"A kicsiknek kell csinálni" (Hessky Regina nyelvész)

  • Bogár Zsolt
  • 2003. január 9.

Film

Magyar Narancs: A szótárprogramot a rendszerváltás inspirálta, vagy már korábban is szóba került a gyökeres reform?

Kétéves késéssel teljessé vált a kollekció, a német-magyar után megjelent az új generációs magyar-német kéziszótár. Az évtizedes munkáról, a reform nüanszairól és az idegen nyelvű lexikográfia lehetőségeiről a szótár főszerkesztőjét kérdeztük.

Hessky Regina: Már a 80-as években beszélgettünk erről, de reális esélyét igazából nem láttuk. A rendszerváltást követően viszont olyan változások zajlottak körülöttünk, amelyek a nyelvünket is teljesen átírták. Kiderült, a régi szótárakkal már nem lehet dolgozni, viszont a megszokott alkotóműhelyek az Akadémiai Kiadó tulajdonosi szerkezetének megváltozásával a 90-es évek elején ellehetetlenültek.

MN: Hogyan látták a német középszótárak állományát, amikor nekifogtak a munkának?

HR: Egy heidelbergi nyelvész, Herbert Ernst Wiegand készített ezzel kapcsolatos felmérést. A Halász-féle nagy német-magyar szótárból kiemelt egy részt, és kimutatta, hogy a címszavak durván negyven százaléka nincs benne a legfrissebb kiadású német egynyelvű szótárban, vagy csak azzal a megjelöléssel, hogy elavult. A "Halász"-nak születtek olyan kiadásai a 70-es, 80-as években, amelyek a függelékben tartalmaztak kiegészítést, de az anyagban rengeteg fölöslegessé vált címszó maradt, és soknak az évtizedek alatt megváltozott a stiláris minősítése és a jelentésszerkezete is. A régi szótárban már szerepeltek példák a címszó használatára, emellett közölt kötött szókapcsolatokat is, de tipográfiailag ömlesztve jelent meg az egész. Így a használó vagy rájött, hogy a kettő nem ugyanaz, vagy észre sem vette. De amikor sokan úgy használják a szótárt, hogy megtalálják a magyar szót, mellette a németet, és ezzel a dolog el van intézve, akkor bizony jobban oda kell figyelni a szócikkek szerkezetére, hogy bárki kibogarászhassa a megfelelő jelentést, és adott esetben a szót helyesen is használja.

MN: Tehát nem a Halász-féle szótárt porolták le, hanem teljesen új koncepció alapján dolgoztak?

HR: Eleve kézbe se vettük az előző német-magyar szótárakat, a címszólista összeállításánál kizárólag a legújabb német szinkronszótárt használtuk. Egyszerre törekedtünk tartalmi és tipográfiai megújulásra. Mivel a névszói és különösen az igei vonzatok mondatszerkesztésre gyakorolt hatása (valencia) egyértelmű, és ezzel kapcsolatos német-magyar összehasonlító kutatások már korábban is folytak, a nemzetközi szótárgyakorlattól eltérően a valencia-központúságot érvényesítettük a címszavak ábrázolásában. Következetesen sok példával próbáltuk illusztrálni a szavak használatát, és többé-kevésbé a szókapcsolatokat is elkülönítettük. Tipográfiailag ez szellősebb, átláthatóbb formát eredményezett.

MN: Ezzel az erővel nagyszótárt is tervezhettek volna.

HR: Elsősorban a nyelvtanulókon akartunk segíteni, a nagyszótár pedig rengeteg szakszót, régies vagy választékos kifejezést tartalmaz, amire az átlagos felhasználónak nincs szüksége. A szakirodalom szerint visszafordító szótár esetében, ha jól van összeválogatva, 40 ezres szókészlet kielégíti a normál igényeket. Az aktív szótárunk ennél még vékonyabb: ha közölni akarunk valamit, 25 ezer szónál nemigen használunk többet. A magyar-német szótárba így is 20-25 százalékkal több címszót vettünk bele. A nehézséget az okozta, hogy míg a német-magyar szótárnál jó minőségű német szótárakra tudtunk támaszkodni, addig a Magyar Értelmező Kéziszótárnak enyhén szólva is időszerű lenne az átdolgozása. Jó pár olyan kérdést nekünk kellett megoldani, amire a magyar lexikográfia lett volna hivatott.

