„Esterházytól elfogadták” - Daniel Kehlmann író

Könyv

Nem csak a világ nagy könyves eseményein futottak össze, az irodalmi eseményeken túl is keresték egymás társaságát: a világhírű osztrák-német írót Esterházy Péterről, a németek és az osztrákok Esterházy-képéről és a közös étkezésekről is kérdeztük.

Magyar Narancs: Tavaly a budapesti könyvfesztivál egyik rendezvényén Jonathan Franzen mellett ön is felolvasott. A fogadásra Esterházy is befutott; elsőként önt üdvözölte – az üdvözlés hamar kölcsönös röhögésbe tor­kollott. Gyakori élménye volt, ha Esterházyval találkozott, hogy a kézfogás után már nevetnek valamin?

Daniel Kehlmann: Állandó élményem. Része volt a varázsának. Mintha ezer éve ismernénk egymást, mindig ezt éreztem. Egyfajta biztonságérzetet adott, hogy nyugi, el lehet lazulni. Ez azonban nem volt valami kivételezett, csak nekem szóló helyzet: mindenkivel szemben működött a varázsa, vagy legalábbis sokakkal.

MN: A németek vagy az osztrákok értették jobban az Esterházy-szövegekben rejlő poénokat? Vagy a legjobb pozíció a fifti-fifti, ha – akárcsak ön – félig német, félig osztrák az ember?

DK: Az a gyanúm, hogy Esterházy-értésben igencsak jól jött az osztrák felem. Sok tekintetben megegyezett bennünk az a valami, amit kulturális háttérnek szokás nevezni. De mivel Esterházy nemcsak Magyarországon számított kortárs klasszikusnak, hanem a németeknél is, valamit nyilván ők is levettek belőle.

false

MN: Mi az, amivel egy osztrák olvasó beljebb van Esterházyban, mint egy német?

DK: Az osztrák eredendően udvari kultúra, amely, mint tudjuk, az önirónia melegágya. Ebben a császári, udvari kultúrában szellemesség nélkül nem maradhatott fenn az ember. Az iróniát mesterfokon kellett művelni. Ennek Ausztriában nagy hagyományai vannak. Az osztrák udvar katolikus volt, míg a protestáns kultúra, amilyen a német is, a mély komolyságot tette kívánatossá, a lélek bugyrainak állandó fürkészését írta elő. Ez a protestáns háttér számos nagyszerű dolgot eredményezett a német kultúrában, de a humor, az irónia nem volt köztük. Ezeket némileg elnyomta. A másik dolog a feketénél is feketébb osztrák humor – olyasmi talán ez is, amiben egy osztrák és egy magyar egymásra ismerhet. Csak tippelek, fekete humorilag nem ismerem jól Magyarországot.

MN: Mennyire volt jelen Esterházy a németül folyó közéletben?

DK: Nagyon is. Ez részben a németjének volt köszönhető. Csodásan beszélte a németet, a vájtfülűek sem találhattak kifogásolnivalót benne. Minden új könyvét széles körben recenzálták, állandó vendége volt a kulturális fesztiváloknak és az irodalmi rendezvényeknek. A tévében is gyakran lehetett látni. Merem állítani, hogy minden könyvszerető, olvasni sem rest német, ha nem is feltétlenül olvasta Esterházyt, de tudott róla, képben volt.

MN: Az egyik Esterházy-anekdota szerint volt idő, hogy annyira ismert volt Németországban, hogy egy német lapszerkesztő össze akarta hozni egy cikk erejéig a szupermodell Heidi Klummal: üljenek le vacsorázni, és szülessen egy írás a nagy író és a nagy modell találkozásából.

DK: Azt hiszem, a Harmonia Cælestis német megjelenése idején, illetve amikor megkapta a német könyvszakma Béke-díját, ezt a politikailag is jelentős díjat, Esterházy híresebb volt Németországban, mint a legtöbb német író. Teljesen egybevágott a kor szavával és a közönség igényével, hogy egy lapszerkesztőnek eszébe jusson összehozni az írót és a szupermodellt. Egyáltalán nem tartom kizártnak, hogy Heidi Klum elfogadta volna a meghívást.

MN: Esterházy nagy művésze volt a vendégszövegeknek. Volt, hogy ön kölcsönzött Esterházytól?

DK: Az F című regényem egyik fejezetét, hogy úgy mondjam, tőle loptam. Azt a fejezetet, amelyben a regényben szereplő család hátterét, a különböző apákat veszem sorra visszafelé haladva. A kritikusok közül egy azzal gyanúsított, hogy Esterházytól loptam az ötletet. Valamivel később egy dániai rendezvényen együtt léptünk fel, Péter és én. És akkor bevallottam: igen, mondtam a közönségnek, e szörnyű vád nyomása alatt én most itt, a szerző jelenlétében bevallom, hogy minden, amivel vádolnak, igaz. A kérdéses részt Pétertől loptam. Péter végighallgatta a vallomásomat, a közönség felé fordult, és csak annyit mondott: nagyon helyes, ezért volt ott.

false

MN: Melyik Esterházy-művet olvasta először?

