„Ráneveltek minket a szinkronra” – Erdélyi Tamás a feliratos filmekért

  • Soós Tamás
  • 2013. szeptember 19.

Film

Magánemberként azért indított petíciót, hogy ne tűnjenek el a feliratos filmek a mozikból. A harc nem lesz könnyű: a digitális átállás a filmbemutatás helyzetét is átrendezte, a forgalmazók pénzügyi okokra hivatkozva szinkronizálnak.

magyarnarancs.hu: Mi indított arra, hogy létrehozd a petíciót?

Erdélyi Tamás: Egy személyes csalódás. A nyár közepén azt vettem észre, hogy egyre kevesebb a feliratos film a magyar mozikban. A petíció saját felmérésnek indult, kíváncsi voltam, hányan szeretnének még hozzám hasonlóan feliratos filmeket nézni. A kitűzött cél 1000 aláírás volt, ami kb. 26 óra leforgatása alatt összejött. Most tartunk 6700 körül, és az érdeklődést látva határidő helyett a tízezer aláírást jelöltem meg új célnak. (A petíció itt, a kezdeményezés Facebook-oldala pedig itt található – a szerk.)

magyarnarancs.hu: A terv szerint az aláírásokat eljuttatod a petícióval a forgalmazóknak.

ET: Igen, ebben a petícióban megfogalmazzuk a kérdéseinket, amelyekre szeretnénk elfogadható válaszokat és konkrét számadatokat kapni. Én eleve nem értek egyet azzal, ahogy a forgalmazók felmérik a szinkron iránti igényt. A nézőszámra hivatkoznak, de ez számomra nem tiszta: ha például bemutatnak egy filmet 9 moziban szinkronosan és egyben feliratosan, akkor a feliratossal nyilván kevesebb pénzt fognak keresni. Ha azt az egy feliratos kópiát ráadásul eldugják a világ végére, például a MOM Parkba, akkor nem fog odautazni a feliratos filmért, aki nem a mozi közelében lakik. A nézőszám mellett rengeteg olyan befolyásoló tényező van, amit nem vesznek számításba.

magyarnarancs.hu: A mozik digitális átállásával jelentősen megnövekedett a mesterkópia előállításának költsége, ezért a forgalmazók a biztos sikerfilmeket leszámítva csupán egy darab mesterkópia elkészítését engedhetik meg maguknak. A legtöbb filmet így csak szinkronosan vagy csak feliratosan vetítik. Bálint Péter, az UIP Duna ügyvezető igazgatója szerint a forgalmazó cégek nem vállalhatnak kultúrmissziót.

false

 

Fotó: Németh Dániel

ET: Attól, hogy a forgalmazók profitorientált cégek, még foglalkozhatnának azokkal, akikből lényegében élnek. Ezek a kérdések már sokszor felmerültek, de mindig kikerülik a választ. Azt mondják, nem éri meg feliratos filmeket vetíteni, és a téma ezzel le is van zárva. De ha a művész- és rétegfilmeket forgalmazó Cirko-Gejzír ki mer állni amellett, hogy támogatja a filmeket, és igenis értéket és kultúrát közvetít, akkor ez egy másik forgalmazótól is elvárható lenne. Egy olyan kampányt sem láttam például, ami kiemelné a feliratos filmek előnyeit. Egy filmnek szerves része az eredeti hang. Szinkronizáláskor nagymértékben csorbul a színészek játéka és a rendező által megálmodott koncepció. Módosulnak a szóviccek, csökken a lehetőség, hogy az adott nyelven külföldi kifejezéseket vagy helyes kiejtést lessünk el. Nagyon örülök, hogy októberben a Gravitáció csak feliratosan kerül mozikba: tudomásom szerint ez az első olyan 3D-s film, amit feliratosan vetítenek IMAX-ben is. Nem hiszem, hogy ez a petíciónak köszönhető, de bízom benne, hogy a forgalmazók is le akarják mérni a feliratos filmek iránti érdeklődést.

magyarnarancs.hu: Mondják azt is, hogy Magyarország szinkronnemzet.

ET: Az utóbbi 30-40 évben ráneveltek minket a szinkronra. Nem tanultunk meg rendesen feliratot olvasni, és rengetegen azért választják a szinkronos verziót, mert nem tudják követni a feliratot, ezért nem is tudnak szórakozni. Az Aeonflux blog statisztikája szerint kezd visszatérni az a tendencia, hogy minden filmet szinkronizálnak. Négy-öt éve futószalagon tolják a szinkronokat, és egyre silányabb a minőség, hiába állítják az ellenkezőjét a forgalmazók. Ugyanazt a 40-50 szinkronhangot halljuk állandóan, ami sokszor ront a filmélményen. A nagy szinkronszínészeink is kihalnak lassan: régen a szinkronszínészek eggyé váltak a szereplőkkel, a külföldi színészekkel, mintha ők is ott lennének a vásznon és játszanának. A mai szinkronszakmánál nem érzem ugyanezt.

magyarnarancs.hu: Egyes felmérések szerint a felirattal, eredeti nyelven nézett filmek segítenek a nyelvtanulásban, fejlesztik a nyelvérzéket.

