Magyarország Frankfurtban: A 3.0-ás verzió

  • Sz. T.
  • 1999. szeptember 29.

Könyv

Két éven át rendes hisztéria övezte a Frankfurti Könyvvásárra való felkészülésünket - hogy tehát október 13-18. között mi leszünk a világ legnagyobb ilyen rendezvényének középpontjában -, a célegyenesbe érve azonban a külső szemlélőt egyre inkább a normalizálódás tényeivel tömik a szervezők. Hogy a múlt heti sajtótájékoztató Gundel-falatjairól és minőségi borairól ne is szóljunk.
Két éven át rendes hisztéria övezte a Frankfurti Könyvvásárra való felkészülésünket - hogy tehát október 13-18. között mi leszünk a világ legnagyobb ilyen rendezvényének középpontjában -, a célegyenesbe érve azonban a külső szemlélőt egyre inkább a normalizálódás tényeivel tömik a szervezők. Hogy a múlt heti sajtótájékoztató Gundel-falatjairól és minőségi borairól ne is szóljunk.

Hazudik, aki azt állítja, hidegen hagyja, ha mindenki őt bámulja, az átlagembert pedig ez inkább zavarba hozza, mintsem doppingolja. Átlagos hely lévén, valahogy így volt Magyarország is ezzel a nagy lehetőséggel: zavarodottság, fejetlenség, civakodás nehezítette a készülődést és tette próbára a frankfurti házigazdák türelmét is, akik azonban mindvégig rutinos alapállásból szemlélték a késlekedés és kapkodás itteni jeleit, ez ezzel jár, máshol sem megy simán, a végére úgyis összeáll majd minden, ahogy szokott.

Ezekben a napokban - bár a budapesti programirodában a feje tetején áll minden, nincs az az elintézendő ügy, ami közben két másik ne jelentkezne - úgy fest, valóban össze fog ez állni. Akit és amit felvonultatunk, az lehet ugyan vitára ingerlő, ám vitathatatlanul reprezentálja a magyar kultúrát (ami nem jelenti azt, hogy aki és ami most, akár igazságtalanul is, de kimarad, az nem is reprezentálhatná). Hogy végül is mi sül ki mindebből, az nagyjából egy hónap múlva, a könyvvásár közvetlen visszhangjaiból kiderül, meglátjuk, hányas átlagot kap a gyorsan avuló számítógépes programok továbbfejlesztendőségére emlékeztető, 3.0 nevet viselő, 5300 négyzetméteres csarnokban látható magyar bemutató, de még inkább egy-két év múlva, amikor az is látszik majd, hogy sikerül-e valamennyit megtartani a magyar kultúrára most összpontosuló figyelemből, vagy a teli tüdőből felfújt léggömb kipukkad, s maradunk ott és úgy, ahol eddig: reprezentál a szűk elit, szűköl a massza.

Mert miközben lassan magunkra öltjük elegánsabb énünket, nem némul el a gyűlölködés sem. A Csurka István nevű magyar író például hűséges vasárnapi rádióműsorában lenemismagyarírózta Dalos Györgyöt, aki pedig berlini posztján rengeteget dolgozott azon, hogy Frankfurt tényleg a lehető legjobban sikerüljön. A maga demagóg módján Csurkának van némi igaza abban, hogy a magyar irodalom számos kiemelkedő teljesítménye nem lesz ott, mert nincs még világnyelvekre lefordítva, pedig nem kizárt - és ez is a magyar Schwerpunkt egyik jótéteménye lehetne -, hogy Frankfurt után ezek némelyikére is sor kerülhet. Amúgy tényleg szar érzés lehet Csurkának, hogy Dalosnak három regénye is megjelenik német kiadóknál Frankfurtra, ezek egyike magyar állami támogatást is kapott, továbbá két, általa szerkesztett kispróza-antológia is kijön németül, az egyik szintén hazai dotációval, Csurkától pedig frissiben semmi, holott az ábécében ő van előbb egy paraszthajszállal, és ha megnézi a magyar programok napról napra, óráról órára lebontott katalógusának tizenkét oldalnyi névmutatóját, ott is azt kénytelen konstatálni, hogy ő sehol, itthon készülhet a költségvetési vitára, ott meg Dalosnak alig lesz szabad perce.

