„Esterházytól elfogadták” - Daniel Kehlmann író

Könyv

Nem csak a világ nagy könyves eseményein futottak össze, az irodalmi eseményeken túl is keresték egymás társaságát: a világhírű osztrák-német írót Esterházy Péterről, a németek és az osztrákok Esterházy-képéről és a közös étkezésekről is kérdeztük.

Magyar Narancs: Tavaly a budapesti könyvfesztivál egyik rendezvényén Jonathan Franzen mellett ön is felolvasott. A fogadásra Esterházy is befutott; elsőként önt üdvözölte – az üdvözlés hamar kölcsönös röhögésbe tor­kollott. Gyakori élménye volt, ha Esterházyval találkozott, hogy a kézfogás után már nevetnek valamin?

Daniel Kehlmann: Állandó élményem. Része volt a varázsának. Mintha ezer éve ismernénk egymást, mindig ezt éreztem. Egyfajta biztonságérzetet adott, hogy nyugi, el lehet lazulni. Ez azonban nem volt valami kivételezett, csak nekem szóló helyzet: mindenkivel szemben működött a varázsa, vagy legalábbis sokakkal.

MN: A németek vagy az osztrákok értették jobban az Esterházy-szövegekben rejlő poénokat? Vagy a legjobb pozíció a fifti-fifti, ha – akárcsak ön – félig német, félig osztrák az ember?

DK: Az a gyanúm, hogy Esterházy-értésben igencsak jól jött az osztrák felem. Sok tekintetben megegyezett bennünk az a valami, amit kulturális háttérnek szokás nevezni. De mivel Esterházy nemcsak Magyarországon számított kortárs klasszikusnak, hanem a németeknél is, valamit nyilván ők is levettek belőle.

false

MN: Mi az, amivel egy osztrák olvasó beljebb van Esterházyban, mint egy német?

DK: Az osztrák eredendően udvari kultúra, amely, mint tudjuk, az önirónia melegágya. Ebben a császári, udvari kultúrában szellemesség nélkül nem maradhatott fenn az ember. Az iróniát mesterfokon kellett művelni. Ennek Ausztriában nagy hagyományai vannak. Az osztrák udvar katolikus volt, míg a protestáns kultúra, amilyen a német is, a mély komolyságot tette kívánatossá, a lélek bugyrainak állandó fürkészését írta elő. Ez a protestáns háttér számos nagyszerű dolgot eredményezett a német kultúrában, de a humor, az irónia nem volt köztük. Ezeket némileg elnyomta. A másik dolog a feketénél is feketébb osztrák humor – olyasmi talán ez is, amiben egy osztrák és egy magyar egymásra ismerhet. Csak tippelek, fekete humorilag nem ismerem jól Magyarországot.

MN: Mennyire volt jelen Esterházy a németül folyó közéletben?

DK: Nagyon is. Ez részben a németjének volt köszönhető. Csodásan beszélte a németet, a vájtfülűek sem találhattak kifogásolnivalót benne. Minden új könyvét széles körben recenzálták, állandó vendége volt a kulturális fesztiváloknak és az irodalmi rendezvényeknek. A tévében is gyakran lehetett látni. Merem állítani, hogy minden könyvszerető, olvasni sem rest német, ha nem is feltétlenül olvasta Esterházyt, de tudott róla, képben volt.

MN: Az egyik Esterházy-anekdota szerint volt idő, hogy annyira ismert volt Németországban, hogy egy német lapszerkesztő össze akarta hozni egy cikk erejéig a szupermodell Heidi Klummal: üljenek le vacsorázni, és szülessen egy írás a nagy író és a nagy modell találkozásából.

DK: Azt hiszem, a Harmonia Cælestis német megjelenése idején, illetve amikor megkapta a német könyvszakma Béke-díját, ezt a politikailag is jelentős díjat, Esterházy híresebb volt Németországban, mint a legtöbb német író. Teljesen egybevágott a kor szavával és a közönség igényével, hogy egy lapszerkesztőnek eszébe jusson összehozni az írót és a szupermodellt. Egyáltalán nem tartom kizártnak, hogy Heidi Klum elfogadta volna a meghívást.

MN: Esterházy nagy művésze volt a vendégszövegeknek. Volt, hogy ön kölcsönzött Esterházytól?

