Interjú

„A vasaló alakú sebhely”

Martyna Bunda író, újságíró

Könyv

Mi a különbség szépíró és újságíró között? Mi hozza össze a fiatal feministákat és a kasubföldi asszonyokat? Válhat-e egy családregény a tágabb közösség történetévé? Erről is beszélgettünk a lengyel szerzővel, akinek tavaly két kötete is megjelent magyarul.

Magyar Narancs: A Polityka című lapnál dolgozol. Mennyiben határozza meg az újság­írói látásmód a szépírói működésedet?

Martyna Bunda: Az újságíró alapvetően elemez, míg a szépíró elsősorban az intuícióira támaszkodik, de tény, hogy sok olyan történet ragadott meg, amellyel a riporteri munkáim során találkoztam. Nagyon nehéz összekapcsolni ezt a két különböző munkafolyamatot. Amikor előálltam az első regényem ötletével, az ügynököm szkeptikus volt, hogy lehetséges-e sikeresen átlépni egyik világból a másikba. Valóban nem volt könnyű, de az általam feldolgozott történeteknek mindig volt egy közös témájuk, mégpedig az, hogy hogyan tudunk túllépni a traumatikus tapasztalatokon. Ez nagyon fontos forrás volt a személyes éle­temben, és sokat merítettem belőle íróként is.

MN: Magyarul nemrég jelent meg az első regényed, a 2017-es Ridegség. Miért döntöttél úgy, hogy rögtön egy ennyire összetett családregénnyel kezded a szépírói pályádat?

MB: Nem tudatos döntés eredménye volt. Elkezdtem jeleneteket írni, de sokáig én sem tudtam, hogy ez egy családtörténet lesz, annyira átitatták az újságíróként szerzett tapasztalataim. A regényben leírtakhoz hasonló történetekről számoltak be például azok is, akik a varsói felkelést élték át, sok embernek vannak tehát hasonló élményei Lengyelországban. Különösen nehéz pillanat volt, amikor rájöttem, hogy valójában a saját családom történetét írom.

MN: Tehát a leírtak valós eseményeken alapulnak?

MB: A családi legendárium számos apró elemét dolgoztam bele a könyvbe, például tényleg a fán hintáztatták az egyik tyúkot, és valóban a csatornába vizelt a malac. Az elsődleges célom mégis inkább az volt, hogy az alkalmazkodóképességről és a traumákon való túllépésről próbáljak beszélni. Amit cselekményszinten a családom történetéből vettem át, az a szovjet katonák által elkövetett nemi erőszak és a vasalóval ejtett seb története. Ez a dédnagymamám története, amely tabunak számított a családban. Gyerekkoromban egyszer rányitottam a dédimre fürdés közben, és akkor láttam meg a hasán a vasaló alakú sebhelyet. Ekkor még nem tudatosult bennem, hogy mit láttam. Csak a puszta látványra emlékszem, és arra, hogy bár akkor már elég nagy gyerek voltam, bepisiltem az ijedségtől.

MN: A könyv női szereplőinek tapasztalatai valóban nem helyspecifikusak, olvasás közben sokszor éreztem úgy, hogy akár a magyar Alföldön is játszódhatna a cselekmény. Sok szempontból mégis meghatározó, hogy Kasubföldön járunk.

MB: Ez egy elég különleges régiója az országnak. Lengyelország története során a földek általában az arisztokrácia kezében voltak és kialakult a jobbágyság, ezen a környéken viszont sokkal nagyobb volt a szerzetesrendek szerepe. Teljesen más volt a gazdaság működése, meghatározó volt a migráció, így egy genetikailag nagyon kevert népességű területről beszélünk. Az itt élő emberek sokszor érezték úgy, hogy a másságuk veszélyt jelent számukra. Volt idő, amikor a legtöbben inkább igyekeztek elhallgatni a származásukat. Mindez tovább erősítette a közösség zártságát, s kialakult egy olyan kép, hogy ezeket az embereket egyfajta ridegség, nyers durvaság jellemzi. Hol­ott például a kasub népdalok is nagyon vidámak. Soha nem volt könnyű itt élni. Az éghajlat miatt nehéz megművelni a földeket, és szinte folyamatosan háborúk dúltak a környéken. Úgy gondolom, hogy az erőszak és a háborúk tapasztalata nagyon meghatározza Kasubföld életét, talán ezért ennyire mélyen traumatizáltak az itt élő emberek.

Ez egy remek cikk a nyomtatott Magyar Narancsból, amely online is elérhető.
Ha szeretné elolvasni, kérjük, fizessen elő lapunk digitális kiadására, vagy ha már előfizető, lépjen be!
Támogassa a független sajtót! Olvassa a Magyar Narancsot!

Neked ajánljuk

Mint a moziban

Fene se gondolta volna néhány hete, hogy az egyik központi kérdésünk idén januárban az lesz, hogy melyik magyar filmet hány százezren látták a mozikban. Dúl a számháború, ki ide, ki oda sorol ilyen-olyan mozgóképeket, de hogy a magyar film nyer-e a végén, az erősen kérdéses továbbra is.

