A demokrácia gumicsontja (Karen Duve írónő)

  • Nádori Lídia
  • 2003. június 12.

Könyv

Magyar Narancs: Láttam rólad egy fényképet valamelyik német magazinban. Ülsz a híres német bükkerdőben egy motoron, a hajad régimódian kétoldalt copfba fonva és feltekerve, fodros szegélyű blúz, hozzá motoros csizma.

Magyar Narancs: Láttam rólad egy fényképet valamelyik német magazinban. Ülsz a híres német bükkerdőben egy motoron, a hajad régimódian kétoldalt copfba fonva és feltekerve, fodros szegélyű blúz, hozzá motoros csizma.

Szakadó esőben érkezett Regenroman (Esőregény) című könyvének bemutatójára a Goethe Intézetbe. Az 1961-ben született német írónőnek idén két könyve is megjelent magyarul: a Híres állatok lexikona az Athenaeum 2000-nél és az Esőregény a JAK Világirodalmi sorozatában. Keine Ahnung (Fogalmam sincs) című elbeszéléskötete után az Esőregény hozta meg számára az igazi sikert, a Duvéra jellemző "könyörtelen irodalom" egyaránt sokkolta a kritikusokat és a közönséget, a regényből film is készül. Tavaly jelent meg második regénye, a Dies ist kein Liebeslied (Ez nem szerelmes dal).

Karen Duve: Néhány évvel ezelőtt több lapban is vitáztak arról, hogy lassan már nem is az a fontos, milyen könyveket írnak az írók, hanem hogyan tudják magukat megcsinálni. A kép akkor készült, amikor még egyetlen könyvem sem jelent meg, de folyton arra gondoltam, milyen lesz, ha végre író leszek. Egyben biztos voltam: nem akartam, hogy olyan fotók készüljenek rólam, ahol karba tett kézzel álldogálok, vagy a hüvelyk- és a mutatóujjam közé illesztem az államat meg hasonlók. Konkrétan ez a beállítás egy fotós barátom ötlete volt, nagyon jókat röhögtünk közben. Kíváncsi voltam, vajon bosszantani fogja-e az embereket, és bosszankodtak is rendesen. Sokan azt hitték, összebeszéltünk a fotóssal, hogy mi most majd prostituáljuk magunkat, holott nekem éppen az volt a fontos, hogy ne így legyen. Ironizáltunk ezen a pózoláson, hiszen egyértelműen látszik a képen, hogy túl van pózolva. Az Emma nevű német feminista magazin aztán lehozott egy hatalmas cikket, a szerzője egy-egy típusba sorolta a fiatal német írónőket. Például Jenny Erpenbeck volt a "gyereklány", én meg a "domina".

MN: Akkoriban járta be a sajtót a "Fräuleinwunder" kifejezés is, amely a debütáló német írónőkre vonatkozott. Nem dühített?

KD: A Fräuleinwunderrel kapcsolatban talán kevesen tudják, hogy idézet, illetve rosszul tudják az eredetét. A második világháború után rengeteg fiatal német nő kivándorolt Amerikába az itt állomásozó amerikai katonákkal. Később sokan elváltak a férjüktől, és egyedül is feltalálták magukat. ´rájuk vonatkozott eredetileg, és ezt nagyjából elfelejtettük, viszont maga a szó benne van a köztudatban, ezért is volt könnyű felkapni. Volker Hager írt egy hosszabb cikket, ott lapult benne ez a szó, aztán egy szerkesztő fogta és kiemelte a cikkből, fölvette a címbe. És akkor mindenki ráugrott, éppen az ambivalenciája miatt. Van ugyanis ebben a szóban valami mélységesen lenéző. Másfelől mindannyiunknak sokat használt. Folyton mindenféle rendezvényekre hívtak minket, ahol azt kérdezték: hogyan tudod elviselni, hogy a "csodakisasszonyok" közé sorolnak? Pedig nem is volt rajta mit elviselni. Leöntöttek vele minket, mint valami édes szósszal, és legalább két évig nyalakodtak rajta. Mellesleg én akkor a harmincas éveim végén jártam. Egy szó mint száz: nagy hülyeség volt az egész, viszont írhattunk akármilyen jó szövegeket, ha ez nincs, soha nem figyelnek fel ránk. Az biztos, hogy jobban örültem volna valami kevésbé lenéző, de ugyanilyen találó kifejezésnek. Olyannak, ami lehetőleg nélkülözi a kicsinyítő képzőt, és cserébe van is köze az íráshoz.

MN: Az életrajzodban nem szerepel, hogy egyetemet végeztél volna.

KD: Nem is végeztem, sőt be sem iratkoztam egyetemre. Az érettségi után fél évig jártam egy tanfolyamra, adóellenőrt csináltak volna belőlem, aztán otthagytam. Alkalmi munkákból éltem. Volt például egy jól fizető munkám: annak az embernek az üzemében dolgoztam, aki feltalálta a rugós kutyapórázt, tudod, amelyik egy műanyag tárcsában volt föltekerve. Na, ott dolgoztam, az elsők között, erre máig büszke vagyok. Aztán jött a tizenhárom évi taxizás, kilencvenig csináltam.