ET: Nem vagyunk rászoktatva a feliratra, az olvasásra, ezért nem is beszélünk olyan jól idegen nyelveket sem. Nem feltétlenül a moziban tanul az ember, de a nyelvkészség fejlesztése kellemes következménye lehetne a feliratos filmeknek. A petícióban hivatkozott EU-bizottsági felmérés szerint is hátul kullogunk e tekintetben. Svédországban az emberek 80-90 százaléka tökéletesen beszél angolul, és ott mindent feliratosan vetítenek. De ne feledkezzünk meg a halláskárosultak ügyéről sem: a tévéadókat törvény kötelezi arra, hogy feliratot biztosítsanak a halláskárosultaknak, viszont a moziban ennek semmi nyoma nincs. Miért nem támogatjuk a mozit ebből a szempontból?

magyarnarancs.hu: Te miben látod a helyzet megoldását?

ET: Az egyik opciót Bálint Péter vetette fel: ha a forgalmazók támogatást kapnának arra, hogy feliratos kópiákat is bemutassanak, kötelességük lenne foglalkozni a dologgal. De nem értem, miért tőlünk várja azt, hogy kiharcoljuk ezt a támogatást. Mi átlagemberként harcolhatunk a jogainkért, de sokkal nagyobb súllyal esne latba, ha a forgalmazó keresné meg az illetékeseket.

magyarnarancs.hu: Felmerült, hogy a kezdeményezésnek nem lehet eredménye, mert a feliratos filmekre jegyet váltó nézők „nem érik el a kritikus tömeget”.

ET: Én már azt eredménynek látom, hogy beszélünk róla. Nem számítottam arra, hogy a mozik mostantól csak feliratos filmeket fognak játszani. A forgalmazók a szinkronnal próbálják visszacsábítani az embereket a mozikba, szerintük ezáltal kevesebben fognak letölteni. Én viszont pont az ellenkezőjét tapasztalom: az emberek inkább letöltik a filmeket eredeti nyelven, ezért is virágzik a kalózfelirat-kultúra. A digitális átállással kapcsolatban ígérték, hogy feliratkánaán lesz, lehet majd szinkront és eredeti hangsávot váltani, de egyelőre ebből sem lett semmi. Szerintem másfajta szemléletre lenne szükség, hogy megtanuljuk eredeti nyelven élvezni a filmeket. Mi lenne, ha mostantól csak feliratos filmeket játszanának a mozik? Akkor senki nem járna többet moziba?

magyarnarancs.hu: Kevesebben járnának, ami a forgalmazóknak és a moziknak is bevételkiesést jelentene.

ET: Azért járnak kevesebben – világszinten – moziba, mert nem játszanak jó filmeket. Egy kezemen meg tudom számolni, hogy az utóbbi tíz évben hány olyan film ment a moziban, aminek normális volt a forgatókönyve. A filmek minőségétől függ, mire ülnek be az emberek, nem a szinkrontól.

magyarnarancs.hu: További tervek?

ET: A Gravitáció kapcsán szervezünk flashmobokat. Lesz közös mozizás, és ha van rá igény, a későbbiekben is lehet hasonló megmozdulásokat szervezni. De ez a petíció nem mozgalomnak indult. Sokan azt hiszik, egy civil szervezet vagy marketingcsapat áll mögöttünk. Pedig csak én vagyok és pár segítő ember, és amennyit lehet, kihozunk a petícióból. Amíg van iránta érdeklődés, addig megéri foglalkozni vele, mert ha eredményt érünk el, az nemcsak nekem lesz jó, hanem másoknak is, akik érdekeltek ebben az ügyben.

Figyelmébe ajánljuk

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.

Mahler-liturgia

„Én valóban fejjel megyek a falnak, de legalább jókora lyukat ütök rajta” – mondta egy ízben Gustav Mahler, legalábbis a feminista brácsaművész, Natalie Bauer-Lechner emlékiratai szerint. Ez a konok, mániákus attitűd az egyik legnagyszabásúbb művében, a Feltámadás-szimfóniában is tetten érhető.

Gyurcsány abbahagyta

Arra, hogy miért, és hogy miért pont most hagyta abba, lehet racionális magyarázatot találni a külső szemlélőnek is, azzal együtt, hogy e személyes döntés valódi okairól biztosat egyetlen ember tudhat; esetleg kettő. A DK (is) csúnyán megbukott a tavaly júniusi EP-választáson, és bejött a képbe Magyar Péter és a Tisza; és a vak is látta, hogy ha van jövő az ellenzéki oldalon, az a Tiszáé. Ha valaki, akkor a Tisza kanyarítja be az addig ilyen-olyan ellenzéki pártokkal rokonszenvező és mérsékelt lelkesedéssel, de rájuk szavazó polgárokat.

Lengyel Tamás: A hallgatás igen­is politizálás!

Elegem van abból, hogyha elhangzik egy meredek kijelentés, amelytől, úgy érzem, kötelességem elhatárolódni, vagy legalábbis muszáj reagálnom, akkor felcímkéznek, hogy én politizálok – míg aki csak hallgat, az nem politizál – mondja interjúnkban a színész, aki azt is elárulta, hogy melyik politikusra hajaz leginkább a kormánypárti álinfluenszere.