Könyv

Remix

Oscar Wilde: Dorian Gray képmása (cenzúrázatlan változat)

  • Bori Erzsébet
  • 2015. január 18.

Könyv

Ritka eset, hogy az eredeti szöveg, a cenzúrázatlan változat, a rendezői vágás számottevően javítson egy mű megítélésén; ennél még az is gyakoribb, hogy a befogadó igazolva látja a kiadói, produceri beavatkozást (ha az egészen durva, baltás csonkolásoktól ezúttal eltekintünk). A tapasztalatok alapján nem vártam hű de nagy revelációt a Dorian Gray első, szerzői változatától sem.

Oscar Wilde egyetlen regénye a máig nagy sikerrel játszott társalgási vígjátékok mellett az író legkedveltebb és leghíresebb munkája, amelyet a némafilmkorszaktól 2009-ig számos alkalommal vittek vászonra (és van már egy 2014-es sorozatepizód is). Dorian Gray a populáris kultúra világszerte ismert figurájává vált, és már az a veszély fenyegette, hogy elszakad irodalmi gyökereitől. Amikor Nicholas Frankel 2011-ben közreadta a regény eredeti változatát, azzal mintegy a Dorian Gray meleg kultuszkönyvként esedékes irodalmi visszatérését készítette elő. Ezt véletlenül sem szenzációhajhászásként kell értelmezni: a Belknap (aka Harvard University Press) annotációkkal és filológiai igényű ismertetőkkel ellátott kötete – ha nincs a 79 (!) színes illusztráció – kritikai kiadásnak is elmenne.

Mit jelent ez esetben a cenzúrázatlan verzió? Wilde 1890-ben adta át a kéziratot egy amerikai-angol folyóiratnak, amelynek szerkesztősége nemcsak a szöveg értékét és várható sikerét ismerte fel, hanem a veszélyeit is. A viktoriánus korban újra támadóállásba lendülő puritanizmus kíméletlenül ostorozta a bűnt, szigorúan megkövetelte az erényt, de még inkább a képmutatást. A szodómia természetesen förtelmes eltévelyedésnek számított, de amíg nem volt nyíltszíni botrány, simán szemet hunytak az elit (a magániskoláktól Oxbridge-en és a katonaságon át a tágabb királyi családig) széltében-hosszában közismert gyakorlata felett. Oscar Wilde hírhedt és végzetes kimenetelű perében sokkal nagyobb szerepet játszott a hübrisz, mint a homoszexualitás: a szó szoros értelmében magának kereste a bajt. (Frankel a kötet előszavában részletes leírást ad az események menetéről.) Tehát a folyóirat aggódó kiadója Wilde megkérdezése nélkül több mondatot – összesen 500 szót – törölt a regényből. De ez sem volt elég a felhördülés elkerüléséhez. Maga a szerző más módszerhez folyamodott, amikor egy évvel később könyv alakban is megjelentette a Dorian Grayt: egyrészt tompította a homoerotikus utalásokat, másrészt felturbózta a sztorit új kalandokkal és izgalmakkal. Hét fejezettel bővítette az eredeti tizenhármat, és lett benne ópiumbarlang, útonállás, még több gyilkosság. Több szóvirág és több morál. A lényegen – a fausti alaptörténet modernizált variánsán – mindez nem változtatott, csak bőbeszédűbben mondta el ugyanazt.

A Dorian Gray centrumában három fiatalember, a címszereplő, egy festő, Basil Hallward és Lord Henry Wotton szerelmi háromszöge áll. A szerző közlése szerint Basil ő maga lenne; Lord Wotton olyan, amilyennek Wilde-ot a világ látja, és Dorian az, aki lenni szeretne (egy másik korban). Ez nagyon jól – és nagyon wilde-osan – hangzik, de nyilván nem igaz. A festő erőtlen mellékalak a másik kettőhöz képest; a cinikus pozőr Lord Wotton kapja meg a Wilde védjegyének számító szellemes riposztokat és paradoxonokat; Dorian romlatlan bájához, amely olyannyira lenyűgözi idősebb hódolóit, üresfejűség és felszínesség párosul. A szépfiú felfedezésének érdeme Basilé, de épp hogy elkészül a tökéletes portré, már érkezik is Lord Wotton, és leüti a festő kezéről. Mellettük Dorian három kapcsolata játszik még valamelyes szerepet: a zsarolással a hulla eltüntetésére kényszerített vegyész, Alan Campbell, aki ezt követően öngyilkos lesz, és két lány: a kizárólag színpadi alakjaiban létező Sybil és a pásztoridillt ábrázoló színes nyomatból kivágott Hetty. Mivel a főhős gyorsan és könnyedén átlép rajtuk, itt is az első, ökonomikusabb változat mutat jobb arányérzéket, nem adva több teret ezeknek a figuráknak (és rokonságuknak), mint amennyit viszonylagos súlytalanságuk érdemel.

