Magyar nyelvű inzertek a külföldi filmeken

Harmadik típusú alámondások

  • Kovács Bálint
  • 2016. július 23.

Film

A szinkronizálás óta az első komolyabb fejlesztés a filmek magyarításában nemrég jelent meg a hazai forgalmazásban.

Mindenki ismeri azt az öblös férfihangot, amelyik a filmek idegen nyelvű feliratait olvassa fel – a világ melyik pontján motorozik éppen Őfelsége titkos ügynöke, vagy milyen felirat olvasható a titkos labor ajtaján. Az estimese-hang ugyanakkor nem jöhet szóba, ha a szereplők éppen amúgy is beszélnek; ilyenkor maradt az egyszerű fehér felirat a képernyő alján. Mára viszont jelentősen megváltoztak a médiafogyasztási szokások, a fogyasztókat sokkal több szöveges információ veszi körül, és ez a filmekben is visszaköszön, hisz nem életszerű az a ma játszódó film, amiben ne használnának okostelefont, táblagépet, ne csetelnének és ne SMS-eznének.

Ennyi feliratot nehéz úgy megjeleníteni a vásznon, hogy a néző mindent be tudjon fogadni: a beszédet, az angol nyelvű SMS-t és még a feliratot is. Emiatt jelentek meg az amerikai filmekben a magyar e-mailek. Hogy mióta, azt filmforgalmazó cégeknél dolgozó forrásaink sem tudták megmondani, a legrégebbi tipp egy tavalyi Liam Neeson-film, a Non-Stop volt. Ilyenkor az angol nyelvű szöveg helyén, a jelenethez tökéletesen illeszkedő dizájnnal, színben, betűtípussal jelennek meg a szövegek: Anne Hathaway magyar nyelven gépel egy üzenetet a pasijának, vagy Miss Steele, A szürke ötven árnyalata romlatlan naivája kinyitja a laptopját, s magyar nyelven ugrik fel Mr. Grey leg­újabb pajzán utasítása. Mind ez ­idáig a legmeghökkentőbb az Agymanók című animációs film, amelynek rajzolt tájain a táblákra, épületekre ezernyi különbözőféle, a környezethez tökéletesen illeszkedő stílusban, de mindig magyarul vannak felrajzolva a cégérek és logók.

„Az, hogy egy narrátor felolvassa, amit a képen kiírva látunk, kizökkentheti a nézőt, ezért ezt igyekszünk elkerülni, de megtörténhet, hogy van helye. Ha a színész belső hangként felolvassa, amit a képen látunk, az már gyakoribb megoldás. Ezeket kombináljuk feliratokkal vagy grafikailag újragyártott változatokkal, ahogy a filmbeli helyzet kívánja. Néha a stúdió kéri, néha mi kezdeményezzük, hogy gyártsunk magyar inzerteket, például akkor, ha a fenti módszerek kizökkenthetnék a nézőt a hangulatból” – magyarázza Figeczki Annamária, az InterCom munkatársa. Vajda Erzsébet (UIP–Duna Film) szerint leg­inkább olyankor folyamodnak ehhez a technikához, ha párbeszéd mellett jelennek meg szövegek; ugyanakkor az eljárás olyan drága és olyan nehezen térül meg, hogy csak nagy bevétellel kecsegtető blockbusterek esetében jöhet szóba.

„A gyártó, a jogtulajdonos nagyon ügyel arra, hogy a filmet az eredetihez a legközelebb őrizze meg, nem veszi szívesen, hogy valaki, valahol beletesz valamit a képbe” – indokolja Figeczki Annamária, hogy miért nem itthon, hanem a gyártó stúdióban készülnek a hasonló szöveges információk (lokalizált grafikus effektek, localized GFX). Ilyen esetekben sokszor már az eredeti forgatott anyagban is üres a felirat helye, amit aztán a film grafikusa tölt ki a digitális utómunka során, itthon pedig csak a fordítónak van vele dolga. Az ár pedig attól függ, hogy milyen a szövegek pozíciója, hogy 3D-s, netán IMAX-e a film, hogy hányszor kell ezt a technikát alkalmazni a filmen belül, de „a hazai gyártási költségekhez, a hazai nézőszámhoz képest tényleg sok pénzről van szó” – mondja Figeczki.

