A Coca-Cola Kínában először olyan kombinációval (ke-kou-ke-la) próbálkozott, amelynek jelentése tájszólástól függően "harapj a viasz ebihalba" vagy "viasszal kitömött kanca" volt, de aztán negyvenezer kínai írásjegy tanulmányozása után sikerült "vidámság a szájban" (ko-kou-ko-le) jelentésű, fonetikusan is kielégítő megoldást találni. Tajvanban a Pepsi fordítója lőtt bakot, amikor egy Pepsi-generációs szlogen nem kevesebbet ígért, mint hogy "A Pepsi visszahozza őseidet a halálból". "Ugyanitt a Kentucky Fried Chicken sokáig nyomatta a "lerágod az ujjaidat" jelentésű zenés kedvcsinálót persze "megnyalod utána" helyett.
A General Motors nem értette, hogy miért maradnak el a Chevy Nova eladási mutatói a dél-amerikai kontinensen, amíg valaki fel nem világosította őket, hogy a "no va" jelentése a latin nyelveken "nem megy", ekkor a modellt "Caribe"-re keresztelték át a spanyol piacon. Brazíliában a Ford próbálkozott sikertelenül a Pinto státusszimbólummá emelésével, mert arrafelé az apró fütyit nevezik így. A Parker még sikamlósabb pályára tévedt, amikor egy töltőtollat a "nem fogja a zsebébe folyva megszégyeníteni önt" helyett fordítási hibából kifolyólag a "nem fogja a zsebébe folyva teherbe ejteni önt" dumával próbáltak vonzóvá és kívánatossá tenni a célcsoport előtt.
Az is elég vicces lehetett, amikor az amerikai pápalátogatás alkalmával a spanyol ajkú piacra szánt pólón a "láttam a pápát" helyett a "láttam a krumplit" felirat díszelgett a szentatya képe alatt. Európai példa is akad: a Colgate "Cue" néven vezetett be a francia piacra egy fogpasztát, jóval egy azonos című pornóújság után, a Schweppes olasz kampányában pedig vécéöblítővíznek fordították a tonikot. Ronda és finom.