Poeta.doc

Dupla szaltó a gerendán

Könyv

 

Várady Szabolcs:

Hadrianus-változat

Réz Pálnak

 

Te csellengő, incselgő lelkecske,

animula, mulattass, mulandót,

félbe a tréfáidat ne szakaszd,

testem vendége, útitárs,

kószácska, kedveske, ne kerekedj fel

sápatag, sivatag, hallgatag

helyekre, te lengeteg, ingatag,

hol van hiszen, hol még, mikor

elnémul a, vakul a, kondul a

hang, a szem, a harang?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Amikor egy kritikus barátomnak nemrég felolvastam, azt mondta, a Hadrianus-változat, amit addig nem ismert, szerinte benne van a 20. század legjobb kétszáz – majd egy pillanatnyi gondolkodás után pontosított –, legjobb kétszázötven verse között. De ha ilyen villámgyorsan nem tudott volna precízen utánaszámolni, és kifelejtett volna ezt-azt, a háromszázas listáján, gondolom, akkor is mindenképpen fent volna. És azért 1901-től 2000-ig elég jó költők közöltek verseket: ha egy fakír szenvtelenségével csak évente hármat válogatnánk be közülük egy Best of Szép versekbe, ott már csak osztályon felüli daraboknak, műfajuk remekműveinek volna hely.

Persze ennek a versnek van egy sportszerűtlen előnye: ketten írták. Először két hónap híján pontosan ezernyolcszáznyolcvan éve futottak neki, 138 júliusában. A szerző nem akárki volt, bár elsősorban más irányú tevékenysége tartotta fenn a nevét, nem a lírája. A vers első változatát ugyanis a Historia Augusta című ókori életrajzgyűjtemény szerint maga az akkor már két éve komolyan betegeskedő (például állandóan folyt az orra vére) Hadrianus császár mondta tollba, mégpedig a halálos ágyán, miután hiába könyörgött méregért vagy kardért, nem sokkal azelőtt, hogy – a történetíró Cassius Dio szerint – szívrohamban meghalt. A vers latinul így szól: „Animula, vagula, blandula, / Hospes comesque corporis, / Quæ nunc abibis in loca, / Pallidula, rigida, nudula, / Nec, ut soles, dabis iocos.”

A legszebb elemzést magyarul Nacsinák Gergely András írta róla, a Liget 2012. decemberi számában jelent meg, az interneten is fent van. Magamtól sosem jutott eszembe, hogy a halálos ágyán a császár a lelkét úgy szólítja meg, mintha egy gyerekhez beszélne, pedig erről van szó, ráadásul mivel latinul a „lélek” jelentésű „anima” szó – ennek becéző változata az „animula” – nőnemű: kislányhoz. Nem tudom, nem ez a vers-e az első azoknak a sorában, amelyekben megjelenik a test és lélek kora közt feszülő ellentét, és rögtön a haldoklót és a gyereket egymás mellé állító drámai erővel. (A motívum később, öreg és fiatal ellentétévé lazulva, főleg a könnyebb műfajokban tér vissza, például Heltai Jenőnél a Dal a megvénülésről című versben: „Hogy édes vón örökkön élni, / Divatját múlta ez a dal rég, / De fáj, hogy elpusztul a testünk, / Mikor a szívünk fiatal még.” Vagy Seress Rezső sanzonjában: „Nem az a fontos, hogy az ember hány éves, / Csak a szíve legyen fiatal.”)

Hadrianus versét először Móra Ferenc fordította magyarra, de Weöres változata ismertebb: „Lelkecske, lengécske, gyöngécske, / Test társa, pártfogója is, / Oly tartományba térsz, amely / Sápadt, szigorú, mezítelen, / És nem játszol többé soha.” Sajnos a „pártfogó” szó lehetetlenné teszi, hogy a megszólítottban meglássuk a gyereket: talán ez is lehetett az oka, hogy amikor Réz Pál lefordította Marguerite Yourcenar Hadrianus című regényét, amelyben ez a vers is szerepel, új fordítást rendelt Várady Szabolcstól. Illetve az is közrejátszhatott a döntésben, hogy a latin kicsinyítő képzők becézgető dallama („animula, vagula, blandula”) a magyarban esetlen mekegésbe fordul.

A „lelkecske” használatát nyilván nem lehet megúszni, de Várady Szabolcs a fordításban szemlátomást ügyelt rá, hogy elkerülje a rossz hangzású szóvégződés ismétlődését: „Lelkecske, te lengeteg, ingatag, / testem vendége, útitárs, / sápatag, sivatag, hallgatag / helyekre visz most az utad, / s játékaidnak vége már?”

