"Rendezgetem a romokat"

Garaczi László író

  • Urfi Péter
  • 2010. június 3.

Könyv

A kortárs magyar próza egyik leginnovatívabb alkotója tizenkét év után adja közre az önéletrajzinak mondott lemursorozat újabb darabját. A könyvhétre megjelenő Arc és hátraarc az előzményektől függetlenül is olvasható, fanyar humorú, erős sodrású regény. Igazi katonakönyv. Vagy nem.

Magyar Narancs: A napokban engedted el végleg a szöveget. Ilyenkor megkönnyebbülés van, vagy szülés utáni depresszió?

Garaczi László: Depresszió nincs, nem szokott lenni. Már korábban eleresztettem volna, úgy tűnt, hogy befejeztem, de aztán tudtam még molyolni rajta egy kicsit. Igazából mintha ő nem akarná elengedni az én kezemet. Most például (az interjú május 19-én készült - U. P.) véletlenül még egyszer visszakerült hozzám az utolsó utáni változat, már csak a borítóról tárgyaltunk, én meg újraolvastam, és találtam is néhány kis maszatot.

MN: Milyen egy maszat?

GL: Volt egy tördelési hiba, egy-két szót kicseréltem, és persze húztam. Az volt a cél, hogy ne legyen semmi fölösleg. Például azt írtam, hogy az egyik szereplőnek "megsérült a fél szeme" - a "megsérült a szeme" bőven elég. Minél tömörebb, kisebb legyen a mondat. Nyilván ha átnézném, megint találnék pár maszatot, de ezek azért nem kardinális hibák. Jót tett amúgy, hogy tavaly ősszel elkészült az első verzió, leadtam a kiadónak, várt pár hónapot. Többen elolvasták, Sárközy Bencével (a Magvető Kiadó és a kötet szerkesztője - U. P.) leültünk beszélni, és fölmerült egy-két olyan szempont, ami után érdemes volt még dolgozni rajta.

MN: Ez titok, ez az egy-két szempont?

GL: Nem is tudom.

MN: Legfeljebb majd ezt is kihúzod utólag.

GL: Egyrészt rájöttünk, hogy a főhős érzékelési spektrumában a szaglás kiemelkedő fontosságú lehet. Sok szagélmény volt a könyvben addig is, főleg a középső részben, amikor Csont kezd megzakkanni, a körülötte lévő világ pedig egyre szürreálisabb lesz. Azon gondolkoztam, mennyire közelítsem a figurát egy animális ösztönlényhez, és végül úgy írtam át, hogy a szaglás hangsúlyosabb legyen, de persze ne váljék zavaróvá, túl direktté. Ne tűnjön fel, hogy mit szaglászik már ez a csóka állandóan. Egy másik észrevétel arra vonatkozott, hogy mikor a főszereplő bekerül a laktanyába, túl hamar befelé fordul, előtte nem ártana egy kis rávezetés, amiben felvázolódik az alaphelyzet: milyen egy ébresztő, egy sorakozó, hogy az olvasó bele tudja képzelni magát, ne rögtön jöjjön a téboly. Így valahogy az egész könyv ívesebb lett.

MN: Pont ezt a szándékot éreztem olvasás közben, hogy mintha ez a könyved minden eddiginél udvariasabb lenne az olvasóval. Nem tudom, ez előnyére válik-e vagy sem, mindenesetre tőled szokatlanul közérthetőnek, átláthatónak tűnt.

GL: Írás közben kezdett ilyenné alakulni, és akkor azt mondtam, jó, legyen ez: rövid mondatok, mint a pattogó vezényszavak, kevés ornamentika, és ne legyen túl vicces. Az "íróság" úgymond vonuljon háttérbe. Igen, így aztán talán tényleg "olvasóbarátabb" lett. Ez persze nem jelenti azt, hogy ne lennének benne kisebb narratív trükkök, titkok, kétértelműségek.

MN: Hát, ha az volt a cél, hogy ne legyen vicces, akkor nálam csúfos kudarcot vallottál. Rég röhögtem ennyit egy regényen.

GL: De ezek nem nyelvi játékok, inkább szituatív, abszurd humor. Nehéz ezt most megítélnem, mert félig még benne vagyok, de szerintem legtöbbször kínunkban nevetünk ezeken a helyzeteken, amik nem direkt poénok vagy gegek.

