Honderű V.

A XIX. század átköltői

Könyv

Versben és vers által hozzászólni a napi közügyekhez nemcsak komoly irodalmárok szokása, de a humor mindenkori nagy- és kismestereié is. Politikai átköltészet a dualizmus korából.

"Hasadnak rendületlenül / Légy híve, oh magyar!" - idézte nem is olyan rég e hasábokon Takács Ferenc Kapirgálója Arany János szatirikus Szózat-átírását 1880 tájáról, s a nagy költő epésen önszórakoztató verses gyakorlata nem csupán az irodalom sok évszázados játékhagyományainak vonulatába illeszkedett bele, de a dualizmus korának politikai humorával is rokonságot tartott. A mindenki által ismert költemények átfogalmazása, napi közügyekre való áthangszerelése, travesztálása és áltravesztálása ugyanis a korabeli élclapok egyik kedvelt eszköze volt, amely még a mechanikus alkalmazás esetén is okkal számíthatott az olvasó rokonszenvező megértésére. Különösen akkor, ha az olvasó ugyanahhoz a politikai oldalhoz tartozott, s így, mondjuk, éppúgy középbalról bólogathatott az Üstökös nevű ellenzéki élclap "gyászmagyarra lefordított" Szózatának, mely 1869-es versezet imigyen ütötte-vágta a Deák Ferenc neve alatt tömörülő kormánypártot, s a kiegyezést megelőző önkényuralom éveire fátylat vető politikát:

"Jobb pártnak rendületlenül

Légy híve gyászmagyar!

Bölcsed itt, majdan zsírod is,

S a 'fátyol', mely takar!

Te kívüled itt senkinek

Nincsen számára hely,

Alkotmány: provisorium

Ott élned, laknod kell.

Ez a föld, melyen annyiszor

Apáid bora folyt,

Hol minden restoráció

Egy ezrest elpakolt.

Itt küzdenek borért a hős

Kortesek hadai,

Itt törtek össze poharat

Tyukodnak botjai.

Ittasság! Itten hordozák

Sáros zászlóidat,

S elhulltanak legjobb fiaink

Hosszú asztal alatt."

S így halad tovább mindösszesen 14 szakaszon át a Kakas Márton, azaz Jókai Mór által versbe szedett gyászmagyar Szózat, amelyhez hasonlót Tisza Kálmánék - akkor még ellenzékben lévő - pártja és személy szerint az ott alvezérkedő Jókai is a fejéhez kapott jó párszor a kormánypárti élclaptól. Ez az orgánum az 1868-ban megindított Borsszem Jankó volt, amely Csicseri Bors, azaz Ágai Adolf szerkesztésében vágott vissza, sőt sokszor elébe a gunyoros támadásoknak: gyakran éppígy versben, s szintúgy a nemzeti klasszikusok műveinek kreatív felhasználásával. Például az ekkor még (és már) élő klasszikusnak tekintett Arany egyik versével, mint tették azt 1869-ben, mikor is a költő Poétai recept című versét fogalmazták át Politikai receptté, az ellenzéki szólamok összehalmozásával:

false

"Jogfeladás, quóta, bérenc, subventió,

Pártszakadás, programm, factio, fictio -

Törvényes út, s hozzá Asztalos-taktika:

Recipe - és megvan a bal politika.

[...]

Hencegést nemzeti önérdeknek véljed,

Takarja be gyásznapja a hazai éjet,

Közös ügy helyett mondj közös érdekeket,

Korteskedj' és mondd: az ellenfél veszteget."

 

Talán nem érdektelen egy szakasszal megidézni az eredeti verset is, melyben Arany vagy másfél évtizeddel korábban a petőfieskedők által elözönlött hazai költészetet gúnyolta:

"Gyöngy, harmat, liliom, szellő, sugár, villám,

Hajnal, korom, szélvész, hattyu, rózsa, hullám,

Délibáb, menny, pokol... ha mind egybevészed:

Recipe - és megvan a magyar költészet."

Merthogy az élclapok, részben alighanem kényelemszeretetből, előszeretettel fordultak olyan költeményekhez, amelyek eredendően a humor regiszterét közelítették - akarva vagy épp akaratlanul. Így nyúltak például Garay János Magyar hölgy című verséhez, benne a már akkortájt is komikusnak tetsző fordulattal: "Magyar hölgynek születni / Nagy és szép gondolat". A Borsszem Jankónál 1882-ben e vers mintája a főrendiház - utóbb hamvába halt - reformjától ódzkodó arisztokraták csipkedését segítette:

"Főrendinek születtél,

Áldd érte sorsodat.

Főrendinek születni:

Nagy és szép gondolat.

Nem köll hozzá se érdem,

Se fáradtság, se ész;

Anyádnak f é r j e mágnás -

És megvan az egész."