Dalos mellett (vele készült interjúnk a MaNcs augusztus 26-i számában, az előkészületekről szóló írásunk pedig az 1998. december 17-iben) az írók közül Balla Zsófiára, Bodor Ádámra, Eörsi Istvánra, Esterházy Péterre, Filó Verára, Zsuzsanna Gahsére (számos magyar mű német fordítójára), Horányi Katalinra, Janikovszky Évára, Kalász Orsolyára (a legifjabb magyar költőnemzedék német nyelvű antológiájának szerkesztőjére), Kemény Istvánra, Kertész Imrére, Konrád Györgyre, Kornis Mihályra, Kovács András Ferencre, Krasznahorkai Lászlóra, Kukorelly Endrére (úgy is, mint a magyar íróválogatott kapitányára), Márton Lászlóra, Nádas Péterre, Hans-Henning Paetzkére (szintén műfordító), Parti Nagy Lajosra, Petri Györgyre, Tar Sándorra és Vathy Zsuzsára vár a legsűrűbb program, de lovagolhat vesszőparipáin, dedikálhat és rázhat kezeket többek között: Bartis Attila, Csoóri Sándor, Darvasi László, Ferdinandy György, Garaczi László, Göncz Árpád, Görgey Gábor, Grendel Lajos, Háy János, Hazai Attila, Határ Győző, Imreh András, Jókai Anna, Ephraim Kishon, Kőbányai János, Lakatos Menyhért, Lengyel Péter, Mészöly Miklós, Németh Gábor, Oravecz Imre, Orbán Ottó, Petőcz András, Polcz Alaine, Rakovszky Zsuzsa, Spiró György, Szabó Magda, Szigeti László, Szijj Ferenc, Szilágyi Ákos, Szőcs Géza, Tandori Dezső, Tolnai Ottó, Vámos Miklós, Zalán Tibor és Závada Pál is (akit afféle "titkos tippként" hirdetnek, pechére a Jadviga párnája csak 2000-ben jön ki németül). Orbán Viktor kormányfő egyetlen fellépéséről tud a programfüzet (a határnyitás 10. és a Bundesrepublik fennállásának 50. évfordulója alkalmából rendezendő protokoll-unalomra hivatalos Genscher egykori külügyminiszterrel és Németh Miklós exminiszterelnökkel egyetemben), ami épp feleannyi, mint ahány buli levezénylésére DJ Palotait meghívták, harmadannyi, mint ahányszor Kocsis Zoltán vagy a Sebestyén Mártával teljes Muzsikás színpadra lép, Enyedi Ildikó vagy Szabó István a filmjeire kíváncsi közönséggel találkozik. És egyáltalán, csak aktuálpolitikai körítést ad mindahhoz, ami a magyar kultúrából megjelenik majd Liszttől Bartókon és Kodályon át Ligetiig és Kurtágig, sőt Szemző Tiborig és a Korai Örömig, Rippl-Rónaitól André Kertész és Almási Pál fotóin keresztül Eperjesi Ágnes és Káldi Katalin képeiig, Bozsik Yvette és Szabó Réka táncától vagy a rengeteg filmtől, ami pereg majd, akár Cakó Ferenc keze alatt a homok, a nálunk élő Milorad Krstic angol nyelvű DAT-jáig vagy az autentikus erdélyi népzene utolsó óráit megörökítő Fonó CD-sorozatáig. Így van ez rendjén.

Sz. T.

A frankfurti magyar programokról, rengeteg linkkel (ezek egyike a jövő évi lengyel fókuszra mutat) pontos információ található a www.frankfurt.matav.hu címen.

Figyelmébe ajánljuk

Mint a moziban

Fene se gondolta volna néhány hete, hogy az egyik központi kérdésünk idén januárban az lesz, hogy melyik magyar filmet hány százezren látták a mozikban. Dúl a számháború, ki ide, ki oda sorol ilyen-olyan mozgóképeket, de hogy a magyar film nyer-e a végén, az erősen kérdéses továbbra is.

Talaj

Thomas érzékeny kisfiú, nem kamaszodik még, mint az első szőrszálak megjelenésére türelmetlenül várakozó bátyjai. Velük nem akar játszani, inkább az udvaron egy ki tudja, eredetileg milyen célt szolgáló ládában keres menedéket, s annak résein át figyeli a felnőtteket, szülei élénk társasági életét, vagy kedvenc képregényét lapozgatván a szintén még gyerek (bár történetesen lány) főszereplő helyébe képzeli magát, és sötét ügyekben mesterkedő bűnözőkkel küzd meg.

