KÖNYVMELLÉKLET

Nehéz dolgok ezek

Hogyan lehetsz publikáló szerző?

Könyv

Lehetséges-e az, hogy valaki besétál egy könyvkiadóhoz a kéziratával, amelyet azonnal ki is adnak, vagy kapcsolatok nélkül erre semmi esély? Folyóiratok, kreatívírás-kurzusok, esetleg pusztán a pénz nyitja meg az utat az első könyvhöz? Könyvkiadókkal és reménybeli írókkal beszéltünk a tapasztalataikról.

„Korábban azt hittem, hogy szerkesztővé válni az egyik vezető tévécsatornánál vagy az, hogy felvegyenek újságírói státuszba, nehéz ügy. De mindez semmi volt a könyvem kiadásának kérdéséhez képest” – foglalja össze tapasztalatait a korábban újságíróként dolgozó Dávid (az írójelöltek nevét kérésükre megváltoztattuk). A szakmabeliek biztatása után megkeresett szerkesztők, kiadók rendre eltűntek a szöveg beküldése után. Többnyire annyit válaszoltak, hogy az anyag nem illeszkedik a kiadó profiljába. „Már az is segítene, ha valaki őszintén megírná, hogy érdemes-e ezzel foglalkoznom, vagy inkább adjam fel a próbálkozást” – fogalmazza meg Dávid vélhetően sok reménybeli író érzéseit.

Tisztelt Szerkesztő!

Egy-egy kiadónál akár évi 300–400 vonatkozó tárgyú e-mail is landolhat. Annak ellenére, hogy a legtöbb kiadó honlapján szerepel, kéziratokat nem fogadnak, mégis szinte mindannyian folyamatosan kapnak megkereséseket. Ezek egy része „vakon” továbbított szöveg, vagyis a szerző minden elérhető címre elküldi az írását. Az általunk megkérdezett ki­adók mindegyike hangsúlyozta annak fontosságát, hogy a kézirat passzoljon a kiadó profiljához. „Azt pedig nem tudjuk garantálni, hogy rövid időn belül reagálni tudunk a nem várt megkeresésekre” – árulja el Dián Viktória, az Athenaeum Kiadó vezetője.

Gönczi Péter, az Álomgyár tulajdonosa is ezt erősíti meg: „Aki két-három héten belül nem kap visszajelzést, az azt jelenti, hogy a szövege nem ment át az első rostán. Csak annak adunk visszajelzést, akinél úgy ítéltük meg, hogy a regénye beleillik a kiadó profiljába, a szerző és a szöveg is olyan, hogy lehet továbbmennünk vele.”

„Rengeteg forrásból érkeznek hozzánk a kéziratok: ügynökségek, scoutok küldik a szövegeket, mi magunk is keresünk meg szerzőket, illetve a kiadók egymáshoz is irányítják őket. Ha valaki a Magvető Kiadónál kopogtat, de a szöveg jobban illik a szintén a Líra-csoporthoz tartozó Partvonal profiljába, akkor oda közvetítik” – mondja Korentsy Márta, a Partvonal ügyvezető főszerkesztője.

„Első körben szinopszist és egy jellegadó részletet kérünk a szerzőtől – mondja Dián Viktória –, s ha látunk fantáziát a készülő műben, akkor a teljes kéziratot is. De olyan is előfordult már, hogy pusztán egy témajavaslat hatására szerződtünk le valakivel, és a következő évben a legnagyobb példányszámban eladott, debütáló író kategóriájában Libri-díjat nyert a regénye. Ez volt Iglódi Csaba Dreher-szimfóniája.”

A cikk további része csak előfizetőink számára elérhető.
Soha nem volt nagyobb szükség önre! A sajtó az olvasókért szabad, és fennmaradásunk előfizetőink nélkül nem lehetséges. Legyen előfizetőnk, tegyen egy próbát velünk és támogassa demokratikus és liberális Magyarország ügyét!

Neked ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.