Modern Talking

A szuppletivizmus

  • Nádasdy Ádám
  • 2004. január 29.

Egotrip

A szuppletivizmus az a jelenség, amikor egy szó alaksora (szakszóval paradigmája) egyszer csak egy másik szóként folytatódik. Mint a mesebeli állat: madárként kezdődik, kígyóként folytatódik. Például lenni, lennék - de van. Sok, sokat, sokszor - de több. Minden nyelvben van ilyen, német gut-besser ("jó-jobb"), angol am-is ("vagyok-van"), francia aller-va ("menni-megy"), latin fero-tuli ("viszek-vittem"), orosz cselovek-ljugyi ("ember-emberek").

A szuppletivizmus az a jelenség, amikor egy szó alaksora (szakszóval paradigmája) egyszer csak egy másik szóként folytatódik. Mint a mesebeli állat: madárként kezdődik, kígyóként folytatódik. Például lenni, lennék - de van. Sok, sokat, sokszor - de több. Minden nyelvben van ilyen, német gut-besser ("jó-jobb"), angol am-is ("vagyok-van"), francia aller-va ("menni-megy"), latin fero-tuli ("viszek-vittem"), orosz cselovek-ljugyi ("ember-emberek").

A szuppletivizmus neve a latin suppleo "feltöltök, pótlok" igéből van, s az alapja az a hasonlat, hogy a kérdéses szavak - mintegy kifogyva saját alakjaikból - más forrásból kénytelenek feltölteni az alaksorukat. A nyelvtörténet kiderítette, hogy ilyen esetekben a két alak eredetileg két teljesen különböző (bár persze hasonló jelentésű) szó volt, s a mai helyzet úgy alakult ki, hogy az idők során az egyik szónak csak emilyen (például jelen idejű vagy egyes számú) alakjait kezdték használni, a másiknak meg csak amolyanjait (például múlt idejű vagy többes számú stb.). A mai angolban például már mondhatjuk, hogy a go "menni" ige múlt ideje went. Micsoda szaftos szuppletivizmus! - csettint az olvasó. Ez a mai nyelvre igaz is. Történetileg azonban a went nem a go-nak, hanem a becsületes wend "kerül, térül, jár" igének (= német wenden) a múlt ideje. A go igének valamiért már emberemlékezet óta hiányzott a múlt ideje, de nem volt hajlandó kiveszni, inkább maga alá gyűrte szegény wend igét, jelen idejét kiirtotta, múlt idejét pedig (went) a magáévá tette. Az Igeidők Elrablása.

Vajon szuppletivizmus-e a következő példa: Egyre több lány jött be, végül a csajok elfoglalták az egész termet. Mondhatjuk-e, hogy a magyarban a lány többes száma csajok? Hiszen a lány/csajok ugyanúgy működött a példában, mint a bányász/bányászok a következő analóg szerkezetben: Egyre több bányász jött be, végül a bányászok elfoglalták az egész termet. Nem mondhatjuk, mert a lány-nak van saját többes száma (lányok), és - ami talán még fontosabb - a csajok-nak van saját egyes száma (csaj). A szuppletivizmushoz az kell, hogy mindkét "félszó" hiányos ragozású legyen, s ami az egyiknek hiányzik, pont az legyen meg a másiknak. Azaz kiegészítő, komplementer viszonyban legyenek egymással. A sok-nak nincs középfoka, a több-nek nincs alapfoka - rakják össze, amijük van, és legyenek boldogok.

Nem minden párkapcsolat ilyen szerencsés. A németben a Leute "emberek" szónak nincs egyes száma, de sajnos nem találunk hozzá olyan "ember" jelentésű szót, melynek ne volna többes száma. A Mann/Männer "férfi(ak)", a Mensch/Menschen "ember(ek)" komplett alaksorral rendelkezik, egyik sem szorul egy másik "félszó" segítségére. A Leute egyedül marad, és nem szuppletív, hanem egyszerűen hiányos ragozású szó. (Ugyanez a helyzet az angol people-lel is.) Az oroszban viszont a helyzet ideális: a ljugyi "emberek" szónak nincs egyes száma, a cselovek "ember" szónak nincs többes száma, úgyhogy egyesítsed szellemeddel.

A szuppletivizmust muszáj szigorúan a ragozásra, tehát a mechanikus, nyelvtani flexióra korlátozni. Különben az olaszok joggal érezhetnék úgy, hogy a magyarban a fiú -lány pár szuppletivizmus, hiszen az olaszban a "lány" szót szabályosan a "fiú"-ból képezzük a nőnemű végződéssel: ragazzo "fiú" - ragazza "lány". Az angolok úgy érezhetnék, hogy a magyarban az idén-tavaly pár szuppletivizmus, hiszen angolul ezek szabályosan (értsd megjósolhatóan) this year, illetve last year. A magyarok viszont azon csodálkozhatnának, hogy az őszibarack-sárgabarack az angolban két teljesen különböző szó: peach-apricot. Ezekre azt mondjuk, hogy lexikalizációs érdekességek (tehát a szókincset és nem a nyelvtant érintik), a szuppletivizmus pedig nyelvtani jelenség. A kommunizmus alatt a médiákban a hadügyminiszter alak automatikusan honvédelmi miniszter-re változott az ún. baráti országok esetében: angol hadügyminiszter, szovjet honvédelmi miniszter. Ez sem nyelvtani kérdés.