DK: Az F című regényem egyik fejezetét, hogy úgy mondjam, tőle loptam. Azt a fejezetet, amelyben a regényben szereplő család hátterét, a különböző apákat veszem sorra visszafelé haladva. A kritikusok közül egy azzal gyanúsított, hogy Esterházytól loptam az ötletet. Valamivel később egy dániai rendezvényen együtt léptünk fel, Péter és én. És akkor bevallottam: igen, mondtam a közönségnek, e szörnyű vád nyomása alatt én most itt, a szerző jelenlétében bevallom, hogy minden, amivel vádolnak, igaz. A kérdéses részt Pétertől loptam. Péter végighallgatta a vallomásomat, a közönség felé fordult, és csak annyit mondott: nagyon helyes, ezért volt ott.

false

MN: Melyik Esterházy-művet olvasta először?

DK: A Harmonia Cælestist, és innen, visszafelé olvastam bele magam az életműbe. Jött A szív segédigéi, a Hrabal könyve és a többi. Vagyis először még a Javított kiadást is elolvastam, és utána haladtam visszafelé. A Javított kiadás úgy tesz, mintha csak a Harmonia toldaléka volna, de önmagában is nagy mű. Micsoda bátorság kellett hozzá, hogy megírja a Harmonia ellenkönyvét, az anti-Harmoniát! Tudom, hogy a Harmoniának magasabb polcon van a helye a világirodalomban, az én kedvencem mégis a Javított kiadás.

MN: A kortárs német irodalomban ki lenne Esterházy legközelebbi rokona?

DK: Nem tudok ilyet mondani. A szív segéd­igéi kapcsán Esterházy Peter Handkét emlegette, de nem látok hasonlóságot közöttük. Kelet-Európában a posztmodern irodalom, ez a csodás, posztmodern játékosság sokkal inkább megtalálta a közönségét. Esterházy igazi mestere volt ennek a játékosságnak, ahogy mestere például az ukrán irodalomban Jurij Andruhovics. Tudja, ma mindenki a realizmust követeli a szerzőkön, sőt a kritikusok szívének ma az olyan realizmus a legkedvesebb, amelyben fikarcnyi kitaláció sincsen. Az író élete feketén-fehéren elénk tárva – ez kell nekik. Esterházy ennek épp az ellenkezőjét művelte. Erős a gyanúm, hogy a németek egy német írótól el sem fogadták volna, amit Esterházy kínált nekik. A németektől nem, de egy magyar írótól elfogadták.

MN: Nemcsak a műveiken keresztül, hanem személyesen is ismerték egymást. Akkor is találkoztak, ha épp nem volt könyvfesztivál?

DK: Civilben is összejártunk. Ha Péter ősszel, szokásához híven Berlinben járt, gyakran felhívott, hogy vacsorázzunk egyet. Vacsoráztunk nálunk is, a feleségem főzött. Idióta klisé, de én semmihez sem értek a konyhában. Berlinben nem is mentünk étterembe, és nagyon szomorú, hogy most már nem is fogunk.

Lawrence Norfolk Esterházyról

Mély szomorúsággal értesültem Esterházy Péter haláláról. A hír annál is inkább lesújtott, mert Esterházy egészen különleges helyet foglalt el az irodalomban; azt a nehezen elérhető helyet tette magáévá, ahol a könnyed és játékos találkozik az élet lehető legkomolyabb dolgaival. Több alkalommal is találkoztunk; egy nagylelkű és figyelmes embert ismertem meg. Megállapodást is kötöttünk egyszer, hogy utazásaink során, miközben járjuk a világot, hízelgőbbnél hízelgőbb beszédeket fogunk mondani a másikról. Így is tettünk: én Londonban tartottam egyet, ő Budapesten mondott beszédet rólam, amikor a könyvfesztiválon átvettem a Budapest Nagydíjat.

false

 

Fotó: MTI

Mindezek után úgy döntöttünk, nem folytatjuk tovább. Kifogytunk az elismerő szavakból. Most azonban folytatom az egyezségünk szellemében. Esterházy azt testesítette meg, ami az európai kultúrában a legjobb: a művészi ambíciót, az intellektuális és történelmi távlatokat, a témagazdagságot. A tetejében még remek vicceket is mesélt. Ezt se felejtsük el! Ahogy őt se és a csodálatos műveit. Máris hiányzik, és amikor ezt mondom, tudom, hogy sokakkal osztozom ebben az érzésben.

Figyelmébe ajánljuk

Jens Lekman: Songs for Other People’s Weddings

„Ha valaha szükséged lenne egy idegenre, hogy énekeljen az esküvődön, akkor szólj nekem” énekelte Jens Lekman az első lemezén. A több mint két évtizede megjelent dal persze nem egy apróhirdetés akart lenni eredetileg, hanem az énekes legkedvesebb témájáról, az elérhetetlen szerelemről szólt.

