Vita nuova

Dante: Isteni színjáték – Nádasdy Ádám fordítása

Könyv

Az erőn felüli, lehetetlen vállalkozásoknak már jó előre méltán kijáró tisztelet, érdeklődés és rokonszenv kísérte Nádasdy Ádám 2007 óta zajló nagy munkáját, a dantei Commedia új magyar fordításának istenkísértését.

Kilenc év múltán most kezünkben tartjuk a végeredményt, az új magyar Dantét, s első reagáló gesztusunk, úgy lehet, még akkor is az elismerő kalaplengetés lenne, ha a fordítás összességében netán kudarcnak bizonyulna. Erről azonban szó sincs, mi több, leesett állal konstatálhatjuk, hogy Nádasdy munkája fölkínálja számunkra a talán legváratlanabb élményt: az Isteni színjátékot, amely könnyen olvasható, sőt könnyen végigolvasható.

false

Merthogy hiába a lassan hétszáz éve megszentelt világirodalmi rang és az európai kultúra legnagyobb közkincseinek ritka kiváltsága, a számtalan feldolgozás és hivatkozás – Dante nagy művét pár száz éve bizonyosan sokkal kevesebben olvasták végig, mint ahányan emlegették, vagy épp kölcsönöztek belőle. (Az Isteni színjátékból témát merítő zeneszerzők közül például korántsem ismerte mindenki behatóan a mű egészét.) S ha őszinték akarunk lenni, akkor egészen hasonló a helyzet Babits Mihály legendás fordításával is, mellyel most Nádasdy akarva-akaratlanul versenyre kelt: csodáljuk, idézzük, de nehezen olvassuk az (amúgy ugyancsak egy évtizeden át remekbe készült) babitsi magyarítást.

Nádasdy Ádám most megajándékozott bennünket egy önmagát jószerint olvastató magyar szöveggel, amelynek tartalmi érvényességéért a tudós filológus Nádasdy szavatol. Igaz, ezért az eredményért áldozatokat is kellett hozni, hiszen az új fordításban veszteséglistára került a rímes forma, a háromsoros terzinák láncolata, ahol az előző egység középső sorvége törvény szerint visszaköszön a rá következő terzina első és záró sorában. Nádasdy lemondott erről a formáról, s helyette a magyar fül számára ismerősen csengő (például Az ember tragédiája révén meghitt) ún. drámai jambust választotta. „[A] nagy éposz sorai oly tömörek, majdnem minden szavának oly nagy a súlya, sok-sok mondása mögött annyi tudós célzás lappang, hogy igen könnyen hamisításokra kényszerítheti azt, aki a tartalom lelkiismeretes követése mellett még a szövevényes rímelés bilincseit is magára veszi.” Így magyarázta már hasonló döntését 1921-ben a Pokol fordítását olvasók elé bocsátó Radó Antal is, s Nádasdy ugyanígy érvel, amikor a rímelés által kikényszerített „pontatlanság vagy nyakatekertség” helyett „dísztelenebb, józanabb, tartalomcentrikusabb fordítást” ígér.

„Engem jobban izgat annak tolmácsolása, hogy Dante mit írt, mint hogy hogyan írta” – fogalmaz bevezetőjében a fordító, s e ponton bizony felkínál némi kötözködési lehetőséget a kritika számára. Persze Nádasdy maga is költő, s így kevés kételyünk lehet afelől, hogy a mit és a hogyan szétválasztását voltaképp ő sem tarthatja ily könnyen elvégezhetőnek. Annál is kevésbé, hiszen ugyanitt előzékeny-őszintén bemondja formaválasztásának egyértelmű, és sokkal inkább tartalmi, semmint formai veszteségét: a dantei hármas művön végighúzódó örök hármasság, a Szentháromság három köréig elvezető láncolat érzékeltetésének egyik legfőbb eszközét, „a Rend hőskölteményének” (Szerb Antal találó fordulata) alapegységét.

Ahogyan majd’ száz éve Radó Longfellow-ra és Zigány Árpádra, úgy Nádasdy most ugyancsak több külföldi és hazai példára hivatkozik döntése védelmében, s a feladat nagyságát még körvonalaiban is csupán alig sejtő recenzens nem vitathatja tovább a választott út legitimitását. Annál kevésbé, hiszen a fordító ellentételezésképpen – mint fentebb már idéztük – tartalomcentrikusabb és pontosabb magyarítással kecsegteti olvasóját. A következő vizsgálódási irány ilyesformán csak az lehet, hogy a pontosság szempontjából tegyünk egy (szúró)próbát, az új Isteni színjátékot az eredetivel és Babits rímes vállalkozásával összevetve.