MN: De a kisebb részek sokszor mégis poénra vannak kihegyezve. Sűrű szöveg, egy-egy bekezdésbe néha novellányi anyag került bele, és ezeknek a zárlatai is hatásosak, hangsúlyosak.

GL: Remélem, hogy azért nem csak ez a jellemző. Én legalábbis kerülni igyekeztem az anekdotikus formát, amit erős veszélynek tartottam, mármint, hogy az egész anekdotákra esik szét. Nem akartam, hogy túl sok "katonasztori" legyen benne. Rengeteg ilyet ismerünk, ráadásul a könyv megírásához még sokat kutattam is, szlengszótárakat, visszaemlékezéseket olvastam. Ez egy nyelvileg elég izgalmas, gazdag világ, de a jegyzeteimnek talán ha egy százada került bele a könyvbe. Volt azért olyan anekdota, amit be tudtam illeszteni, remélem, hogy szervesen, például a 19. századi klasszikus legendát a leveleket a fákra visszaragasztó bakákról.

MN: A katonalét amúgy is mindig anekdotákban mesélődik el. Ezeket én mindig némi unalommal, néha viszolygással hallgattam.

GL: Ez a hárítás munkája, a feldolgozás sajátos módja. Ami engem nemcsak untat, de idegesít is. Miközben nagyon is értem, hogy az olyan helyzeteket, amikor agyagba döngöltek, utólag jobb vicces keretbe helyezni. A katonatársaimmal jártam főiskolára, és az volt az általános retorika, hogy ez az egész mekkora buli volt, átvágtuk a tiszteket, piálások, csajozások, és így tovább. Ott értünk férfivá, hősiesen helytálltunk. Mondták ezt azok, akiket láttam pár hónappal azelőtt megalázva szűkölni, vagy önmagukból kivetkőzni. Fegyelmet tanultunk? Nevetséges, az egésznek semmi, de semmi értelme nem volt. Sosem tudtam erről beszélni, sztorizgatni. Amúgy is inkább a hangulatokra emlékszem, a laktanya szagára, fényeire, mint konkrét eseményekre, de mint irodalmi alapanyag kifejezetten érdekelt.

MN: Két irodalmi tradícióval egészen biztosan számolnod kellett. Az egyik a (magyar) anekdotikus hagyomány, a másik pedig az embertelen, zárt közösségek ábrázolása, mondjuk az Iskola a határontól a Sorstalanságig.

GL: Ezekhez a nagy elődökhöz muszáj volt tudatos viszonyt kialakítanom. Különösen Ottlikkal szemben kellett meghatároznom a pozíciómat. Talán hiba is volt újraolvasnom, mert még jobban tetszett, mint előtte bármikor, és félő volt, hogy ő fogja vezetni a kezem. Aztán jött az ellenhatás, mindent másképp akartam, mint ahogy nála van, aztán a munka közepe táján normalizálódott a "viszony". Beláttam, hogy hat rám, hat a tiszta, erős nyelve, de a következtetéseivel nem mindig értettem egyet. A benti kapcsolatok, barátságok utóéletének romantizálásával például nem tudtam mit kezdeni. Ugyanakkor például az, hogy csak egy példát mondjak, amikor a gyerekkori barát, Halász Péter nem köszön a főhősnek, aki később vonult be, lidércesen pontos.

MN: Ebből a vajmi kevéssé romantikus utóéletből villant fel képeket a harmadik rész, ahol kilépünk az addig nagyrészt lineáris és szűkre szabott téridőből, és egy olvasmányként élvezetes és mozgalmas, de szerkezetileg számomra kitüremkedő lezárást kapunk.

GL: Ez a rész is sokat alakult, eredetileg hoszszabb volt, aztán persze kihúztam egy csomó mindent. Lehet, hogy tényleg túl nagy ott a pufogás, vibrálás, de valamiért szükségem volt erre a távlatra. Szerettem volna, ha kiderül, miért, mikor, hogyan meséli el mindezt az elbeszélő. Ez a rész adott alkalmat arra is, hogy a másik karakter, a szisztémával élesebben szemben álló Szabó figuráját előtérbe állítsam.