DK: A Harmonia Cælestist, és innen, visszafelé olvastam bele magam az életműbe. Jött A szív segédigéi, a Hrabal könyve és a többi. Vagyis először még a Javított kiadást is elolvastam, és utána haladtam visszafelé. A Javított kiadás úgy tesz, mintha csak a Harmonia toldaléka volna, de önmagában is nagy mű. Micsoda bátorság kellett hozzá, hogy megírja a Harmonia ellenkönyvét, az anti-Harmoniát! Tudom, hogy a Harmoniának magasabb polcon van a helye a világirodalomban, az én kedvencem mégis a Javított kiadás.

MN: A kortárs német irodalomban ki lenne Esterházy legközelebbi rokona?

DK: Nem tudok ilyet mondani. A szív segéd­igéi kapcsán Esterházy Peter Handkét emlegette, de nem látok hasonlóságot közöttük. Kelet-Európában a posztmodern irodalom, ez a csodás, posztmodern játékosság sokkal inkább megtalálta a közönségét. Esterházy igazi mestere volt ennek a játékosságnak, ahogy mestere például az ukrán irodalomban Jurij Andruhovics. Tudja, ma mindenki a realizmust követeli a szerzőkön, sőt a kritikusok szívének ma az olyan realizmus a legkedvesebb, amelyben fikarcnyi kitaláció sincsen. Az író élete feketén-fehéren elénk tárva – ez kell nekik. Esterházy ennek épp az ellenkezőjét művelte. Erős a gyanúm, hogy a németek egy német írótól el sem fogadták volna, amit Esterházy kínált nekik. A németektől nem, de egy magyar írótól elfogadták.

MN: Nemcsak a műveiken keresztül, hanem személyesen is ismerték egymást. Akkor is találkoztak, ha épp nem volt könyvfesztivál?

DK: Civilben is összejártunk. Ha Péter ősszel, szokásához híven Berlinben járt, gyakran felhívott, hogy vacsorázzunk egyet. Vacsoráztunk nálunk is, a feleségem főzött. Idióta klisé, de én semmihez sem értek a konyhában. Berlinben nem is mentünk étterembe, és nagyon szomorú, hogy most már nem is fogunk.

Lawrence Norfolk Esterházyról

Mély szomorúsággal értesültem Esterházy Péter haláláról. A hír annál is inkább lesújtott, mert Esterházy egészen különleges helyet foglalt el az irodalomban; azt a nehezen elérhető helyet tette magáévá, ahol a könnyed és játékos találkozik az élet lehető legkomolyabb dolgaival. Több alkalommal is találkoztunk; egy nagylelkű és figyelmes embert ismertem meg. Megállapodást is kötöttünk egyszer, hogy utazásaink során, miközben járjuk a világot, hízelgőbbnél hízelgőbb beszédeket fogunk mondani a másikról. Így is tettünk: én Londonban tartottam egyet, ő Budapesten mondott beszédet rólam, amikor a könyvfesztiválon átvettem a Budapest Nagydíjat.

false

 

Fotó: MTI

Mindezek után úgy döntöttünk, nem folytatjuk tovább. Kifogytunk az elismerő szavakból. Most azonban folytatom az egyezségünk szellemében. Esterházy azt testesítette meg, ami az európai kultúrában a legjobb: a művészi ambíciót, az intellektuális és történelmi távlatokat, a témagazdagságot. A tetejében még remek vicceket is mesélt. Ezt se felejtsük el! Ahogy őt se és a csodálatos műveit. Máris hiányzik, és amikor ezt mondom, tudom, hogy sokakkal osztozom ebben az érzésben.

Figyelmébe ajánljuk

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.

Mahler-liturgia

„Én valóban fejjel megyek a falnak, de legalább jókora lyukat ütök rajta” – mondta egy ízben Gustav Mahler, legalábbis a feminista brácsaművész, Natalie Bauer-Lechner emlékiratai szerint. Ez a konok, mániákus attitűd az egyik legnagyszabásúbb művében, a Feltámadás-szimfóniában is tetten érhető.

Gyurcsány abbahagyta

Arra, hogy miért, és hogy miért pont most hagyta abba, lehet racionális magyarázatot találni a külső szemlélőnek is, azzal együtt, hogy e személyes döntés valódi okairól biztosat egyetlen ember tudhat; esetleg kettő. A DK (is) csúnyán megbukott a tavaly júniusi EP-választáson, és bejött a képbe Magyar Péter és a Tisza; és a vak is látta, hogy ha van jövő az ellenzéki oldalon, az a Tiszáé. Ha valaki, akkor a Tisza kanyarítja be az addig ilyen-olyan ellenzéki pártokkal rokonszenvező és mérsékelt lelkesedéssel, de rájuk szavazó polgárokat.

Lengyel Tamás: A hallgatás igen­is politizálás!

Elegem van abból, hogyha elhangzik egy meredek kijelentés, amelytől, úgy érzem, kötelességem elhatárolódni, vagy legalábbis muszáj reagálnom, akkor felcímkéznek, hogy én politizálok – míg aki csak hallgat, az nem politizál – mondja interjúnkban a színész, aki azt is elárulta, hogy melyik politikusra hajaz leginkább a kormánypárti álinfluenszere.