Felszentelt anyagpazarlás

Ha a művészet halhatatlan, halandó-e a művész? Tóth László (fiktív) magyar építész szerint láthatóan nem. Elüldözhetik itthonról a zsidósága miatt, és megmaradt szabadságát is elvehetik az új hazában, elszakíthatják a feleségétől, eltörhetik az orrát, ő akkor sem inog meg. Hiszen tudja, hogyha őt talán igen, az épületeit nincs olyan vihar, mely megtépázhatná.

Törvénytelen gyermekek

Otylia már várandós, amikor vőlegénye az esküvő előtt elhagyja, így lánya, Rozela házasságon kívül születik. Később Rozela is egyedül neveli majd saját gyermekeit. A három nővér, Gerta, Truda és Ilda egy észak-lengyelországi, kasubföldi faluban élnek anyjukkal, az asszony által épített házban.

Átverés, csalás, plágium

Az utazó kiállítást először 2020-ban Brüsszelben, az Európai Történelem Házában rendezték meg; a magyarországi az anyag harmadik, aktualizált állomása. Az eredetileg Fake or Real címen bemutatott kiállítás arra vállalkozik, hogy „féligazságok és puszta kitalációk útvesztőjében” megmutassa, feltárja a tényeket, az igazságot, amihez „követni kell a fonalat a labirintus közepéig”. A kiállítás installálása is követi a labirintuseffektust, de logikusan és érthetően.

Kire ütött ez a gyerek?

Az 1907-ben született dráma eredetiben a The Playboy of the Western World címet viseli. A magyar fordításokhoz több címváltozat is született: Ungvári Tamás A nyugati világ bajnokának, Nádasdy Ádám A Nyugat hősének fordította, a Miskolci Nemzeti Színházban pedig Hamvai Kornél átültetésében A Nyugat császáraként játsszák.

2 forint

„Újabb energiaválság felé robog Európa, ebből kellene Magyarországnak kimaradni, ami nem könnyű, hiszen ami most a magyar benzinkutakon történik, az már felháborító, sőt talán vérlázító is” – e szavakkal indította Orbán Viktor a beígért repülőrajtot indiai kiruccanása után. Hazatérve ugyanis a miniszterelnök szembesült egynémely adatsorral, meg leginkább azzal, hogy, a legendás Danajka néni szavaival élve, „drágulnak az árak”. Az üzemanyagé is.

Kiárusítás

Lassan másfél éve szivárgott ki, hogy az állam egy olyan arab befektetőnek, Mohamed Alabbarnak adná Budapest legértékesebb egybefüggő belterületét, a Rákosrendezőt, aki mindenféle felhőkarcolót képzel oda, egyebek mellett a Hősök tere látképébe belerondítót is.

24 óra

„Megállapodást kellene kötnie. Szerintem tönkreteszi Oroszországot azzal, ha nem köt megállapodást – mondotta Trump elnök a beiktatása utáni órákban Vlagyimir Putyinról, majd hozzátette azt is, hogy „szerintem Oroszország nagy bajba kerül”. Trump azt is elárulta, hogy telefonbeszélgetést tervez az orosz elnökkel, de még nem tudja, mikor. Nemrég azt is megjegyezte, hogy Oroszország egymillió embert veszített az Ukrajna ellen indított háborújában. (Ez a szám az orosz áldozatok felső becslése.)

A Menhir

Bár soha nem jutott a hatalom közelébe, mérgező jelenlétével így is át tudta hangolni a francia közgondolkodást. Több mint fél évszázadig volt elmaradhatatlan szereplője a politikai életnek. Újrafazonírozott pártját lánya, Marine Le Pen, eszmei hagyatékát az alt-right francia letéteményese, Éric Zemmour viszi tovább.

Nehogy elrabolják

Huszonéves nőként lett vizsgáló a magyar rendőrségen, és idővel kivívta férfi kollégái megbecsülését. Már vezetői beosztásban dolgozott, amikor az ORFK-hoz hívták; azt hitte, szakmai teljesítményére figyeltek fel – tévedett. Patócs Ilona A nyomozó című könyve nem regény, hanem egy karrier és egy csalódás dokumentuma.