MN: Nem sürgette önöket kiadó vagy szponzor, miközben a piacon sorba jelentek meg a konkurens német szótárak? (1998-ban a Halász-féle nagyszótár Földes Csaba és Uzonyi Pál átdolgozásában, 1999-ben pedig Hollós Zita Suliszótára - B. Zs.)

HR: Szándékosan nem köteleztük el magunkat túl korán, mert nem akartuk, hogy a határidővel nyomást gyakoroljanak ránk, vagy beleszóljanak a koncepcióba. Az ELTE BTK Germanisztikai Intézete befogadott minket, a munka német és magyar alapítványi pénzekből folyt. Csak amikor a kézirat 60-70 százalékig készen volt, akkor próbáltuk elhelyezni valahol. Végül 1998-99 fordulóján dőlt el, hogy a Grimm és a Nemzeti Tankönyvkiadó közösen adja ki.

MN: Mit szóltak a nyelvészek ahhoz, hogy önök éveken át a középszótárak módszeres megújításán dolgoztak, és erre egy másik munkacsoport rekordgyorsasággal kijött a nagyszótár átdolgozott változatával?

HR: Szakmai fórumokon nem igazán zajlottak erről beszélgetések. Önmagában véve helyesnek tartom, hogy jól kvalifikált emberek vállalkoztak erre a feladatra, az eredményről pedig mindenki kialakítja majd a véleményét. A lényeg tulajdonképpen az, hogy már nem csak egyetlen szótár van, és az is örvendetes, hogy a szaktanszékeken több fiatal is ráharapott a lexikográfiára. Szinonima- és különböző szakszótárak megírását tervezik, elképzelések születnek, hogyan lehetne folytatni a munkát. Szokatlan, hiszen a lexikográfikusokat általában a szakma perifériáján tartják számon.

MN: A könyvkiadók is vevők a szótárírási ambíciókra?

HR: Hosszú távon megéri nekik, hiszen rövidesen EU-tagok leszünk, és nem lehet nem foglalkozni a nyelvekkel: aki jól beszél egy idegen nyelvet és egy másikat alapfokon, megfelelő szótárkultúrával elboldogulhat. A nyelvészeknél közhelynek számít, hogy a kis népek lexikográfiája magasabb szintű, mint a nagyoké. Nem véletlen, hiszen a kicsiknek kell csinálni.

Bogár Zsolt

Figyelmébe ajánljuk

Aki úton van

Amikor 2021 nyarán megjelent Holi, azaz Hegyi Olivér első lemeze, sokan egy újabb izgalmas hazai rapkarrier kezdetét látták az anyagban.

A franciák megértették

Ritkán halljuk az isteneket énekelni. Néhanapján azonban zongoráznak, szájharmonikáznak és még gitároznak is. Legutóbb Párizs elővárosában, Boulogne-Billancourt-ban, a Szajna partján álló La Seine Musicale kulturális központban történt ilyen csoda.

Hitler fürdőkádjában

Lee Miller a múlt század húszas–harmincas éveinek bevállalós top divatmodellje volt, igazi címlaplány, de festette Picasso, fotózta és filmezte Man Ray, utóbbi élt is vele, és mentorálta mint fotóművészt.

Csaló napfény

Igaz, hamis, tény, vélemény, valóság és fikció. Ilyen és ehhez hasonló címkéket sietünk felnyalni a ránk zúduló információhalom darabjaira, hogy a kontroll, a rend illúziójával nyugtassuk magunkat és ne kelljen szembesülnünk vele, hogy nem létezik bizonyosság, csak kellően szűkre húzott nézőpont.