A Purgatórium 6. énekéből való az a nevezetes terzina, mellyel a szomorú helyzetben leledző közös haza, Itália sorsa felett borong Firenze nagy száműzöttje:

„Ahi serva Italia, di dolore ostello,

nave sanza nocchiere in gran tempesta,

non donna di provincie, ma bordello!”

Babits Mihálynál így indul e panasz, melyből aztán Itáliához szóló óda kerekedik:

„Rab Itália, hajh, nyomor tanyája,

kormánytalan hajó vad förgetegben,

világnak nem úrnője, csak rimája:”

Nádasdynál pedig így hangzik ugyanez a három sor:

„Itália, te rabnő! Kín hazája!

Vad tengeren jársz s nincs kormányosod;

nem világ-úrnő vagy, csak rossz lotyó!…”

false

 

Fotó: Sióréti Gábor

Mint látható, Nádasdy már az első sorban él a lehetőséggel, hogy hangsúlyozza Itália nőnemét, viszont – s ez akár olasztudás nélkül is könnyen észrevehető – elhagyja az eredetiben a terzinát indító panaszos jajszót. Valamint a „hazája” szóval fordítja azt, hogy „ostello”, jóllehet e főnév jelentésének tán legfontosabb eleme épp az, hogy olyan helyet jelöl, ahol átmenetileg, nem véglegesen szokás tartózkodni: vagyis inkább szállás (vagy éppen tanya), semmint haza. A második sorban azután betű szerint és hajszállal ugyan, de újra pontosabbnak tetszik Babits megoldása, hiszen tengert Dante nem említ, vihart, azaz förgeteget ellenben igen. S végül a harmadik sorban azonos úton jár mindkét fordító, még ha Nádasdy a rimát (mely latin eredetű, hallásra pedig kifejezetten olaszosnak ható szó) a közkeletűbb rossz lotyóra cserélte is, viszont akárcsak Babitshoz hasonlóan lemondott a bordello, azaz a bordély versbeli említéséről.

Az Isteni színjáték fordításának legnagyobb buktatója mindazonáltal bizonyosan nem az ilyen kicsinységek sora, s még csak nem is az a feladat, amelyet Nádasdy pompásan elvégzett, vagyis a nagy ívek, a szerkezet tartós teherbíró képességének megteremtése. Nem, a legnagyobb buktató a jószerint, mi több, tán teljességgel megoldhatatlan föladat: Dante világképének, kultúrájának lefordítása. Nem olaszról magyarra, hanem a 14. századról a 21. századra. A klasszikus műveltségtől való sajnálatos, illetve a bűn- és büntetésalapú katolikus eszkatológiától való szerencsés eltávolodásunk ugyanis szinte beazonosíthatatlanná teszi számunkra a Dantét foglalkoztató témák és a tollán megforduló toposzok döntő többségét. A fordító itt nem nyelvek, hanem egymástól merőben távoli kultúrák között próbál közvetíteni, s végül a lábjegyzetek tömegét használja mankóul. Így tett már Babits is, noha ő még – legalább részben – az említett kultúra és világkép időben legutolsó peremén végezte a maga munkáját. Nem tehet mást Nádasdy sem, s vállalkozásának fáradságos sikere és dicsőséges reménytelensége épp itt válik a leginkább kitapinthatóvá.

