Magyar Narancs: Min és kin múlik az, hogy kiket hívtok meg? Pénz, kapcsolatok, véletlen, saját ízlés?
BJ: A külföldi résztvevők tekintetében nem tudtunk úgy építkezni, ahogyan szerettünk volna. Ahhoz hiányzik minden évben 10-15 millió forint. Például a Gyerevo "ára" most 15 000 német márka. Ennyiért mennek Dortmundból Milánóba vagy onnan Párizsba. Ide persze ennek a töredékéért jöttek el, és lehet, hogy jövőre eljönnek ingyen is, és egyszer talán meg az lesz, hogy 30 000 márkát fogunk tudni fizetni nekik. Két-háromszáz olyan együttes létezik ebben a műfajban, akikről tudunk. Ebből legalább negyven-ötven nagyon izgalmas, de a nagy részüket soha nem fogjuk tudni elhozni ide. Húsz-huszonöt jelentős csapat viszont már járt itt, vagy valamikor jönni fog. Minden ilyen fesztivál mögött egy vagy több ember van, aki a komoly nehézségek ellenére életben tartja a dolgot. A Mediawave Hartyándi Jenő, a Thealter pedig mára az enyémen kívül főleg a MASZK egyesület nálam tíz évvel fiatalabb tagjainak munkája.
Az én célom ezzel az egésszel az volt, hogy a 70-es, 80-as években jellemző szeparált működés helyett legyen átjárás a magyarországi szabad színházi csoportok között. Mára már ez a helyzet. Dolgozik itthon, főleg Budapesten negyven-ötven olyan kompatibilis ember, akik a professzionalizálódottabb támogatás mellett rendszeresen "átdolgoznak" egymás produkcióiba, és bár az elosztható forrásokért egymás vetélytársai, sok mindenben együttműködnek.
MN: Nem veszel észre némi önmaguk körül forgást?
BJ: Az önmagunk körül forgással is el lehet jutni egy olyan eksztatikus állapotba, ahol kiderül valami az emberről. Én nem tartom bajnak, ha valaki öt-tíz-tizenöt évig ugyanazokat a kérdéseket járja körül. Az Andaxinház Ernst Jandl szövegeire készült idei előadásában hangzott el valami olyasmi, hogy a tartalom mindig ugyanaz, csak számtalan formát választhatok hozzá.
MN: Mi volt az idei kínálat Szegeden?
BJ: Hat nap alatt tizenöt-tizenhat előadás. Kiragadott példáim: Oguri japán és Christine Quoiraud francia táncosok improvizációja-munkabemutatója a zsinagógában Lőrinszky Attila nagybőgőjének hangjaira. A butoh mestereknél tanult művészek körülbelül egyórás mozgás- és koncentrációs gyakorlatában azért volt számomra néhány igazi színházi pillanat is. A Glej nevű szlovén társulat nagyon erős, karakteres színházi nyelvet beszél: sokkoló zenével és sokkoló testiséggel van tele az előadásuk.
MN: Sokkolásban a szegedi Metanoia sem maradt le: kivételes fantáziájú vezetőjük, Perovics Zoltán szürreális, felkavaró színháza próbára tette a nézők fülét és álló- vagy inkább ülőképességét. Könnyed hangot ütöttek meg viszont a lengyel képzőművészek, igaz, sokak szerint az ő etűdsoruk elsősorban saját maguk számára volt szórakozás.
BJ: A sepsiszentgyörgyi-marosvásárhelyi produkció, az Alexanderplatz viszont egyöntetű siker volt: a két fiatal magyar színész másfélszer másfél méteren végigtáncolt-énekelt-játszott két (vagy több?) sorsot a 30-as évekből, kabaréstílusban, német klasszikusok szövegeiből összeállított szövegekre. De jó volt más határon túli magyar produkciókat is látni, élő fesztiválközegben és nem a számukra megrendezett karanténban.
MN: Lesz jövőre is Thealter?
BJ: Ha mi még leszünk...
Bihari Ágnes