Talaj

Thomas érzékeny kisfiú, nem kamaszodik még, mint az első szőrszálak megjelenésére türelmetlenül várakozó bátyjai. Velük nem akar játszani, inkább az udvaron egy ki tudja, eredetileg milyen célt szolgáló ládában keres menedéket, s annak résein át figyeli a felnőtteket, szülei élénk társasági életét, vagy kedvenc képregényét lapozgatván a szintén még gyerek (bár történetesen lány) főszereplő helyébe képzeli magát, és sötét ügyekben mesterkedő bűnözőkkel küzd meg.

Felszentelt anyagpazarlás

Ha a művészet halhatatlan, halandó-e a művész? Tóth László (fiktív) magyar építész szerint láthatóan nem. Elüldözhetik itthonról a zsidósága miatt, és megmaradt szabadságát is elvehetik az új hazában, elszakíthatják a feleségétől, eltörhetik az orrát, ő akkor sem inog meg. Hiszen tudja, hogyha őt talán igen, az épületeit nincs olyan vihar, mely megtépázhatná.

Törvénytelen gyermekek

Otylia már várandós, amikor vőlegénye az esküvő előtt elhagyja, így lánya, Rozela házasságon kívül születik. Később Rozela is egyedül neveli majd saját gyermekeit. A három nővér, Gerta, Truda és Ilda egy észak-lengyelországi, kasubföldi faluban élnek anyjukkal, az asszony által épített házban.

Átverés, csalás, plágium

Az utazó kiállítást először 2020-ban Brüsszelben, az Európai Történelem Házában rendezték meg; a magyarországi az anyag harmadik, aktualizált állomása. Az eredetileg Fake or Real címen bemutatott kiállítás arra vállalkozik, hogy „féligazságok és puszta kitalációk útvesztőjében” megmutassa, feltárja a tényeket, az igazságot, amihez „követni kell a fonalat a labirintus közepéig”. A kiállítás installálása is követi a labirintuseffektust, de logikusan és érthetően.

Kire ütött ez a gyerek?

Az 1907-ben született dráma eredetiben a The Playboy of the Western World címet viseli. A magyar fordításokhoz több címváltozat is született: Ungvári Tamás A nyugati világ bajnokának, Nádasdy Ádám A Nyugat hősének fordította, a Miskolci Nemzeti Színházban pedig Hamvai Kornél átültetésében A Nyugat császáraként játsszák.

2 forint

„Újabb energiaválság felé robog Európa, ebből kellene Magyarországnak kimaradni, ami nem könnyű, hiszen ami most a magyar benzinkutakon történik, az már felháborító, sőt talán vérlázító is” – e szavakkal indította Orbán Viktor a beígért repülőrajtot indiai kiruccanása után. Hazatérve ugyanis a miniszterelnök szembesült egynémely adatsorral, meg leginkább azzal, hogy, a legendás Danajka néni szavaival élve, „drágulnak az árak”. Az üzemanyagé is.

Kiárusítás

Lassan másfél éve szivárgott ki, hogy az állam egy olyan arab befektetőnek, Mohamed Alabbarnak adná Budapest legértékesebb egybefüggő belterületét, a Rákosrendezőt, aki mindenféle felhőkarcolót képzel oda, egyebek mellett a Hősök tere látképébe belerondítót is.

24 óra

„Megállapodást kellene kötnie. Szerintem tönkreteszi Oroszországot azzal, ha nem köt megállapodást – mondotta Trump elnök a beiktatása utáni órákban Vlagyimir Putyinról, majd hozzátette azt is, hogy „szerintem Oroszország nagy bajba kerül”. Trump azt is elárulta, hogy telefonbeszélgetést tervez az orosz elnökkel, de még nem tudja, mikor. Nemrég azt is megjegyezte, hogy Oroszország egymillió embert veszített az Ukrajna ellen indított háborújában. (Ez a szám az orosz áldozatok felső becslése.)

A Menhir

Bár soha nem jutott a hatalom közelébe, mérgező jelenlétével így is át tudta hangolni a francia közgondolkodást. Több mint fél évszázadig volt elmaradhatatlan szereplője a politikai életnek. Újrafazonírozott pártját lánya, Marine Le Pen, eszmei hagyatékát az alt-right francia letéteményese, Éric Zemmour viszi tovább.

Nehogy elrabolják

Huszonéves nőként lett vizsgáló a magyar rendőrségen, és idővel kivívta férfi kollégái megbecsülését. Már vezetői beosztásban dolgozott, amikor az ORFK-hoz hívták; azt hitte, szakmai teljesítményére figyeltek fel – tévedett. Patócs Ilona A nyomozó című könyve nem regény, hanem egy karrier és egy csalódás dokumentuma.