Magyar nyelvű inzertek a külföldi filmeken

Harmadik típusú alámondások

  • Kovács Bálint
  • 2016. július 23.

Film

A szinkronizálás óta az első komolyabb fejlesztés a filmek magyarításában nemrég jelent meg a hazai forgalmazásban.

Mindenki ismeri azt az öblös férfihangot, amelyik a filmek idegen nyelvű feliratait olvassa fel – a világ melyik pontján motorozik éppen Őfelsége titkos ügynöke, vagy milyen felirat olvasható a titkos labor ajtaján. Az estimese-hang ugyanakkor nem jöhet szóba, ha a szereplők éppen amúgy is beszélnek; ilyenkor maradt az egyszerű fehér felirat a képernyő alján. Mára viszont jelentősen megváltoztak a médiafogyasztási szokások, a fogyasztókat sokkal több szöveges információ veszi körül, és ez a filmekben is visszaköszön, hisz nem életszerű az a ma játszódó film, amiben ne használnának okostelefont, táblagépet, ne csetelnének és ne SMS-eznének.

Ennyi feliratot nehéz úgy megjeleníteni a vásznon, hogy a néző mindent be tudjon fogadni: a beszédet, az angol nyelvű SMS-t és még a feliratot is. Emiatt jelentek meg az amerikai filmekben a magyar e-mailek. Hogy mióta, azt filmforgalmazó cégeknél dolgozó forrásaink sem tudták megmondani, a legrégebbi tipp egy tavalyi Liam Neeson-film, a Non-Stop volt. Ilyenkor az angol nyelvű szöveg helyén, a jelenethez tökéletesen illeszkedő dizájnnal, színben, betűtípussal jelennek meg a szövegek: Anne Hathaway magyar nyelven gépel egy üzenetet a pasijának, vagy Miss Steele, A szürke ötven árnyalata romlatlan naivája kinyitja a laptopját, s magyar nyelven ugrik fel Mr. Grey leg­újabb pajzán utasítása. Mind ez ­idáig a legmeghökkentőbb az Agymanók című animációs film, amelynek rajzolt tájain a táblákra, épületekre ezernyi különbözőféle, a környezethez tökéletesen illeszkedő stílusban, de mindig magyarul vannak felrajzolva a cégérek és logók.

„Az, hogy egy narrátor felolvassa, amit a képen kiírva látunk, kizökkentheti a nézőt, ezért ezt igyekszünk elkerülni, de megtörténhet, hogy van helye. Ha a színész belső hangként felolvassa, amit a képen látunk, az már gyakoribb megoldás. Ezeket kombináljuk feliratokkal vagy grafikailag újragyártott változatokkal, ahogy a filmbeli helyzet kívánja. Néha a stúdió kéri, néha mi kezdeményezzük, hogy gyártsunk magyar inzerteket, például akkor, ha a fenti módszerek kizökkenthetnék a nézőt a hangulatból” – magyarázza Figeczki Annamária, az InterCom munkatársa. Vajda Erzsébet (UIP–Duna Film) szerint leg­inkább olyankor folyamodnak ehhez a technikához, ha párbeszéd mellett jelennek meg szövegek; ugyanakkor az eljárás olyan drága és olyan nehezen térül meg, hogy csak nagy bevétellel kecsegtető blockbusterek esetében jöhet szóba.

„A gyártó, a jogtulajdonos nagyon ügyel arra, hogy a filmet az eredetihez a legközelebb őrizze meg, nem veszi szívesen, hogy valaki, valahol beletesz valamit a képbe” – indokolja Figeczki Annamária, hogy miért nem itthon, hanem a gyártó stúdióban készülnek a hasonló szöveges információk (lokalizált grafikus effektek, localized GFX). Ilyen esetekben sokszor már az eredeti forgatott anyagban is üres a felirat helye, amit aztán a film grafikusa tölt ki a digitális utómunka során, itthon pedig csak a fordítónak van vele dolga. Az ár pedig attól függ, hogy milyen a szövegek pozíciója, hogy 3D-s, netán IMAX-e a film, hogy hányszor kell ezt a technikát alkalmazni a filmen belül, de „a hazai gyártási költségekhez, a hazai nézőszámhoz képest tényleg sok pénzről van szó” – mondja Figeczki.

„A trend még nem terjedt el mindenütt, a Marvel stúdió például nem ajánlott ilyen opciót, hiába hoznak rekordbevételt a filmjei” – mondja Bartók Anna, a Fórum Hungary munkatársa. A kezdő című filmben viszont nem is a stúdió, hanem a rendező ragaszkodott ahhoz, hogy külföldön az adott országok nyelvén jelenjenek meg az inzertek. A technika „előzménye” ugyanakkor már régebb óta jelen van: a filmek első vagy utolsó, élő szereplős jeleneteit megelőző vagy követő szövegek volt már, hogy az eredetivel megegyező grafikával jelentek meg – gondoljunk csak az újabb három Star Wars-filmet felvezető szövegfolyamra, na meg az emblematikus „Réges-régen, egy messzi-messzi galaxisban” kezdetű feliratra. „Az viszont még kérdéses, hogy a Lucasfilm mit szeretne a hetedik Csillagok háborúja-filmben” – mondja Bartók Anna.

