Könyv

A boldogtalanság himnuszai

Lorrie Moore: Köszönöm, hogy meghívtál

  • Sári B. László
  • 2016. november 6.

Könyv

Lorrie Moore egyik első, és talán a mai napig legismertebb novellája arról szól, hogyan legyen az ember íróvá: előbb próbálkozzon mással, valljon kudarcot, váljék pályaelhagyóvá, különccé, csodabogárrá, s mindeközben reménytelenül boldogtalanná. A novellásköteteivel sikeressé vált írónő 2014-es, Bark című kötete (a magyar fordítás a zárónovella címét viseli) egy hosszú, regényekkel, gyerekirodalommal, esszékkel és kritikákkal eltöltött, tizenhat éves kitérő utáni visszatérés Moore eredeti műfajához. Egyben a kezdetekkor meghirdetett írói vállalkozás betetőzése.

„Egy nő válassza meg gondosan a boldogtalanságát. Ez az egyetlen boldogság az életben: a lehető legjobb boldogtalanságot választani. Egy rossz húzás, és jaj, minden oda van” – hirdeti a Papírveszteségek című történet elbeszélője (az első két mondatot a magyar kiadás borítója is mottóul választja). Moore-nál a boldogtalanság kulcsa az emberi és párkapcsolatokból való maradéktalan kiábrándulásban rejlik. A kötet mind a nyolc rövid története erre a témára írott variáció, legyen szó a válás utáni társkeresésről (Kiszállás), a haldokló barát cserbenhagyásáról és kísérteties visszatéréséről (Boróka), a házastársi elhidegülésről (Papírveszteségek, Referenciális), az írás természetének és az irodalmi élet működésének kiáltó ellentmondásairól (Ellenfelek), komplementer traumák találkozásáról Henry James nyomán (Szárnyak), a politika és a privát szféra összeütközéséről (Motozás), vagy éppen a kapcsolatkeresés sziszifuszi természetéről (Köszönöm, hogy meghívtál). Moore fehér középosztályának Amerikája elmagányosodott az önimádatban, s olyannyira elfeslettek ideológiái, hogy a „nekem ez jár!” sztereotip amerikai individualizmusa mögül előbukkan a torz egzisztencialista humánum.

Az egynemű téma változatos hangokon szólal meg: a keserű könnyedségtől a hiábavaló intellektuális gőg pellengérre állításán át a helyzet megadó konstatálásáig terjed a skála, s az elbeszélések között éppúgy akad aprólékosan kisrealista, mint mágikus, vagy éppen hiperbolikusan túlzó. A koncepció szerint a témának ez a „körbeugatása” („bark”) jelentené a személyiség „kérgét” (úgyszintén: „bark”), és ebből a szójátékból már sejthető, hogy magyarul a szövegeknek csak bizonyos rétegeihez férhetünk hozzá. Bár a magyar fordítás igyekszik Moore nyelvi kézjegyeit hűen visszaadni, s ez helyenként sikerül is (mint a ki nem mondott gondolatok párbeszédre utaló formában történő megjelenítése, vagy a bekezdésnyi, gondolatjeles betoldásokkal teletűzdelt, apró megfigyeléseket tartalmazó mondatok a szövegben), a költői játékosságról, arról a „megkérgesedett ugatásról”, hogy bizonyos szavak és kifejezések vissza-visszatérnek, és nyelvileg is szorosra, kötetté fűzik az egymáshoz tematikusan kapcsolódó elbeszéléseket, csak sejtéseink lehetnek a Köszönöm, hogy meghívtál-t magyarul olvasva. Ezek a sejtések leginkább a szövegek azon pontjain erősödnek fel, amikor a fordítás is értetlenül áll az előtt, merre tart az elbeszélés, s jobb híján a szó szerinti jelenté­sekhez ragaszkodva igyekszik tolmácsolni azt, amit nem ért az eredetiből. Moore szövegei ugyanis – a legtöbb kiváló amerikai novellista munkáihoz hasonlóan – nem csupán összetettebb kulturális utalásrendszert mozgat, mint amire egy magyar átlagolvasó figyelme kiterjed, hanem cselekményei látszólagos egyszerűsége ellenére nyelvileg is sokrétűbb annál, mint hogy arra a magyar fordításpiac napi tempóját tartó, tapasztalt fordítónak, mint amilyen Gy. Horváth László, elég ideje lehetne.