Az élclapok átköltési gyakorlatának másik főelve, alkalmasint az olvasó és a sajtómunkás közös örömére, a népies hangütést favorizálta, s ez a gyakorlat Petőfi Sándor verseit avatta a politikai klapanciák legkedveltebb mintáivá. A Megy a juhász szamáron című versét ilyesformán többször is feldolgozták az évtizedek során, a ma leginkább A Székelyföld leírása révén ismert függetlenségi politikus, Orbán Balázs báró kontójára pedig elsüthették az átfogalmazott Orbánt:

"Orbáncz Balázs báró

- mikor interpellált. -

Komor, mogorva ember volt Orbán

Mivel nem látott túl az orrán.

Tehát fogta magát a jó Orbán

Vasutat vinni át a királyhágó ormán;

Interpellált s indítványozott Orbán,

S nehogy híre maradjon csorbán,

Szidta a Deákpártot gorombán..."

A névazonosság máskor is felkínálta Petőfi sorait. Így mikor a baloldalon mindinkább háttérbe szorult a valaha oly nagy hatalmú Nyáry Pál, s immár egyértelműen Tisza Kálmán alakította a párt kacskaringós politikáját, ez a Petőfi-részlet állt a vonatkozó rajz alatt:

"Nyáry-napnak alkonyulatánál

Megállék a kanyargó Tiszánál..."

Az ismeretlen bukott képviselő pedig az Ezrivel terem a fán a meggy eme változatával nótázta el bús sorsát:

"Ezrivel terem a fán a

Meggy...

Kerületem volt nekem csak

Egy;

És óh ez az egy bizony nem

Sok,

Gyanítottam, hogy elcsapni

Fog.

Furcsa isten teremtése

Ő!

Merre kérte, vasút arra

Jő.

Törvényszék is az ölébe

Tér

S íme mégis elcsapás a

Bér."

Akadtak azonban szép számmal olyan átköltések is, amelyek kevésbé könnyed és közkeletű eredeti műveket választottak alapanyagul, s így még antik eposzok és horatiusi ódák is mintául szolgálhattak "a politika, e híg lé" (Tompa Mihály) napi témái körül forgó versezetek számára. Igaz, ezek a travesztált eposzrészletek olyan korszak olvasóinak íródtak, amelyben egy nyelvbotlás a latinban, a "videant consules" helyett vesztére "videant consuli"-t mondó Hegedűs Sándor hibája évekre nevetség tárgyává tette a feltörekvő gazdaságpolitikust. Operák és divatos vígjátékok, Goethe Faustja, Szigligeti művei s persze Shakespeare ugyancsak színesítették a dualista korszak politikai humorát. Mint például az az 1873-as Szentivánéji álom-(ál)travesztia, melyben az immár a kormányképesség nagy közjogi engedményeire (lásd még: a bihari pontok szögre akasztására) készülődő Tisza-párt két sajtófelelőse, Jókai Mór (Titánia) és Csernátony Lajos (Oberon) civódik egymással a Borsszem Jankó hasábjain:

"Oberon. Üdvöz ne légy hűtlen Titánia!

Titánia. Hah! féltő Oberon! Tündérim el!

Kerülni esküvém a Tisza-cliquet.

Oberon. Várj, semmi asszony! Nem vagyok urad?

Titánia. Én akkor asszonyod, de jól tudom még,

Midőn Magyarhonból elillanál,

Sültél sokáig külföldön, dudálva

Zabszár tilinkón levelezéseket

Akkor Honomba. Mért jössz most ide

Legtávolabb fokáról Ellenőrnek,

Hanemha, mert a cingár pártvezér

Akarna egybekelni valamely

Piros zsölyével és te jössz

Megáldni sok örömmel fotelét.

Oberon. Hogy tudsz, ha orczád van, Titánia,

Tiszával így faggatni, tudva azt,

Hogy én tudom szerelmedet Ghyczydhez?

Te mindig külön árnyalat valál

És egykor Horváth Bódit is kicsaltad

Egy szürke este szép találkozásra..."

Shakespeare felhasználása amúgy már a paródia huszadik századi zsenijéhez s egyszersmind a dualista korszak végnapjaihoz is elvezethet minket, amint erről az Így írtok ti gyűjteményébe illesztett King Press (=Lear király) is bizonyságot ad. A szereplőkként elénk bukkanó Károlyival, Apponyi Alberttel meg a paródia zárószavait elmondó Bokányi Dezső népbiztossal:

"Takarjátok sötét lepellel el

E bús látványt - mi meg, barátaim

Szerényen és méltányosan vigadva

Üljük torát a feltűnő időknek.

Én meg sietve Moszkvába fölmegyek

Elmondani e bús történetet."

