség előtt. Móricka így: „Most ide bemegyek, s fogadjunk, úgy fogok káromkodni, hogy azt észre se veszik.” Berohan, és a péktől hadarva megkérdezi: „Kuglófasz az ott?” – majd röhögve kirohan. Tasziló erre nagy komolyan: „Ez is valami? Ezt én is meg tudom csinálni.” Határozott léptekkel bemegy, majd a péknek szegezi a kérdést: „Mi a lófasz az ott, kuglóf?”

Ez a gyerekkori favicc jutott eszembe Orbán és a fideszes európai parlamenterek július 2-i produkcióját nézve, amint igyekeztek meggyőzni legalább önmagukat arról, hogy a Tavares-jelentés tele van aljas hazugságokkal, mocskos csúsztatásokkal, arról nem is beszélve, hogy a 30 oldalas szöveg a kettős mérce alkalmazásának minősített esete.

false

 

Fotó: Patrick Seeger/MTI/EPA

Megpróbáltam elfelejteni, hogy Orbán Magyarország miniszterelnöke, így könnyebb volt elviselni szégyenkezés nélkül, amint a felszólalások hallatán izeg-mozog, forgolódik, grimaszol, feltűnősködik, fontoskodik. Ekkor jöttem rá: Orbán tényleg nem nélkülözheti, hogy úgy keménykedjen a magyar valósággal, ahogyan 2010 előtt ellenzékben, majd azt követően kormányon tette és teszi. Különben komolyan semmiképp sem lehetne venni. Minden jel szerint lélekben megmaradt annak a gimnazistának, aki mindig osztálybotrányokon ötletel, hogy megússza a feleltetést, s hogy imponáljon a legvásottabb hátsó sornak.

A strasbourgi Orbán-produkcióra ráerősített a miniszterelnök mögött ülő Hegedüs Zsuzsa, aki elfuserált hableányi minőségben úgy utánozta Orbán zavarodott szerepjátszását, mint egy tükörkép. Csak a mellette ülő vezető magyar diplomata zavart tekintete, a kamerának szóló kényszeredett mosolya – mit mosoly, vigyora – emlékeztetett olykor, hogy nem kabaréban ülök, hanem a magyar valóság kellős közepén.

A legihletettebb pillanat persze Szájer nevéhez fűződik. Miután főnöke lassan és tagoltan, hogy a kétéves gyerek is megértse, elmagyarázta a magas testületnek, ő semmiképp sem vonna párhuzamot Moszkva és Brüsszel között, az alaptörvény iPad-es megálmodója mégiscsak előállt azzal a kuglóffal, a sztálini kirakatperekhez hasonlítva a parlamenti vitát. Nem szeretnék rászorulni, hogy ez az ember lássa el bárhol bármikor bármilyen ügyben is a védelmemet.

Strasbourgban, Brüsszelben és a civilizált Európa többi nagyvárosában már mindent tudnak rólunk, a parlamenti vitanappal nem új információk fellelésének pillanata jött el, hanem a szégyené. Jól kivehető volt ez Barroso fáradt arcán s mindenki másén. Szégyellték magukat, hogy egy efféle társasággal kell tölteniük az időt, egy levegőt szívni velük, hallgatni a hazugságaikat és úgy tenni, mintha komolyan vennék őket. Komolytalan emberek kényszerű komolyan vétele nagy teher, megbocsáthatatlan luxus.

Csoda, hogy Orbánnak és csapatának strasbourgi szereplése után a parlament áldását adta a Tavares-jelentésre? Annak tisztességes és szakszerű tartalmától teljesen függetlenül, nem is tehetett volna mást. Ellenkező esetben nem lettek volna különbek Orbánnál, Szájernél, Gálnál, Hankissnál, Gyürknél... És mindezek hű uniós koalíciós szövetségesénél, a jobbikos Morvainál.

Figyelmébe ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.