Péterfy-Novák Éva: A Nevers-vágás

A szerző olyannyira nem bízik az olvasóiban, hogy már az első novella előtt, a mottó vagy az ajánlás helyén elmagyarázza, hogyan kell értelmezni a kötet címét, noha a könyv második felében elhelyezett címadó novella elég egyértelműen kifejti, hogy miről is van szó.

Mocskos játszma

  • SzSz

Shane Black farzsebében több mint harminc éve ott lapul a Play Dirty cím – anno a Halálos fegyver folytatásának szánta. Az eredeti forgatókönyv minden bennfentes szerint zseniális volt, sötétebb, mocskosabb, mint a zsarupáros meséje, ám épp ezért a stúdió, a producer és Richard Donner rendező is elutasította. Black viszont szeret ötleteket újrahasznosítani – ennek belátásához elég csak ránézni filmográfiájára –, így amikor jött a lehetőség, hogy Donald E. Westlake Parker-könyveiből készítsen filmet, gyorsan előkapta a régi címet.

33 változat Haydn-koponyára

Négy év után újra, ugyanott, ugyanazon alkotók közreműködésével mutatták be Esterházy Péter darabját; Kovács D. Dániel rendező a korábbitól alig különböző verziót hozott létre. A 2021-es premiert az író halála után közvetlenül tartották meg, így azt a veszteség drámaisága hatotta át, most viszont új szemszögből lehet(ne) megnézni Haydn koponyáját, és rajta keresztül az egyik legönironikusabb magyar szerzőt.

Suede: Antidepressants

A Brett Anderson vezette Suede nem nagyon tud hibázni a visszatérése óta. A 2010-es években készítettek egy ún. színes albumtrilógiát (Bloodsports, 2013; Night Thoughts, 2016; The Blue Hour, 2018), jelen évtizedben pedig megkezdtek egy újabb, ezúttal fekete-fehér háromrészes sorozatot. Ennek első része volt az Autofiction négy évvel ezelőtt, amelyet a tagok a Suede punklemezének neveztek.

Az elveszett busz

  • - ts -

A katasztrófafilmről okkal gondolhatnánk, hogy rövid idő adatott neki. Fénykorát a hetvenes években élte, de rögtön ki is fáradt, s a kilencvenes évekre már kicsit cikivé is vált. Utána pedig már csak a fejlődő filmkészítési technikák gyakorló pályáján jutott neki szerep.

Rokonidők

Cèdric Klapisch filmjei, legyenek bár kevésbé (Párizs; Tánc az élet) vagy nagyon könnyedek (Lakótársat keresünk és folytatásai), mindig diszkréten szórakoztatók. Ez a felszínes kellemesség árad ebből a távoli rokonok váratlan öröksége köré szerveződő filmből is.

Metrón Debrecenbe

A kiadó az utószóban is rögzíti, Térey szerette volna egy kötetben megjelentetni a Papp Andrással közösen írt Kazamatákat (2006), az Asztalizenét (2007) és a Jeremiás, avagy az Isten hidegét (2008). A kötet címe Magyar trilógia lett volna, utalva arra, hogy a szerző a múlt, jelen, jövő tengely mentén összetartozónak érezte ezeket a drámákat, első drámaíró korszakának műveit. 

Pénzeső veri

  • SzSz

„Az ajtók fontosak” – hangzik el a film ars poeticája valahol a harmincadik perc környékén, majd rögtön egyéb, programadó idézetek következnek: néha a játék (azaz színészkedés) mutatja meg igazán, kik vagyunk; a telefonok bármikor beszarhatnak, és mindig legyen nálad GPS.

Az elfogadás

Az ember nem a haláltól fél, inkább a szenvedéstől; nem az élet végességétől, hanem az emberi minőség (képességek és készségek, de leginkább az öntudat) leépülésétől. Nincs annál sokkolóbb, nehezebben feldolgozható élmény, mint amikor az ember azt az ént, éntudatot veszíti el, amellyel korábban azonosult. 

Mozaik

Öt nő gyümölcsök, öt férfi színek nevét viseli, ám Áfonya, Barack, vagy éppen Fekete, Zöld és Vörös frappáns elnevezése mögött nem mindig bontakozik ki valódi, érvényes figura. Pedig a történetek, még ha töredékesek is, adnának alkalmat rá: szerelem, féltékenység, árulás és titkok mozgatják a szereplőket.