Figyelmébe ajánljuk

Jens Lekman: Songs for Other People’s Weddings

„Ha valaha szükséged lenne egy idegenre, hogy énekeljen az esküvődön, akkor szólj nekem” énekelte Jens Lekman az első lemezén. A több mint két évtizede megjelent dal persze nem egy apróhirdetés akart lenni eredetileg, hanem az énekes legkedvesebb témájáról, az elérhetetlen szerelemről szólt.

Péterfy-Novák Éva: A Nevers-vágás

A szerző olyannyira nem bízik az olvasóiban, hogy már az első novella előtt, a mottó vagy az ajánlás helyén elmagyarázza, hogyan kell értelmezni a kötet címét, noha a könyv második felében elhelyezett címadó novella elég egyértelműen kifejti, hogy miről is van szó.

Mocskos játszma

  • SzSz

Shane Black farzsebében több mint harminc éve ott lapul a Play Dirty cím – anno a Halálos fegyver folytatásának szánta. Az eredeti forgatókönyv minden bennfentes szerint zseniális volt, sötétebb, mocskosabb, mint a zsarupáros meséje, ám épp ezért a stúdió, a producer és Richard Donner rendező is elutasította. Black viszont szeret ötleteket újrahasznosítani – ennek belátásához elég csak ránézni filmográfiájára –, így amikor jött a lehetőség, hogy Donald E. Westlake Parker-könyveiből készítsen filmet, gyorsan előkapta a régi címet.

33 változat Haydn-koponyára

Négy év után újra, ugyanott, ugyanazon alkotók közreműködésével mutatták be Esterházy Péter darabját; Kovács D. Dániel rendező a korábbitól alig különböző verziót hozott létre. A 2021-es premiert az író halála után közvetlenül tartották meg, így azt a veszteség drámaisága hatotta át, most viszont új szemszögből lehet(ne) megnézni Haydn koponyáját, és rajta keresztül az egyik legönironikusabb magyar szerzőt.

Suede: Antidepressants

A Brett Anderson vezette Suede nem nagyon tud hibázni a visszatérése óta. A 2010-es években készítettek egy ún. színes albumtrilógiát (Bloodsports, 2013; Night Thoughts, 2016; The Blue Hour, 2018), jelen évtizedben pedig megkezdtek egy újabb, ezúttal fekete-fehér háromrészes sorozatot. Ennek első része volt az Autofiction négy évvel ezelőtt, amelyet a tagok a Suede punklemezének neveztek.

Az elveszett busz

  • - ts -

A katasztrófafilmről okkal gondolhatnánk, hogy rövid idő adatott neki. Fénykorát a hetvenes években élte, de rögtön ki is fáradt, s a kilencvenes évekre már kicsit cikivé is vált. Utána pedig már csak a fejlődő filmkészítési technikák gyakorló pályáján jutott neki szerep.

Rokonidők

Cèdric Klapisch filmjei, legyenek bár kevésbé (Párizs; Tánc az élet) vagy nagyon könnyedek (Lakótársat keresünk és folytatásai), mindig diszkréten szórakoztatók. Ez a felszínes kellemesség árad ebből a távoli rokonok váratlan öröksége köré szerveződő filmből is.

Metrón Debrecenbe

A kiadó az utószóban is rögzíti, Térey szerette volna egy kötetben megjelentetni a Papp Andrással közösen írt Kazamatákat (2006), az Asztalizenét (2007) és a Jeremiás, avagy az Isten hidegét (2008). A kötet címe Magyar trilógia lett volna, utalva arra, hogy a szerző a múlt, jelen, jövő tengely mentén összetartozónak érezte ezeket a drámákat, első drámaíró korszakának műveit. 

Pénzeső veri

  • SzSz

„Az ajtók fontosak” – hangzik el a film ars poeticája valahol a harmincadik perc környékén, majd rögtön egyéb, programadó idézetek következnek: néha a játék (azaz színészkedés) mutatja meg igazán, kik vagyunk; a telefonok bármikor beszarhatnak, és mindig legyen nálad GPS.

Az elfogadás

Az ember nem a haláltól fél, inkább a szenvedéstől; nem az élet végességétől, hanem az emberi minőség (képességek és készségek, de leginkább az öntudat) leépülésétől. Nincs annál sokkolóbb, nehezebben feldolgozható élmény, mint amikor az ember azt az ént, éntudatot veszíti el, amellyel korábban azonosult. 

Mozaik

Öt nő gyümölcsök, öt férfi színek nevét viseli, ám Áfonya, Barack, vagy éppen Fekete, Zöld és Vörös frappáns elnevezése mögött nem mindig bontakozik ki valódi, érvényes figura. Pedig a történetek, még ha töredékesek is, adnának alkalmat rá: szerelem, féltékenység, árulás és titkok mozgatják a szereplőket.