MN: Hogyan lettél író?

KD: Megvolt bennem az a teljesen naiv vágy, hogy valami művészi tevékenységbe fogjak. Az is lényeges volt, hogy az írás magányos művészet. A film ugyanis szintén nagyon érdekel, de ott rengeteg embertől függenék, és képtelen vagyok csapatban dolgozni. Egyébként ebből a szempontból a taxizáshoz tudnám hasonlítani az írást: a taxisok, akármennyire különböznek is egymástól, egy dologban hasonlítanak, mégpedig abban, hogy nehezen tudnak beilleszkedni a társadalomba. Tíz évig úgy dolgoztam, hogy senki nem olvasta a szövegeimet. Írtam két könyet, ezeket megsemmisítettem, és milyen jól tettem! Tíz év után éreztem: most jött el az idő. Részt vettem egy versenyen, amit megnyertem, aztán kerestem egy ügynököt. Nem tudom, van-e ilyesmi Magyarországon, hogy irodalmi ügynök. Németországban ez viszonylag új jelenség. Az írószövetség ezzel nem foglalkozott, pedig az íróknak szükségük lett volna valamiféle közvetítésre a kiadók felé. Azóta Lipcsében már tanítják is az irodalmi ügynöki szakmát, már amennyire lehet ezt tanítani. Jó lett volna, ha korábban lett volna ilyen.

MN: Végigolvasva az elbeszéléseidet és a regényeidet, azt látom, hogy minden értékben, minden emberi kapcsolatban, társadalmi szerepben a totális élethazugságot vagy a torzulásokat, a deformitást keresed és mutatod fel. Mint ahogy tabuk sem léteznek számodra.

KD: Ez nálam elbeszélői szükségszerűség. Olyannyira, hogy mindkét regényem írását hosszabb időre fel kellett függesztenem, hogy valami mást, ártatlanabb dolgot csináljak. Az Esőregény írását másfél évre hagytam abba, ez alatt az idő alatt írtam meg Thies Völkerrel a Híres állatok lexikonát. Úgy éreztem, húz le magával, deprimál ez a szükségszerűség vagy inkább kényszer... Szerencsére a könyv nem olyan brutális médium, mint a film. Ha nagyon zavaró, az ember egyszerűen becsukja a könyvet.

MN: Ez egyáltalán nem ilyen egyszerű. Én például nem tudtam letenni az Esőregényt, szó szerint egyhuzamban olvastam végig annak idején, pedig közben többször is rosszul lettem, szintén szó szerint. A Dies ist kein Liebeslied kevésbé feszített tempójú könyv, viszont van benne egy rendkívül izgalmas mondat, amelyik Auschwitzról szól. A te álláspontodat tükrözi?

KD: Magától értetődik. A múlttal való szembenézés Németország nagy problémája, és sokan abban látják a megoldást, hogy távolságot tartanak a saját hazájukkal szemben, nehogy gyanúba keveredjenek. Ez visszavezet a gyerekkorunkba: bűntudattal kellett élnünk. A legfontosabb a demokratikus nevelés volt, ami persze ugyanúgy dacreakciókat provokált ki belőlünk, mint minden más. Állandóan ezt a csontot rágatták velünk. Nagyon éreztük a szándékosságot abban, ahogyan például az irodalmat tanították: a szöveg irodalmi értékénél fontosabb volt a demokrácia-értéke. Persze valószínűleg ez volt az egyetlen helyes módszer, de rengeteget kínoztak vele.

Egyébként azt hiszem, nagy lehetőségek rejlenek a bűntudatban. Például, hogy az ember óvatosabb... á, a fenét, ezt csak beképzelem magamnak. A fordulat után rögtön látszott, az égvilágon semmire nem volt jó a demokratizálás. Mindenesetre benne volt a nagy lehetőség. A múltunk élesebbé teszi a szemünket, érzékenyebbé tesz más nemzetek irányában. Arra késztethet, hogy olyanná tegyük az országot, ahol élünk, hogy büszkék lehessünk rá. Nem gazdaságilag értem, hanem hogy rendkívül liberális, fejlett kultúrájú országot lehet építeni. Na de itt van az a mondat, amihez hasonlót bármely más nemzet kimondhat, csak éppen mi nem: büszke vagyok rá, hogy német vagyok. Teljesen lehetetlen, mégpedig azért, mert ez megint csak egy idézet. Vannak szélsőjobboldali csoportok, amelyeknek a tagjai az ingük ujjára varrtak egy matricát, szó szerint ezzel a felirattal, úgyhogy el is felejthetjük az egészet. Nehéz kérdés ez. Nincs rá kész válaszom.

Nádori Lídia

"1990-ben együtt ültem egy taxisofőrrel és két barátjával a tévé előtt. A focivébé döntőjét néztük. Az egyik barát, aki tanár volt, hirtelen megszólalt, hogy ő mellesleg Argentínának drukkol.

- Akkor nem érted ezt a játékot - mondta a másik barát, aki szerkesztő volt a Welt am Sonntagnál. - A foci értelme az, hogy a saját csapatunknak drukkolunk. Minden argentin Argentínának, minden francia Franciaországnak és minden kolumbiai Kolumbiának.

