Fifti-fifti (A tűzmadár. Orosz varázsmesék)

  • Molnár Zsófia
  • 2006. november 30.

Könyv

A Propp-rajongók végre megkapják, amire régóta vágytak: kézikönyvet a két - magyarul 1975-ben és 2005-ben megjelent (lásd: Agit-Propp, Magyar Narancs, 2006. január 19.) - tudományos alapműhöz. A nagy orosz népmesegyűjteményt a 19. század közepén adta közre a leginkább talán kultúrtörténészként jellemezhető A. Ny. Afanaszjev

A Propp-rajongók végre megkapják, amire régóta vágytak: kézikönyvet a két - magyarul 1975-ben és 2005-ben megjelent (lásd: Agit-Propp, Magyar Narancs, 2006. január 19.) - tudományos alapműhöz. A nagy orosz népmesegyűjteményt a 19. század közepén adta közre a leginkább talán kultúrtörténészként jellemezhető A. Ny. Afanaszjev, akinek neve fogalom, akárcsak a varázsmesék szerkezeti felépítését és történetiségét mintegy 100 évvel később vizsgáló Vlagyimir Proppé, aki Afanaszjev gyűjtését 1957-ben kiegészítve újra kiadta - az általa gondozott szövegek fordításait tarthatja most kezében a magyar olvasó. Igen gazdag válogatás, variánsokkal, pontos számozással (a szerkesztő nem titkolja, hogy ez a kötet nem "gyerekkönyvvé szelídített változat", hanem elsősorban a Propp-művek értőbb olvasását szolgálja), igényes, illusztrált kivitel (bár Bilibin színeit csupán a borítón csodálhatjuk meg), soha nem látott furfangok és lények, válogatott gonoszságok, bolondos parasztfiúk és világszép cárkisasszonyok - minden együtt van, ami kell. És mégsem.

Gyermeki lélekkel, ismeretlen mesékre éhezve nyitottam ki a könyvet, de mintegy húsz oldal után - vérző szívvel bár, de - kénytelen voltam plajbászt ragadni, és ha már úgyis filológusokból áll az elsődleges célközönség, akként is viselkedni. Ugyanis a vesszők helyes és helytelen használatának aránya nagyjából a 320. oldalig kb. fifti-fifti (figyelmetlenségnek sok, következetességnek kevés), rengeteg a felesleges kettőspont, a mondatzáró írásjelek hol az idézőjeleken belül, hol rajtuk kívül vannak (már ha ott van az idézet kezdetét vagy végét jelölő jelecske). A központozás szabályai nyelvenként különböznek és nem átültethetők, ezt el kell fogadni, és ha nem megy, tanulmányozni a magyar helyesírás szabályzatának idevágó fejezeteit. Szívesen mondanám, hogy x fordító stílusa gördülékenyebb, mint y-é, z pedig finoman kezeli a népmesei fordulatokat, de nem tehetem, mert a kötetből nem derül ki, melyik szövegnek ki a gazdája, csak találgatni lehet. Viszont az orosz szagot érzek kifejezést nem tartom "nemzeti karakterjegynek", úgyhogy maradhatott volna mindenkinél akár emberszag is. Viszont ami tényleg kivédhető lett volna egy alapos szerkesztői-korrektori munkával, az az, hogy a címben még Fjodorként emlegetett hőst a mesében végig Fedornak hívják, hogy Medvefia Iván idővel az Ivanko Medvegyko névre hallgat, hogy Boldogtalan Vaszilij Szerencsétlenné válik, hogy Iván cárevics először búba ejti a fejét, aztán búnak ereszti (esetleg vissza kellett volna javítani, ha már a fordítónak eszébe jutott a helyes kifejezés); és az sem mindegy, hogy az öregasszony a bánatos cárevics lába alá vagy elé borul. Aki nem hiszi, járjon utána!

Szerkesztette: Hermann Zoltán; fordította: Hermann Zoltán, Kornél Emília, Molnár Angelika. Magvető Kiadó, 2006, 470 oldal, 3490 Ft

Figyelmébe ajánljuk

Vérző papírhold

  • - ts -

A rendszeresen visszatérő témák veszélyesek: mindig felül kell ütni a tárgyban megfogalmazott utolsó állítást. Az ilyesmi pedig egy filmzsánerbe szorítva a lehetőségek folyamatos korlátozását hozza magával.

Szűznemzés

Jobb pillanatban nem is érkezhetett volna Guillermo del Toro új Frankenstein-adaptációja. Egy istent játszó ifjú titán gondolkodó, tanítható húsgépet alkot – mesterséges intelligenciát, ha úgy tetszik.

Bárhol, kivéve nálunk

Hajléktalan botladozik végig a városon: kukákban turkál; ott vizel, ahol nem szabad (mert a mai, modern városokban szabad még valahol, pláne ingyen?); már azzal is borzolja a kedélyeket, hogy egyáltalán van.

Brahms mint gravitáció

A kamarazenélés közben a játékosok igazán közel kerülnek egymáshoz zeneileg és emberileg is. Az alkalmazkodás, kezdeményezés és követés alapvető emberi kapcsolatokat modellez. Az idei Kamara.hu Fesztivál fókuszában Pablo Casals alakja állt.

Scooter inda Művhaus

„H-P.-t, Ferrist és Ricket, a három technoistent két sarkadi vállalkozó szellemű vállalkozó, Rácz István és Drimba Péter mikrobusszal és személyautóval hozza Sarkadra május 25-én. Ezen persze most mindenki elhűl, mert a hármuk alkotta Scooter együttes mégiscsak az európai toplista élvonalát jelenti. Hogy kerülnének éppen Magyarországra, ezen belül Sarkadra!?” – írta a Békés Megyei Népújság 1995-ben arról a buliról, amelyet legendaként emlegetnek az alig kilencezer fős határ menti kisvárosban.

Who the Fuck Is SpongyaBob?

Bizonyára nem véletlen, hogy az utóbbi években sorra születnek a legfiatalabb felnőtteket, a Z generációt a maga összetettségében megmutató színházi előadások. Elgondolkodtató, hogy ezeket rendre az eggyel idősebb nemzedék (szintén nagyon fiatal) alkotói hozzák létre.

A Mi Hazánk és a birodalom

A Fidesz főleg az orosz kapcsolat gazdasági előnyeit hangsúlyozza, Toroczkai László szélsőjobboldali pártja viszont az ideo­lógia terjesztésében vállal nagy szerepet. A párt­elnök nemrég Szocsiban találkozott Dmitrij Medvegyevvel, de egyébként is régóta jól érzi magát oroszok közt.