MN: Egy lemur vallomásai - szól az alcím (most először rövid u-val). Az előző két kötetet (Mintha élnél, 1995 és Pompásan buszozunk!, 1998) még az elvileg hozzáértő kritikusok közül is többen önéletrajzi kötetként olvasták. Erre most is lehet számítani, vannak csalik a szövegben, például a főszereplő is a Ho Si Minh főiskolára járt.

GL: Nem baj, ha így olvassák. Szerintem ez nem memoár, de ha valaki katonanaplónak olvassa, áldásom rá. A referencialitással, tehát a "mi igaz ebből?" kérdésével kapcsolatban régebben is adódtak érdekes helyzeteim. A szerkesztők az első személyes találkozáskor nem mindig hitték el, hogy ez a vékony, szemüveges, viszonylag barátságos csávó írja azokat az elborult szövegeket. Ennél nagyobb bajom ne legyen. Az Arc és hátraarcban használtam saját anyagot, de olvastam, interjúztam, kerestem, "képzelődtem" is mellé. A leszerelésem például hasonlóképpen történt, én is azzal álltam elő, hogy nem látok, és csak a kórházban esett le, hogy ez nem bemondásra megy, meg lehet műszerrel mérni, hány dioptriás a szemem, nem volt könnyű pillanat.

MN: Egy régebbi interjúdban elmesélsz egy öngyilkossági kísérletet: "összegyűjtöttem a gyógyszereket, aztán búcsúleveleket írtam. Egyszer csak azt vettem észre, hogy már a hatvanadik oldalnál tartok, és nem tudom abbahagyni. Akkor értettem meg először, hogy az írás segíteni tud." Ma is működik az írás mint terápia?

GL: Ha nem tudok hosszabb ideig nyugiban dolgozni, rosszul érzem magam. Az írás rendszerezi a napjaimat. Talán a lemursorozatot is azért kezdtem el, hogy kiderítsek valamit. Belül csak zűrzavart érzékeltem, visszamentem oda, ahol ez a zavar először jelentkezett. Persze nagy dolgokra nem jöttem rá. Írás közben rendezgetem a romokat. Lehet, hogy semmi nem változik, de a kísérlet, a folyamat izgat és életben tart.

MN: Haladjunk tovább a műtől az élet felé! Mostanában számos író, irodalmár vállal politikai szerepet, olyanok is, akik előtte soha. Te tudatosan tartod távol magad a közélettől, vagy egyszerűen nem érdekel?

GL: A nagypolitikához szerintem olyan mértékű magabiztosság kell, amivel én nem rendelkezem. Ennél nyugtalanabb és bizonytalanabb vagyok. De azért változott valamennyit a véleményem erről: korábban azt gondoltam, aki ilyesmibe keveredik, nem komoly ember. Igaz, akkoriban minden munkát árulásnak, behódolásnak, a csőd beismerésének tartottam. Az utóbbi időben vállaltam szakmai tisztségeket, voltam az NKA Szépirodalmi Kollégiumának kurátora, szerveztem (Karádi Évával közösen) a német-magyar Bipolar programot, több felolvasással mindkét országban. Talán Márai írja, hogy amennyi politikai szerepet vállal az író, annyit veszít művészi hiteléből. Ezt nem feltétlenül gondolom így, vannak ellenpéldák, például Mikszáth, de az új parlamentben is vannak kollégák, akik nyilván komolyan fogják venni a munkájukat. Lehet, hogy ez menekülés a valóságtól, nem tudom, de azt hiszem, nekem nem ez a dolgom.

Figyelmébe ajánljuk

Jens Lekman: Songs for Other People’s Weddings

„Ha valaha szükséged lenne egy idegenre, hogy énekeljen az esküvődön, akkor szólj nekem” énekelte Jens Lekman az első lemezén. A több mint két évtizede megjelent dal persze nem egy apróhirdetés akart lenni eredetileg, hanem az énekes legkedvesebb témájáról, az elérhetetlen szerelemről szólt.

