"Köze nincsen Angliához" (John Cusack színész)

  • Nagy Elisabeth
  • 2000. július 20.

Film

Magyar Narancs: Mint társ-forgatókönyvíró, feltehetőleg nem kis része volt benne, hogy a színhely London helyett Chicago lett.
Magyar Narancs: Mint társ-forgatókönyvíró, feltehetőleg nem kis része volt benne, hogy a színhely London helyett Chicago lett.Ha elsőre nem is nyilvánvaló, hamar kiderül, a Pop, csajok satöbbi úgy, ahogy van, az ő filmje. Beszállt pénzzel, belekavart a forgatókönyvbe, megnyerte magának korunk egyik legjobb filmrendezőjét, ott volt minden kilométerkőnél. Az alábbiakban erről hallgat szemérmesen.

John Cusack: A stúdió szerette volna, ha Amerikában forgatunk, én magam pedig úgy éreztem, hogy ami érdekes volt a könyvben, annak tulajdonképpen semmi köze nincsen Angliához, arról nem beszélve, hogy Chicagóban minden helyet ismerek. Tudtam, hol kell lennie a lemezboltnak, milyenek a lányok, akikről beszél, és hogy az ilyen alakok, mint Rob, Dick és Barry, hova járnak arrafelé. Mivel Hornby is beleegyezett, végképp semmi akadályát nem láttuk. Végül soha nem találkoztam vele, de hallottam, hogy örült neki, hogy mi csináljuk meg, és a biztonság kedvéért felhívtam, hogy tényleg nem zavarja-e, ha áttesszük a cselekményt.

MN: Nekem úgy rémlik, a vége is más lett.

JC: Szerintem nagyon is hasonló a két befejezés. A könyvben a klubban kéri meg a kezét, ahol a bulit tartják, de a lány akkor sem mond igent, csak nagyon jól érzik magukat, és ezzel van vége. A filmnek is. Ott mégis az az érzése az embernek, hogy akkor örökre együtt fognak maradni, de ez csak a médium miatt van így.

MN: Volt vita a zeneválogatásnál?

JC: Na igen, akkor hirtelen mindenki olyan lett, mint ezek a srácok a filmben, meg voltak győződve, hogy csak ők tudhatják, melyik szám pontosan hova illik. Bár én közel sem vagyok akkora fanatikus, mint Rob, de a popzenét alapvetően én is úgy élem meg, mint ő. Sokszor továbbvisz egyik hangulatból a másikba, sok emlékem kötődik különböző számokhoz.

MN: A könyv sokak szerint azt az életérzést adja vissza, hogy milyen harmincas férfinak lenni a kilencvenes évek elején.

JC: Inkább úgy fogalmaznék, hogy kevés férfit ismerek, akinek ne lenne valamennyire is ismerős a helyzet. Legtöbbünknél eljön az a pont, hogy belátjuk, már nincs értelme mindig új lánnyal kezdeni, akárhányszor elmúlik az első hónapok varázsa.

MN: Azért csapott fel producernek, hogy több beleszólása legyen abba, hogy mi folyik, vagy pedig hogy a saját dolgaiba ne legyen másnak beleszólása?

JC: Is-is, alapvetően lehetőséget akartam biztosítani a színészeknek, hogy nyugodtan dolgozhassanak, hogy ne álljon ott a hátuk mögött folyton valaki, aki sietteti őket a határidők miatt, akkor is, ha nem muszáj.

MN: Közelebbi családtagjai közül mindenki színész, ebben a filmjében például két nővére és az édesapja is szerepelt. Meglepődött, amikor a chicagói filmkritikusok nemrég életműdíjjal tüntették ki az egész családot az eddigi filmes és színházi teljesítményükért?

JC: Hát igen, elég fura volt. De jó volt egy ilyen családban felnőni. Nem mondom, hogy a családi vacsoráknál Shakespeare-ről beszélgettünk vagy ilyesmi, inkább az idiotikushoz közelített a hangulat, ha jól emlékszem.

Nagy Elisabeth

(Berlin)

(Fordította: Orosz Ágnes)

Figyelmébe ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.

Mahler-liturgia

„Én valóban fejjel megyek a falnak, de legalább jókora lyukat ütök rajta” – mondta egy ízben Gustav Mahler, legalábbis a feminista brácsaművész, Natalie Bauer-Lechner emlékiratai szerint. Ez a konok, mániákus attitűd az egyik legnagyszabásúbb művében, a Feltámadás-szimfóniában is tetten érhető.