„A trend még nem terjedt el mindenütt, a Marvel stúdió például nem ajánlott ilyen opciót, hiába hoznak rekordbevételt a filmjei” – mondja Bartók Anna, a Fórum Hungary munkatársa. A kezdő című filmben viszont nem is a stúdió, hanem a rendező ragaszkodott ahhoz, hogy külföldön az adott országok nyelvén jelenjenek meg az inzertek. A technika „előzménye” ugyanakkor már régebb óta jelen van: a filmek első vagy utolsó, élő szereplős jeleneteit megelőző vagy követő szövegek volt már, hogy az eredetivel megegyező grafikával jelentek meg – gondoljunk csak az újabb három Star Wars-filmet felvezető szövegfolyamra, na meg az emblematikus „Réges-régen, egy messzi-messzi galaxisban” kezdetű feliratra. „Az viszont még kérdéses, hogy a Lucasfilm mit szeretne a hetedik Csillagok háborúja-filmben” – mondja Bartók Anna.

„Általában törekszünk arra, hogy a film ne változzon meg, hiszen a kreatív döntéseket már jó régen meghozta a rendező vagy a producer, az nem a mi dolgunk. Ha valamiért el szeretnénk térni az eredetitől, és vannak mellette jó érveink (például valamilyen, csak Magyarországon élő másodlagos jelentést kap így a szöveg), akkor azt valószínűleg meg lehet beszélni a film jogtulajdonosával, és keresünk egy, az eredetihez közel álló, mindenkinek megfelelő megoldást” – fejti ki Figeczki. Bergman vagy Truf­faut alighanem utolsó véréig tiltakozott volna, hogy a forgalmazás miatt megváltoztassák a precízen komponált képkockáikat, hiszen – főleg olyan drasztikus beavatkozásoknál, mint az Agymanók esetében, ahol nem is csak képernyőkről vagy csetablakokról, hanem a voltaképpeni díszletekről van szó – ezzel a technikával mégiscsak megváltozik a film. „Ugyanakkor – vallja be Bartók Anna – azoknál a hollywoodi kasszasikereknél, ahol megtérül ez az eljárás, a nézők jellemzően nem igazán azért váltanak mozijegyet, hogy efféle kérdéseken merengjenek.”

Figyelmébe ajánljuk

Mint az itatós

Szinte hihetetlen, de akad még olyan nagy múltú, híres szimfonikus zenekar, amely korábban soha nem járt Budapesten: közéjük tartozott a Tokiói Filharmonikus Zenekar is, holott erős magyar kötődésük van, hiszen Kovács János 1992 óta szerepel náluk vendégkarmesterként.

Minden meg akar ölni

  • SzSz

Andriivka aprócska falu Kelet-Ukrajnában, Donyeck megyében; 2014 óta a vitatott – értsd: az ENSZ tagországai közül egyedül Oroszország, Szíria és Észak-Korea által elismert – Donyecki Népköztársaság része.

S most reménykedünk

„Az élet távolról nézve komédia, közelről nézve tragédia” – az Arisztotelész szellemét megidéző mondást egyként tulajdonítják Charlie Chaplinnek, illetve Buster Keatonnek.

A szürkeség ragyogása

Különös élmény néhány napon belül látni két Molière-darabot a Pesti Színházban. A huszonöt éve bemutatott Képzelt beteg egy rosszul öregedő „klasszikus”, a Madame Tartuffe pedig egy kortárs átirat, amelynek első ránézésre a névegyezésen túl nem sok köze van a francia szerzőhöz. Ez utóbbi egyáltalán nem baj, még akár erény is lehet.

Eddig csak a szégyen

Aláírták a koalíciós szerződést, innentől hivatalosnak tekinthető, hogy megalakul a szétválás utáni Csehország minden bizonnyal leggusztustalanabb kormánya, amelyben egy populista vezér, Andrej Babiš dirigálja saját személyre szabott pártja (az Ano) és két neonáci pártocska (a 7,8 százalékos SPD és a 6,8-as Motoristé sobě) delegáltjait.