Nem rossz, és bár magyarul nem az a remekmű, mint latinul, határozottan felidéz valamit a – Nacsinák szavaival – „dörzsölt és sokat látott uralkodó” lelkének kislányos bájából. A megoldással mindenesetre a költő sem lehetett teljesen elégedett, mert ahogy később írta: saját verse, a Hadrianus-változat „a műfordító örök gondjainak köszönheti létét. A fordító füzetében (akkor még nem volt számítógépem) gyűlnek a lehetséges (vagy éppen lehetetlen) változatok, túlcsordulnak a lefordítandó vers keretein, és önálló létre vergődnek.”

Az első sor még tényleg lehet a fordítás egyik változata, de aztán rögtön a második sor eleje világossá teszi, hogy itt vadonatúj versről lesz szó, és ami különösen érdekes, ezt azzal éri el, hogy átvesz egy szót a latin versből: „animula”. Aztán elbabrál a kicsinyítő képzőként magyarul használhatatlan „-ula”, sőt „-mula” végződéssel: a költőnek olyan múzsai szerencséje van, hogy rátalál két szóra, amely témájában, hangulatában tökéletesen illik a versbe – „mulattass, mulandót”. Ez olyan jó, hogy egy darabig kitart a hatása, a következő két sorban elég tárgyilagosan elmondani a lényeget: „félbe a tréfáidat ne szakaszd, / testem vendége, útitárs”. Az ötödik sor a leghosszabb a versben: az addigi nyolc-tíz szótagú sorok után tizenegy szótagból áll: ez a túlfutás, ráadásul az „e” betűk monoton, bicikliküllőszerű sorjázásával jól illik a felkerekedés képzetéhez. A „sápatag, sivatag, hallgatag / helyekre” a fordítás végleges változatából származik, és bár magyarul nem kicsinyítő képzők vannak a szavak végén, szerencsésen idézi fel a „pallidula, rigida, nudula” hangzását.

A „hol van hiszen, hol még, mikor” tulajdonképpen már csak kötőanyag, de mégis olyan átmeneti elem, amely nélkülözhetetlen ahhoz, hogy a vers elérjen a saját végéig. Ez nem más, mint az utolsó előtti sor virtuóz bravúrja: az „elnémul a, vakul a, kondul a” sorban sikerül a lehetetlen: felidézni a latin képzők („animula, vagula, blandula”) gráciáját. Az már csak ráadás, hogy a költő megtalálja az igékkel tökéletes párt alkotó főneveket, az pedig, hogy a halálról szóló vers az – antik római előzményétől idegen – „harang” szóval tud befejeződni, ráadásul úgy, hogy a sor elején a „hang” áll, végképp a remekművek tartományába katapultálja a verset.

Azt gondolnánk, hogy dalt írni, dalt fordítani olyan, mint a hátraszaltó a gerendán: ha nem sikerül, nincs mód a javításra, legfeljebb megpróbálni újat csinálni. Fordítói elégedetlensége folytán Várady Szabolcs rögtön költői dupla szaltó írt.

Figyelmébe ajánljuk

„A Száraz november azoknak szól, akik isznak és inni is akarnak” – így készítették elő a Kék Pont kampányát

Az idén már kilencedik alkalommal elindított kampány hírét nem elsősorban a plakátok juttatják el az emberekhez, hanem sokkal inkább a Kék Pont önkéntesei, akik a Száraz november nagyköveteiként saját közösségeikben népszerűsítik a kezdeményezést, sőt, néhány fővárosi szórakozóhely pultjaira „száraz” itallapokat is visznek.

Állami támogatás, pályázatírás, filozófia – Kicsoda a halloweeni tökfaragást megtiltó zebegényi polgármester?

Ferenczy Ernő még alpolgármesterként tevékenyen részt vett abban, hogy az előző polgármester illetményét ideiglenesen felfüggesszék. Közben saját vállalkozása tetemes állami támogatásokban részesült. Zebegény fura urát úgy ismerik, mint aki alapvetően nem rosszindulatú, de ha elveszíti a türelmét, akkor stílust vált. 

Fiúk a barakkból

Andy Parker sorozata sokáig megtéveszt a cukiságával, és csak lassan virrad a nézőre, hogy más üzenet rejlik itt. Az érzékeny és nagyon is meleg Cameron Cope (a valós koránál jóval hamvasabbnak és naivabbnak tetsző Miles Heizer) rejtélyes indíttatásból úgy dönt, hogy nehéz természetű édesanyját azzal tudná a legjobban kiborítani, ha csatlakozna a tengerészgyalogsághoz.

Szellemes

Ifj. Vidnyánszky Attila „saját” Hamletjének színpadra állításához tett vállalásaiból akár már egy is túl nagynak tűnhet. Nemcsak a darab címe változott meg: az „és a többi, néma csend” válik a rendezői elképzelés alfájává és ómegájává is.

Lehetnénk jobban is

Ismerjük a híres idézetet, amelyben Rousseau a polgári társadalom megteremtését az első emberhez köti, aki „bekerített egy földdarabot és azt találta mondani: ez az enyém, s oly együgyű emberekre akadt, akik ezt el is hitték neki”.