Azt már nehezebb félresöpörni, hogy az angolban a they "ők" nem a he vagy she egyes számú alakból van alkotva, hanem egészen más szó, pedig a magyarban szabályosan képezzük az ő-ből a többes számú ők alakot. Itt arra hivatkozhatunk, hogy az angolban egyetlen névmás sem kap -s többes számot, tehát a rendszer láthatólag nem olyan, mint a magyarban, akkor nincs okunk a they-t szuppletívnek tekinteni. A szuppletivizmus ugyanis mindig rendhagyóság, mindig az adott nyelvben fennálló rendszer megsértése.

Jó, de hogy foglaljunk állást a következő ügyben? Az angolban alakváltozás nélkül áttehető az ige a cselekvő-tárgyas kategóriából (kicsoda mit csinál?) a "mediális" kategóriába (mivel mi történik?). Figyeljük meg, hogy a következő mondatpárokban ugyanaz az igealak szerepel: Jack opened the door "Jack kinyitotta az ajtót" - The door opened "Az ajtó kinyílt." Vagy: Liz hurt my arm "Liz megsértette/megütötte a karomat" - My arm hurt "A karom fájt". Ezt a szabályt sok igére lehet alkalmazni (drop "leejt-leesik"; wash "mos-mosódik, mosható; stb. stb.), de már a kill "megölni" ige különös szuppletivizmust mutat, mert mediális értelemben die alakra vált. Például: Jack killed the rat "Jack megölte/agyonverte a patkányt" - The rat died "A patkány meghalt/megdöglött", vagyis utóbbira nem az eddigiek alapján várható *The rat killed alakot találjuk. Erre azt mondhatjuk, hogy itt az alany (a patkány) élőlény, és az ige ezért nem használható automatikusan mindkét értelemben, vagyis a kill és a die két különböző ige, mert utóbbinak csak élőlény lehet az alanya.

Az alapelv tehát az, hogy csak a szűken vett ragozási soron belüli, váratlan alakcserét nevezzük szuppletivizmusnak. Ezt viszont komolyan kell venni. A magyarban minden határozószónak van középfoka: lassan eszik - lassabban eszik, ravaszul hunyorog - ravaszabbul hunyorog. A kicsit és nagyon esetében azonban más tőből kell képezni a középfokot: kicsit sajnálta - kevésbé sajnálta (nem *kisebbet sajnálta), nagyon fájt - jobban fájt (nem *nagyobban fájt). Mivel a fokozás (a -bb raggal való ellátás) tisztán nyelvtani és nem szókincsi jelenség, ezeket kénytelenek vagyunk szuppletivizmusnak és így rendhagyóságnak minősíteni.

Figyelmébe ajánljuk

Jön a bolond!

  • - turcsányi -

William McKinley-vel jól elbánt Hollywood. Az Egyesült Államok 25. elnöke mind ez idáig az egyetlen, aki merénylet áldozataként négy elhunyt potus közül nem kapott játékfilmet, de még csak egy részletet, epizódot sem.

Út a féktelenbe

Már a Lumière testvérek egyik első filmfelvételén, 1895-ben is egy érkező vonat látványa rémisztette halálra a párizsi közönséget.

Cica az istállóban

„Attól, hogy egy kóbor macska a Spanyol Lovasiskola istállójában szüli meg a kiscicáit, még nem lesznek lipicaiak” – imigyen szólt egy névtelen kommentelő a film rendezőjének honosítási ügyét olvasva.

A hegyek hangja

„Ez a zene nem arra való, hogy hallgassuk, hanem arra, hogy táncoljunk rá” – magyarázza a film – eredeti címén, a Sirāt – egyik szereplője a sivatagi rave-partyban eltűnt lánya után kutató Luisnak (Sergi López) a film magját alkotó technozene értelmét. Az apa fiával, Estebannal (Bruno Núñez Arjona) és kutyájukkal, Pipával érkezik a marokkói sivatag közepén rendezett illegális rave-fesztiválra, hogy elszántan, de teljesen felkészületlenül előkerítse Mart.

A jóság hímpora

Krasznahorkai László első poszt-Nobel-regénye játékos, bonyolult, színpompás mű. Főszereplője egy múzeumi lepketudós, entomológus (azaz a rovartan szakértője), akit váratlanul egy bonyolult elméleti problémával keres meg a munkájában elakadt író, bizonyos Krasznahorkai László, aki kísértetiesen emlékeztet a nyilvános fellépésekből és megnyilatkozásokból ismert Krasznahorkai Lászlóra.

Főszerepben az Első sírásó

A november 6-án zárult igazgatói pályázaton Lipics Zsoltot hirdették ki győztesnek Darabont Mikold ellenében, azonban nagyon sok ellentmondás és fordulat jellemezte az elmúlt időszakot. A régi-új igazgató mellett csupán a NER-es lapokban folytatott sikerpropagandája szólt, pályázata egy realista, szakmaiságra építő programmal ütközött meg.

Őrült rendszer, de van benne pénz

  • Szekeres István

Amikor a tavalyi párizsi olimpián a tekvandós Márton Viviana megszerezte a hatodik – igaz, spanyol import – aranyérmünket, Orbán Viktor (noha eredetileg nyolcat várt) SMS-t küldött Schmidt Ádám sportállamtitkárnak: „Maradhat.” A kincstári humor mögül is elővillant a tény, hogy a sportélet is a miniszterelnök kezében van.