„Általában törekszünk arra, hogy a film ne változzon meg, hiszen a kreatív döntéseket már jó régen meghozta a rendező vagy a producer, az nem a mi dolgunk. Ha valamiért el szeretnénk térni az eredetitől, és vannak mellette jó érveink (például valamilyen, csak Magyarországon élő másodlagos jelentést kap így a szöveg), akkor azt valószínűleg meg lehet beszélni a film jogtulajdonosával, és keresünk egy, az eredetihez közel álló, mindenkinek megfelelő megoldást” – fejti ki Figeczki. Bergman vagy Truf­faut alighanem utolsó véréig tiltakozott volna, hogy a forgalmazás miatt megváltoztassák a precízen komponált képkockáikat, hiszen – főleg olyan drasztikus beavatkozásoknál, mint az Agymanók esetében, ahol nem is csak képernyőkről vagy csetablakokról, hanem a voltaképpeni díszletekről van szó – ezzel a technikával mégiscsak megváltozik a film. „Ugyanakkor – vallja be Bartók Anna – azoknál a hollywoodi kasszasikereknél, ahol megtérül ez az eljárás, a nézők jellemzően nem igazán azért váltanak mozijegyet, hogy efféle kérdéseken merengjenek.”

Figyelmébe ajánljuk

Vörösben

Bohumil Hrabal novelláit Balassa Eszter, a társulattal sokat dolgozó dramaturg az Európa Kiadónál nemrégiben újra megjelent Véres történetek és legendák című gyűjteményes kötet alapján dolgozta át. Vörös a zokni, a nyakkendő, de még a hajszalag is – véres drámára jöttünk –, mégsem sorolható a horror műfajába Soós Attila rendezése. Fekete humorban gazdag sztorik elevenednek meg, groteszk stílusban feltárva a kisemberek mindennapos küzdelmeit.

Magánügyek, közügyek

A félhomályos színpadon egy női alak ül az íróasztalnál, mögötte vörös fényben füst gomolyog. Létezik egy színházi mondás: ahol egy előadásban füstgép vagy stroboszkóp jelenik meg, ott véget ér a minőség. Ám ez az előadás egy holokauszthoz kapcsolódó történetet mond el, a felszálló füstnek így óhatatlanul pluszjelentése is van. Teátrálisnak teátrális, végül is színházban vagyunk.

Szintén zenész

  • - turcsányi -

Nyilván nincs új a nap alatt, mindenesetre a síkhülye gyerekrabló történetét láttuk már kétszer, s éppenséggel olvashattuk is volna, ha Evan Hunter (a számos álnéven alkotó Salvatore Albert Lombinót Ed McBainként ismerjük jobban) 1959-ben publikált regénye megjelenik magyarul, de nem jelent meg, noha a szerző távolról sem alulreprezentált alakja a magyar könyvkiadásnak, beleértve a komcsit is).

Patchwork művészportrékból

A Fuga leghátsó, ámde igen nagy méretű termében látható a művész 2012 óta futó sorozatának (Ember Embernek Embere) majdnem teljes összegzése. A magángyűjtőktől is visszakölcsönzött alkotásokkal együtt a kiállításon 34 mű szerepel – sajátos, „bogis” művészportrék a nemzetközi művészszcéna volt és jelenlegi nagyjairól. S bár G. Horváth mindenekelőtt festő, a művészi Pantheonjában szerepet kapnak szobrászok, fotósok, konceptuális alkotók és performerek is.

Delejező monstrum

Egy magyar regény, amelyben alig van valami magyar. Bartók Imre legújabb – nem is könnyű összeszámolni, hányadik – könyvének főszereplője a harmincas évei elején járó francia Damien Lazard, aki két év alatt szinte a semmiből robban be a nemzetközi profi sakkvilág szűk elitjébe, üstökösszerű felemelkedése már a világbajnok kihívóját sejteti.

Hatvanpuszta két hintája

Hatvanpuszta két hintáját nem Hatvanpusztán, hanem Budajenőn lengeti a szél egy takaros portán, vagyis egy takaros porta előtt, ez még nem eldöntött száz százalékig.

Két akol

Magyar Péter azt mondta a 444 élő műsorában, hogy egy válságban lévő országban a választási törvény módosítása nem fér bele az 50 legfontosabb kérdésbe. Amennyiben jövőre ők győznek, az éppen annak a bizonyítéka lesz, hogy még ebben az egyfordulós rendszerben, ilyen „gusztustalan állami propaganda” mellett is lehetséges felülmúlni az uralkodó pártot.

„Saját félelmeink rossz utakra visznek”

Kevés helye van kritikának Izraellel szemben a zsidó közösségben. De vajon mi történik a porba rombolt Gázában, és miben különbözik az arab kultúra az európaitól? A Hunyadi téri Ábrahám sátra zsinagóga vezetője egyenesen beszél ezekről a kérdésekről.

Szenes Zoltán volt vezérkari főnök: A NATO-nak át kell vennie a drónvédelemmel kapcsolatos ukrán tapasztalatokat

A NATO alapvetően jól reagált az orosz csali drónok lengyelországi berepülésére, de az eset rávilágít arra, hogy a szövetség még nem készült fel a dróntámadásokra. A NATO-t politikai széttagoltsága is hátrányba hozza az orosz hibrid hadviselés elleni védekezésben – erről is beszélt nekünk a védelmi szövetség déli parancsnokság volt logisztikai főnöke.

„Előbb lövetem le magam, mint hogy letérdeljek”

Az elmúlt fél évben háromszor is országos hír lett Szolnok ellenzéki – MSZP-s – polgármesterének fellépéséből, egy tömegverekedés után például Pintér Sándor belügyminisztertől kért rendőröket a közbiztonság javításáért. Fideszes elődje örökségéről, Szolnok helyzetéről és a nagypolitikáról kérdeztük a 43 éves városvezetőt.