Miközben szinte minden tekintetben jobbnak tartom a most olvasott változatot, nem látom igazolva azt az állítást, hogy az a bizonyos 500 szó sorsdöntően alakította a regény státuszát, mármint hogy velük együtt a Dorian Gray a homoszexualitás témájának első népszerű megszólaltatása lett volna, nélkülük viszont elesett az úttörőségtől. A húzások nagyobbik része eleve a heteroszexuális – házasságon kívüli és házasságtörő – kapcsolatokat, illetve az általában vett erkölcsi kérdéseket érintette. És egy közösen bérelt algíri házra utaló félmondat vagy a románc szó elhangzásának hiányában sem lehetett kétségük az olvasóknak – a korabeli kritikák fényében nem is volt –, hogy a három férfi között nem konvencionális barátság, hanem érzelmi (szerelmi) és erotikus viszony van. De talán csak azt kell elfogadnunk, hogy meleg érzékenységgel közelítve nagyobb jelentőséget kaphatnak egyes mondatok.

Manapság nincs nagy keletje a túlfinomult esztétizmusnak, és a Dorian Gray arcképének lényegre törőbb, kompaktabb eredetije Dunajcsik Mátyás pontos, átélt fordításában jobban eltalálja a kortárs olvasó szája ízét. Ettől még nem kell szemétre vetni a hosszabb változatot Kosztolányi gyönyörű mondataival, jöhetnek majd olyan idők, amelyekhez újra az fog klappolni. A címben mindenképpen szerencsés volt az „arckép” helyett a „képmást” választani; érthetetlen, honnan jött annak idején ez a lapszus, hiszen Kosztolányi maga is „egész alakos képmásról” ír már az első oldalon. A Shakespeare-idézetek Nádasdy Adám újabb fordításából valók, de jó lett volna a Gautier-verset is szerepeltetni magyarul, legalább lábjegyzetben, Ferencz Győzőtől. A kötet szép kiállítású, szecessziós ornamentikájú borítóval, fejezetdísszel, betűtípussal; Nicholas Frankel bevezető tanulmánya mellett alapos ismertetőt kapott a jelen szövegkiadás is. Az olvasmányélmény egy régi, kedves zenénk jól eltalált remixéhez fogható.

Fordította: Dunajcsik Mátyás. 2014, Helikon, 320 oldal, 2990 Ft

Figyelmébe ajánljuk

Valóra vált forgatókönyv

1984-ben került a mozikba Rob Reiner első filmje, A turné (This Is Spinal Tap). Az áldokumentumfilm egyik főszereplője maga a rendező volt, aki az éppen amerikai turnén levő fiktív brit hard rock zenekar, a Spinal Tap történetét próbálta kibogozni.

Nézőpont

A filozófus-író (Denis Podaly­dès) tüdeje és mája közt apró kis foltot mutat ki az MRI-vizsgálat, de biztosítják afelől, hogy (egyelőre!) nem veszélyes a dolog.

Amikor győznek a hippik

  • - turcsányi -

Blaze Foley-nak volt egy kabátja. Ha egészen pontosak akarunk lenni, ez az egy kabátja volt neki – ez sem túl jó bőrben. Az ujját például vastag ezüstszínű ragasztószalaggal kellett megerősíteni, jól körbetekerni, mindkettőt – hogy le ne essenek.

Hibamátrix

  • Dékei Krisztina

Szűcs művészete a klasszikus, realista festészeti hagyományokon alapul, de távol áll a „valóságtól”.

Ozmózisok

Nádas Péter e hosszú, több mint négyszáz oldalas memoárját Mészöly Miklós, Polcz Alaine és Esterházy Péter köré fűzi föl. Könyvének témája négyük viszonya, vonzásaik és választásaik, személyiségük szerkezetének összeillő és egymáshoz nem illeszkedő elemei. És a háttérben természetesen ott van a korszak, a lassú hetvenes–nyolcvanas évek a kádári provinciában.

Mozaikkockák

A hazai neoavantgárd egyik meghatározó alakjaként Erdély Miklós (1928–1986) a sok műfajban alkotó, polihisztor művészek közé tartozott.

Abúzus, család

  • Balogh Magdolna

Egyéni hangú, markáns képviselője Ivana Dobrakovová a szlovák kritika által expat-prózaként emlegetett prózai iránynak. Ezzel az angol „expatriate”, azaz tartósan vagy ideiglenesen külföldön élő szóból eredő kifejezéssel azokra a művekre utalnak, amelyek a rendszerváltozás adta lehetőségekkel élve külföldön szerencsét próbáló fiatalok problémáiról beszélnek.