Nádasdy Ádám legendás tanári erényei a főszöveg jegyzetelésében immár sokadszorra válnak közös csodálatunk tárgyaivá. Tapintatosan és közben mindvégig helyesen temperált tudósi önbizalommal és tárgyismerettel segít a megértés felé e kis jegyzetekkel, tartalomelőlegező közcímekkel, s hogy eközben olykor mégis az áhítottnál távolabb kerülünk (illetve maradunk) a megértéstől, az éppen e kivételes tudású és ethoszú „ismeretterjesztés” révén válik önmagán túlmutatóvá, ha úgy tetszik, példázatossá. Traduttore traditore – hangzik a fordítókra rendszeresen kimondott (ön)vád, amely annál fájóbb és törvényszerűbb, minél távolibb tüneményt kell lefordítani egy másik nyelv és egy másik kultúra számára. Így járt most Nádasdy is, mondjuk, akkor, amikor a Pokol 15. és 16. énekéhez ezt a tartalmi előzetest írta: A homoszexuálisok I.: értelmiségiek, illetve A homoszexuálisok II.: államférfiak. A 19. században kreált kifejezés elhelyezése a keresztény pokol késő középkori látomásában ugyanis még segítő felcímként is megtévesztő. S nem is csupán a nyilvánvaló terminológiai anakronizmus miatt, hanem azért is, mivel a fordító így közelebb viszi az olvasót a (vélt) megértéshez annál, mint ahogy azt Dante akarta volna. Mert, ahogy arra maga Nádasdy is utal egy helyütt: Dante e két énekben látványosan kerülte a konkrét „bűn” megnevezését. Márpedig nagy kérdés, hogy szabad-e a jegyzetelőnek a hallgatólagosságában is érzékletes szerzői szándékot megmásítania.

Az olvasó, lám, vitatkozik itt-ott a fordítóval, de a hálaérzése elsöprő erejű: van új magyar Dante! Ha idegen is tőlünk a kevély firenzei zseni világa, azért csak nyargalnak most a szemeink az Isteni színjáték sorain. Még nem érteni is könnyebb és okosabb így.

Magvető, 2016, 792 oldal, 6490 Ft

Figyelmébe ajánljuk

Így néz ki most a Matolcsy-körhöz került, elhanyagolt, majd visszavett Marczibányi sportcentrum - FOTÓK

226 millió forintot követel a II. kerület attól a Matolcsy-körhöz került cégtől, ami egy vita következtében nem fejlesztette a kerület egykori ékességét, a Marczibányi téri sporttelepet. Itt régen pezsgő élet zajlott, mára leromlott, az önkormányzat most kezdi el a renoválást, miközben pert indított. Játszótér, kutyasétáltató, sétány, park és egy uszoda építése maradt el. 

A fejünkre nőttek

Két csodabogár elrabol egy cégvezért, mert meggyőződésük, hogy földönkívüli. Jórgosz Lánthimosz egy 2003-as koreai filmet remake-elt, az ő hősei azonban különc bolondok helyett tőrőlmetszett incelek, akiket azért megérteni is megpróbál.

Visszatér

  • - turcsányi -

Johnny Cashnek van egy ilyen című száma, az 1994-es American Recordings című albumán. Nem is az övé, egy Nick Lowe nevű zenészé, aki egy ideig Cash rokona volt – az ő eredeti változatát használta például a pilot vége főcíméhez a Maffiózók (The Sopranos).

Tökéletes egyenlőség

Egy viking törzsfőnökről szóló animált tanmesével indul a film, aki népe minden tagjának (beleértve önmagát is) levágatta a bal kezét (szolidaritásból, mivel a fia bal keze odalett az ellenségtől menekülve), így akarván megőrizni az egységet.

A rossz dolog

Kínálta magát a trauma jelenkori uralmáról szóló kritikai panaszáradat Eva Victor debütfilmje kapcsán. A film több elemzője kiemelte, hogy a Bocs, kicsim erőssége éppen abban rejlik, hogy ellenáll e narratív toposznak.

Perkusszív vérvonal

A cimbalom története valódi sikersztori: az 1870-es években a cseh származású, Budapesten letelepedett hangszergyáros, Schunda Vencel József megalkotta kora népszerű kocsmai hangszerének tökéletesített változatát, a pedálcimbalmot, 1906-ban pedig már a tízezredik (!) példányt szállították ki a Magyar utcai manufaktúrából.

Suttogó szó-képek

  • Dékei Krisztina

A 2016-tól Berlinben élő, de idén hazaköltöző művész viszonylag korán, 2012-ben megtalálta egyéni kézjegyének alapelemét, a pixelt (talán a legismertebb ilyen műve a 2014-es Akadémiai pénisz), majd az ezen alapuló színezést: interaktív alkotásai csak akkor váltak láthatóvá, ha a közönség kiszínezte a tényleges pixeleket.

Fejszék és haszonnövények

  • Molnár T. Eszter

A táncos székekből összetolt emelvényen lépked. A székek mozognak, csúsznak, dőlnek, billennek, a táncos óvatos, de hiába, végül így is legördül.