- Leszarom - mondta a tanár. - Én Németország ellen vagyok.

- Ezért nem fogják neked Auschwitzot soha megbocsátani - mondta a taxisofőr."

Részlet Karen Duve Dies ist kein Liebeslied című regényéből

Figyelmébe ajánljuk

Jens Lekman: Songs for Other People’s Weddings

„Ha valaha szükséged lenne egy idegenre, hogy énekeljen az esküvődön, akkor szólj nekem” énekelte Jens Lekman az első lemezén. A több mint két évtizede megjelent dal persze nem egy apróhirdetés akart lenni eredetileg, hanem az énekes legkedvesebb témájáról, az elérhetetlen szerelemről szólt.

Péterfy-Novák Éva: A Nevers-vágás

A szerző olyannyira nem bízik az olvasóiban, hogy már az első novella előtt, a mottó vagy az ajánlás helyén elmagyarázza, hogyan kell értelmezni a kötet címét, noha a könyv második felében elhelyezett címadó novella elég egyértelműen kifejti, hogy miről is van szó.

Mocskos játszma

  • SzSz

Shane Black farzsebében több mint harminc éve ott lapul a Play Dirty cím – anno a Halálos fegyver folytatásának szánta. Az eredeti forgatókönyv minden bennfentes szerint zseniális volt, sötétebb, mocskosabb, mint a zsarupáros meséje, ám épp ezért a stúdió, a producer és Richard Donner rendező is elutasította. Black viszont szeret ötleteket újrahasznosítani – ennek belátásához elég csak ránézni filmográfiájára –, így amikor jött a lehetőség, hogy Donald E. Westlake Parker-könyveiből készítsen filmet, gyorsan előkapta a régi címet.

33 változat Haydn-koponyára

Négy év után újra, ugyanott, ugyanazon alkotók közreműködésével mutatták be Esterházy Péter darabját; Kovács D. Dániel rendező a korábbitól alig különböző verziót hozott létre. A 2021-es premiert az író halála után közvetlenül tartották meg, így azt a veszteség drámaisága hatotta át, most viszont új szemszögből lehet(ne) megnézni Haydn koponyáját, és rajta keresztül az egyik legönironikusabb magyar szerzőt.

Suede: Antidepressants

A Brett Anderson vezette Suede nem nagyon tud hibázni a visszatérése óta. A 2010-es években készítettek egy ún. színes albumtrilógiát (Bloodsports, 2013; Night Thoughts, 2016; The Blue Hour, 2018), jelen évtizedben pedig megkezdtek egy újabb, ezúttal fekete-fehér háromrészes sorozatot. Ennek első része volt az Autofiction négy évvel ezelőtt, amelyet a tagok a Suede punklemezének neveztek.

Az elveszett busz

  • - ts -

A katasztrófafilmről okkal gondolhatnánk, hogy rövid idő adatott neki. Fénykorát a hetvenes években élte, de rögtön ki is fáradt, s a kilencvenes évekre már kicsit cikivé is vált. Utána pedig már csak a fejlődő filmkészítési technikák gyakorló pályáján jutott neki szerep.

Rokonidők

Cèdric Klapisch filmjei, legyenek bár kevésbé (Párizs; Tánc az élet) vagy nagyon könnyedek (Lakótársat keresünk és folytatásai), mindig diszkréten szórakoztatók. Ez a felszínes kellemesség árad ebből a távoli rokonok váratlan öröksége köré szerveződő filmből is.

Metrón Debrecenbe

A kiadó az utószóban is rögzíti, Térey szerette volna egy kötetben megjelentetni a Papp Andrással közösen írt Kazamatákat (2006), az Asztalizenét (2007) és a Jeremiás, avagy az Isten hidegét (2008). A kötet címe Magyar trilógia lett volna, utalva arra, hogy a szerző a múlt, jelen, jövő tengely mentén összetartozónak érezte ezeket a drámákat, első drámaíró korszakának műveit. 

Pénzeső veri

  • SzSz

„Az ajtók fontosak” – hangzik el a film ars poeticája valahol a harmincadik perc környékén, majd rögtön egyéb, programadó idézetek következnek: néha a játék (azaz színészkedés) mutatja meg igazán, kik vagyunk; a telefonok bármikor beszarhatnak, és mindig legyen nálad GPS.

Az elfogadás

Az ember nem a haláltól fél, inkább a szenvedéstől; nem az élet végességétől, hanem az emberi minőség (képességek és készségek, de leginkább az öntudat) leépülésétől. Nincs annál sokkolóbb, nehezebben feldolgozható élmény, mint amikor az ember azt az ént, éntudatot veszíti el, amellyel korábban azonosult. 

Mozaik

Öt nő gyümölcsök, öt férfi színek nevét viseli, ám Áfonya, Barack, vagy éppen Fekete, Zöld és Vörös frappáns elnevezése mögött nem mindig bontakozik ki valódi, érvényes figura. Pedig a történetek, még ha töredékesek is, adnának alkalmat rá: szerelem, féltékenység, árulás és titkok mozgatják a szereplőket.