Magyar nyelvű inzertek a külföldi filmeken

Harmadik típusú alámondások

  • Kovács Bálint
  • 2016. július 23.

Film

A szinkronizálás óta az első komolyabb fejlesztés a filmek magyarításában nemrég jelent meg a hazai forgalmazásban.

Mindenki ismeri azt az öblös férfihangot, amelyik a filmek idegen nyelvű feliratait olvassa fel – a világ melyik pontján motorozik éppen Őfelsége titkos ügynöke, vagy milyen felirat olvasható a titkos labor ajtaján. Az estimese-hang ugyanakkor nem jöhet szóba, ha a szereplők éppen amúgy is beszélnek; ilyenkor maradt az egyszerű fehér felirat a képernyő alján. Mára viszont jelentősen megváltoztak a médiafogyasztási szokások, a fogyasztókat sokkal több szöveges információ veszi körül, és ez a filmekben is visszaköszön, hisz nem életszerű az a ma játszódó film, amiben ne használnának okostelefont, táblagépet, ne csetelnének és ne SMS-eznének.

Ennyi feliratot nehéz úgy megjeleníteni a vásznon, hogy a néző mindent be tudjon fogadni: a beszédet, az angol nyelvű SMS-t és még a feliratot is. Emiatt jelentek meg az amerikai filmekben a magyar e-mailek. Hogy mióta, azt filmforgalmazó cégeknél dolgozó forrásaink sem tudták megmondani, a legrégebbi tipp egy tavalyi Liam Neeson-film, a Non-Stop volt. Ilyenkor az angol nyelvű szöveg helyén, a jelenethez tökéletesen illeszkedő dizájnnal, színben, betűtípussal jelennek meg a szövegek: Anne Hathaway magyar nyelven gépel egy üzenetet a pasijának, vagy Miss Steele, A szürke ötven árnyalata romlatlan naivája kinyitja a laptopját, s magyar nyelven ugrik fel Mr. Grey leg­újabb pajzán utasítása. Mind ez ­idáig a legmeghökkentőbb az Agymanók című animációs film, amelynek rajzolt tájain a táblákra, épületekre ezernyi különbözőféle, a környezethez tökéletesen illeszkedő stílusban, de mindig magyarul vannak felrajzolva a cégérek és logók.

„Az, hogy egy narrátor felolvassa, amit a képen kiírva látunk, kizökkentheti a nézőt, ezért ezt igyekszünk elkerülni, de megtörténhet, hogy van helye. Ha a színész belső hangként felolvassa, amit a képen látunk, az már gyakoribb megoldás. Ezeket kombináljuk feliratokkal vagy grafikailag újragyártott változatokkal, ahogy a filmbeli helyzet kívánja. Néha a stúdió kéri, néha mi kezdeményezzük, hogy gyártsunk magyar inzerteket, például akkor, ha a fenti módszerek kizökkenthetnék a nézőt a hangulatból” – magyarázza Figeczki Annamária, az InterCom munkatársa. Vajda Erzsébet (UIP–Duna Film) szerint leg­inkább olyankor folyamodnak ehhez a technikához, ha párbeszéd mellett jelennek meg szövegek; ugyanakkor az eljárás olyan drága és olyan nehezen térül meg, hogy csak nagy bevétellel kecsegtető blockbusterek esetében jöhet szóba.

„A gyártó, a jogtulajdonos nagyon ügyel arra, hogy a filmet az eredetihez a legközelebb őrizze meg, nem veszi szívesen, hogy valaki, valahol beletesz valamit a képbe” – indokolja Figeczki Annamária, hogy miért nem itthon, hanem a gyártó stúdióban készülnek a hasonló szöveges információk (lokalizált grafikus effektek, localized GFX). Ilyen esetekben sokszor már az eredeti forgatott anyagban is üres a felirat helye, amit aztán a film grafikusa tölt ki a digitális utómunka során, itthon pedig csak a fordítónak van vele dolga. Az ár pedig attól függ, hogy milyen a szövegek pozíciója, hogy 3D-s, netán IMAX-e a film, hogy hányszor kell ezt a technikát alkalmazni a filmen belül, de „a hazai gyártási költségekhez, a hazai nézőszámhoz képest tényleg sok pénzről van szó” – mondja Figeczki.

„A trend még nem terjedt el mindenütt, a Marvel stúdió például nem ajánlott ilyen opciót, hiába hoznak rekordbevételt a filmjei” – mondja Bartók Anna, a Fórum Hungary munkatársa. A kezdő című filmben viszont nem is a stúdió, hanem a rendező ragaszkodott ahhoz, hogy külföldön az adott országok nyelvén jelenjenek meg az inzertek. A technika „előzménye” ugyanakkor már régebb óta jelen van: a filmek első vagy utolsó, élő szereplős jeleneteit megelőző vagy követő szövegek volt már, hogy az eredetivel megegyező grafikával jelentek meg – gondoljunk csak az újabb három Star Wars-filmet felvezető szövegfolyamra, na meg az emblematikus „Réges-régen, egy messzi-messzi galaxisban” kezdetű feliratra. „Az viszont még kérdéses, hogy a Lucasfilm mit szeretne a hetedik Csillagok háborúja-filmben” – mondja Bartók Anna.