Mindezek ellenére, vagy éppen ezekkel együtt, a Köszönöm, hogy meghívtál szívderítő példája annak, milyen csapásirányt kellene követnie a magyar könyvkiadásnak. Öröm látni a kortárs, még élő szerző friss könyvének megjelenését (remélem, jön majd a többi novelláskötet, a Birds of America és a Self-Help, vagy akár az egybegyűjtött novellák), kemény kötésben, a szerző puha vonásaival a hátsó borítón – és megfizethető áron. Moore és társai egy olyan világgal ismertethetik meg a magyar olvasót, ami az esetlegesen érkező irodalmi és filmsikereknek (mint a Carver-kiadás, a Rövidre vágva és a Birdman; McCarthy és a Nem vénnek való vidék; Pynchon és a Beépített hiba) köszönhetően helyenként ugyan átsüt az amerikai tömegkultúra mindent elsöprő dömpingjén, de amibe mélyfúrásokkal felérő bepillantást mégis csak a minőségi amerikai kispróza enged. Moore, ahogyan a Park Kiadó másik két angol nyelvű szerzője, Alice Munro és Jeanette Winterson, ebből a szempontból is jó választás. A sor természetesen folytatható lenne – álljon itt egy szubjektív lista – Joy Williamstől Mary Gaitskillen és Denis Johnsonon át Amy Hempelig. Jó, hogy a Köszönöm, hogy meghívtál megvan magyarul.

Fordította: Gy. Horváth László. Park, 2016, 248 oldal, 2990 Ft

Figyelmébe ajánljuk

Valóra vált forgatókönyv

1984-ben került a mozikba Rob Reiner első filmje, A turné (This Is Spinal Tap). Az áldokumentumfilm egyik főszereplője maga a rendező volt, aki az éppen amerikai turnén levő fiktív brit hard rock zenekar, a Spinal Tap történetét próbálta kibogozni.

Nézőpont

A filozófus-író (Denis Podaly­dès) tüdeje és mája közt apró kis foltot mutat ki az MRI-vizsgálat, de biztosítják afelől, hogy (egyelőre!) nem veszélyes a dolog.

Amikor győznek a hippik

  • - turcsányi -

Blaze Foley-nak volt egy kabátja. Ha egészen pontosak akarunk lenni, ez az egy kabátja volt neki – ez sem túl jó bőrben. Az ujját például vastag ezüstszínű ragasztószalaggal kellett megerősíteni, jól körbetekerni, mindkettőt – hogy le ne essenek.

Hibamátrix

  • Dékei Krisztina

Szűcs művészete a klasszikus, realista festészeti hagyományokon alapul, de távol áll a „valóságtól”.

Ozmózisok

Nádas Péter e hosszú, több mint négyszáz oldalas memoárját Mészöly Miklós, Polcz Alaine és Esterházy Péter köré fűzi föl. Könyvének témája négyük viszonya, vonzásaik és választásaik, személyiségük szerkezetének összeillő és egymáshoz nem illeszkedő elemei. És a háttérben természetesen ott van a korszak, a lassú hetvenes–nyolcvanas évek a kádári provinciában.

Mozaikkockák

A hazai neoavantgárd egyik meghatározó alakjaként Erdély Miklós (1928–1986) a sok műfajban alkotó, polihisztor művészek közé tartozott.

Abúzus, család

  • Balogh Magdolna

Egyéni hangú, markáns képviselője Ivana Dobrakovová a szlovák kritika által expat-prózaként emlegetett prózai iránynak. Ezzel az angol „expatriate”, azaz tartósan vagy ideiglenesen külföldön élő szóból eredő kifejezéssel azokra a művekre utalnak, amelyek a rendszerváltozás adta lehetőségekkel élve külföldön szerencsét próbáló fiatalok problémáiról beszélnek.