Péterfy-Novák Éva: A Nevers-vágás

A szerző olyannyira nem bízik az olvasóiban, hogy már az első novella előtt, a mottó vagy az ajánlás helyén elmagyarázza, hogyan kell értelmezni a kötet címét, noha a könyv második felében elhelyezett címadó novella elég egyértelműen kifejti, hogy miről is van szó.

Mocskos játszma

  • SzSz

Shane Black farzsebében több mint harminc éve ott lapul a Play Dirty cím – anno a Halálos fegyver folytatásának szánta. Az eredeti forgatókönyv minden bennfentes szerint zseniális volt, sötétebb, mocskosabb, mint a zsarupáros meséje, ám épp ezért a stúdió, a producer és Richard Donner rendező is elutasította. Black viszont szeret ötleteket újrahasznosítani – ennek belátásához elég csak ránézni filmográfiájára –, így amikor jött a lehetőség, hogy Donald E. Westlake Parker-könyveiből készítsen filmet, gyorsan előkapta a régi címet.

33 változat Haydn-koponyára

Négy év után újra, ugyanott, ugyanazon alkotók közreműködésével mutatták be Esterházy Péter darabját; Kovács D. Dániel rendező a korábbitól alig különböző verziót hozott létre. A 2021-es premiert az író halála után közvetlenül tartották meg, így azt a veszteség drámaisága hatotta át, most viszont új szemszögből lehet(ne) megnézni Haydn koponyáját, és rajta keresztül az egyik legönironikusabb magyar szerzőt.

Suede: Antidepressants

A Brett Anderson vezette Suede nem nagyon tud hibázni a visszatérése óta. A 2010-es években készítettek egy ún. színes albumtrilógiát (Bloodsports, 2013; Night Thoughts, 2016; The Blue Hour, 2018), jelen évtizedben pedig megkezdtek egy újabb, ezúttal fekete-fehér háromrészes sorozatot. Ennek első része volt az Autofiction négy évvel ezelőtt, amelyet a tagok a Suede punklemezének neveztek.

Az elveszett busz

  • - ts -

A katasztrófafilmről okkal gondolhatnánk, hogy rövid idő adatott neki. Fénykorát a hetvenes években élte, de rögtön ki is fáradt, s a kilencvenes évekre már kicsit cikivé is vált. Utána pedig már csak a fejlődő filmkészítési technikák gyakorló pályáján jutott neki szerep.

Rokonidők

Cèdric Klapisch filmjei, legyenek bár kevésbé (Párizs; Tánc az élet) vagy nagyon könnyedek (Lakótársat keresünk és folytatásai), mindig diszkréten szórakoztatók. Ez a felszínes kellemesség árad ebből a távoli rokonok váratlan öröksége köré szerveződő filmből is.

Metrón Debrecenbe

A kiadó az utószóban is rögzíti, Térey szerette volna egy kötetben megjelentetni a Papp Andrással közösen írt Kazamatákat (2006), az Asztalizenét (2007) és a Jeremiás, avagy az Isten hidegét (2008). A kötet címe Magyar trilógia lett volna, utalva arra, hogy a szerző a múlt, jelen, jövő tengely mentén összetartozónak érezte ezeket a drámákat, első drámaíró korszakának műveit. 

Pénzeső veri

  • SzSz

„Az ajtók fontosak” – hangzik el a film ars poeticája valahol a harmincadik perc környékén, majd rögtön egyéb, programadó idézetek következnek: néha a játék (azaz színészkedés) mutatja meg igazán, kik vagyunk; a telefonok bármikor beszarhatnak, és mindig legyen nálad GPS.

Az elfogadás

Az ember nem a haláltól fél, inkább a szenvedéstől; nem az élet végességétől, hanem az emberi minőség (képességek és készségek, de leginkább az öntudat) leépülésétől. Nincs annál sokkolóbb, nehezebben feldolgozható élmény, mint amikor az ember azt az ént, éntudatot veszíti el, amellyel korábban azonosult. 

Mozaik

Öt nő gyümölcsök, öt férfi színek nevét viseli, ám Áfonya, Barack, vagy éppen Fekete, Zöld és Vörös frappáns elnevezése mögött nem mindig bontakozik ki valódi, érvényes figura. Pedig a történetek, még ha töredékesek is, adnának alkalmat rá: szerelem, féltékenység, árulás és titkok mozgatják a szereplőket.