„Általában törekszünk arra, hogy a film ne változzon meg, hiszen a kreatív döntéseket már jó régen meghozta a rendező vagy a producer, az nem a mi dolgunk. Ha valamiért el szeretnénk térni az eredetitől, és vannak mellette jó érveink (például valamilyen, csak Magyarországon élő másodlagos jelentést kap így a szöveg), akkor azt valószínűleg meg lehet beszélni a film jogtulajdonosával, és keresünk egy, az eredetihez közel álló, mindenkinek megfelelő megoldást” – fejti ki Figeczki. Bergman vagy Truf­faut alighanem utolsó véréig tiltakozott volna, hogy a forgalmazás miatt megváltoztassák a precízen komponált képkockáikat, hiszen – főleg olyan drasztikus beavatkozásoknál, mint az Agymanók esetében, ahol nem is csak képernyőkről vagy csetablakokról, hanem a voltaképpeni díszletekről van szó – ezzel a technikával mégiscsak megváltozik a film. „Ugyanakkor – vallja be Bartók Anna – azoknál a hollywoodi kasszasikereknél, ahol megtérül ez az eljárás, a nézők jellemzően nem igazán azért váltanak mozijegyet, hogy efféle kérdéseken merengjenek.”

Figyelmébe ajánljuk

Szemrevaló: Páva – Valódi vagyok?

  • SzSz

A társadalmi szerepek és identitások a pszichológia egyik legjobban kutatott területe. Mead szerint nincs is objektív valóság, azt az egyének maguk konstruálják; Goffman úgy véli, az egész világ egy színpad, ahol mind különböző szerepeket játsszunk; míg Stryker elmélete azt magyarázza, hogy minden ember ezernyi identitással rendelkezik, s azok hierarchiába rendeződnek.

Szemrevaló: A fény

  • - bzs -

Tom Tykwer csaknem háromórás eposza mintha egy másik korból időutazott volna napjainkba (Tykwer maga is a Babylon Berlint, a múlt század húszas éveit hagyta hátra).

Szemrevaló: Gépek tánca

Markológépekkel táncolni, az ám a valami! Amikor a kotrókanál kecsesen emelkedik a magasba, akkor olyan, mint egy daru – mármint a madár (lehet, hogy magyarul nem véletlenül hívják így az emelőszerkezetet?) –, „nyakát” nyújtogatja, „fejét” forgatja.

Le nem zárt akták

A művészi identitás és a láthatóság kérdéseit helyezi középpontba Pataki Luca első önálló kiállítása. Keszegh Ágnes kurátor koncepciója szerint a tárlat krimiként épül fel: a látogatónak fragmentumokból, nyomokból kell rekonstruálnia a történetet. Az anyag kísérlet a művészszerep radikális újragondolására, és az igazi kérdése az, hogy az alkotói késztetés ledarálható-e.

Ingyen Carlsberg

  • - turcsányi -

Valamikor a múlt század kilencvenes éveinek elején Bille August nemzetközi hírű svéd filmrendező rájött, hogy mégsem lenne jó, ha ő lenne a filmművészet második Ingmar Bergmanja, még akkor sem, ha az ügyért addig számos követ megmozgatott (Hódító Pelle Max von Sydow-val, 1987; Legjobb szándékok, egyenesen Bergman forgatókönyvéből, 1992).

Utánunk a robotok?

A Székesfehérváron tavasszal bemutatott színpadi átiratot Szikora János, a Vörösmarty Színház tizenhárom év után elköszönő igazgatója rendezte. A színház vezetésére kiírt, majd megismételt pályázat után ősztől már Dolhai Attila irányításával működő teátrum irányvonala minden bizonnyal változni fog, a társulat egy része is kicserélődött, így A Nibelung-lakópark egy korszak összegzésének, Szikora János búcsúelőadásának is tekinthető.

Túlélni a békét

Az előadás ismét azt bizonyította, hogy egy ideje a Miskolci Nemzeti Színházé a magyar nyelvű színjátszás egyik legerősebb társulata. Pedig a darab – annak ellenére, hogy színházi felkérésre született – egyáltalán nem kínálja magát könnyen a színrevitelre.

A belülről bomlasztók

Fideszes alkalmazottak sopánkodnak, hogy ejnye, ejnye, nem vigyáz a Tisza Párt a szimpatizánsai adataira! A mostani adatszivárgási botrányt alaposan felhabosítva tálalja a kormánypárti közeg, a Tisza cáfol, hogy valóban kerültek ki valós adatok, de azokat más módon is beszerezhették fideszes körök.

„Idő és hely hoz létre igazi közösséget”

A Freeszfe elnökeként teljesen az egyesület körüli teendők kötötték le Forgács Péter figyelmét, mostantól pedig a FREEDOM, az új otthonuk szellemiségének kialakítása a cél. Arról kérdeztük, mit terveznek az épülettel, mit jelent a szabadság, és egyáltalán, milyen iskola lesz itt.

A Bolsonaro-végjáték

Szeptember 11-én a brazil szövetségi legfelsőbb bíróság, a Supremo Tribunal Federal (STF) bűnösnek mondta ki a demokratikus rend elleni szövetkezésben és 27 év és 3 hónap szabadságvesztésre ítélte Jair Messias Bolsonarót, Brazília volt elnökét, aki 2019 és 2022 között töltötte be ezt a posztot.