Vita nuova

Dante: Isteni színjáték – Nádasdy Ádám fordítása

Könyv

Az erőn felüli, lehetetlen vállalkozásoknak már jó előre méltán kijáró tisztelet, érdeklődés és rokonszenv kísérte Nádasdy Ádám 2007 óta zajló nagy munkáját, a dantei Commedia új magyar fordításának istenkísértését.

Kilenc év múltán most kezünkben tartjuk a végeredményt, az új magyar Dantét, s első reagáló gesztusunk, úgy lehet, még akkor is az elismerő kalaplengetés lenne, ha a fordítás összességében netán kudarcnak bizonyulna. Erről azonban szó sincs, mi több, leesett állal konstatálhatjuk, hogy Nádasdy munkája fölkínálja számunkra a talán legváratlanabb élményt: az Isteni színjátékot, amely könnyen olvasható, sőt könnyen végigolvasható.

false

Merthogy hiába a lassan hétszáz éve megszentelt világirodalmi rang és az európai kultúra legnagyobb közkincseinek ritka kiváltsága, a számtalan feldolgozás és hivatkozás – Dante nagy művét pár száz éve bizonyosan sokkal kevesebben olvasták végig, mint ahányan emlegették, vagy épp kölcsönöztek belőle. (Az Isteni színjátékból témát merítő zeneszerzők közül például korántsem ismerte mindenki behatóan a mű egészét.) S ha őszinték akarunk lenni, akkor egészen hasonló a helyzet Babits Mihály legendás fordításával is, mellyel most Nádasdy akarva-akaratlanul versenyre kelt: csodáljuk, idézzük, de nehezen olvassuk az (amúgy ugyancsak egy évtizeden át remekbe készült) babitsi magyarítást.

Nádasdy Ádám most megajándékozott bennünket egy önmagát jószerint olvastató magyar szöveggel, amelynek tartalmi érvényességéért a tudós filológus Nádasdy szavatol. Igaz, ezért az eredményért áldozatokat is kellett hozni, hiszen az új fordításban veszteséglistára került a rímes forma, a háromsoros terzinák láncolata, ahol az előző egység középső sorvége törvény szerint visszaköszön a rá következő terzina első és záró sorában. Nádasdy lemondott erről a formáról, s helyette a magyar fül számára ismerősen csengő (például Az ember tragédiája révén meghitt) ún. drámai jambust választotta. „[A] nagy éposz sorai oly tömörek, majdnem minden szavának oly nagy a súlya, sok-sok mondása mögött annyi tudós célzás lappang, hogy igen könnyen hamisításokra kényszerítheti azt, aki a tartalom lelkiismeretes követése mellett még a szövevényes rímelés bilincseit is magára veszi.” Így magyarázta már hasonló döntését 1921-ben a Pokol fordítását olvasók elé bocsátó Radó Antal is, s Nádasdy ugyanígy érvel, amikor a rímelés által kikényszerített „pontatlanság vagy nyakatekertség” helyett „dísztelenebb, józanabb, tartalomcentrikusabb fordítást” ígér.

„Engem jobban izgat annak tolmácsolása, hogy Dante mit írt, mint hogy hogyan írta” – fogalmaz bevezetőjében a fordító, s e ponton bizony felkínál némi kötözködési lehetőséget a kritika számára. Persze Nádasdy maga is költő, s így kevés kételyünk lehet afelől, hogy a mit és a hogyan szétválasztását voltaképp ő sem tarthatja ily könnyen elvégezhetőnek. Annál is kevésbé, hiszen ugyanitt előzékeny-őszintén bemondja formaválasztásának egyértelmű, és sokkal inkább tartalmi, semmint formai veszteségét: a dantei hármas művön végighúzódó örök hármasság, a Szentháromság három köréig elvezető láncolat érzékeltetésének egyik legfőbb eszközét, „a Rend hőskölteményének” (Szerb Antal találó fordulata) alapegységét.

Ahogyan majd’ száz éve Radó Longfellow-ra és Zigány Árpádra, úgy Nádasdy most ugyancsak több külföldi és hazai példára hivatkozik döntése védelmében, s a feladat nagyságát még körvonalaiban is csupán alig sejtő recenzens nem vitathatja tovább a választott út legitimitását. Annál kevésbé, hiszen a fordító ellentételezésképpen – mint fentebb már idéztük – tartalomcentrikusabb és pontosabb magyarítással kecsegteti olvasóját. A következő vizsgálódási irány ilyesformán csak az lehet, hogy a pontosság szempontjából tegyünk egy (szúró)próbát, az új Isteni színjátékot az eredetivel és Babits rímes vállalkozásával összevetve.

A Purgatórium 6. énekéből való az a nevezetes terzina, mellyel a szomorú helyzetben leledző közös haza, Itália sorsa felett borong Firenze nagy száműzöttje:

„Ahi serva Italia, di dolore ostello,

nave sanza nocchiere in gran tempesta,

non donna di provincie, ma bordello!”

Babits Mihálynál így indul e panasz, melyből aztán Itáliához szóló óda kerekedik:

„Rab Itália, hajh, nyomor tanyája,

kormánytalan hajó vad förgetegben,

világnak nem úrnője, csak rimája:”

Nádasdynál pedig így hangzik ugyanez a három sor:

„Itália, te rabnő! Kín hazája!

Vad tengeren jársz s nincs kormányosod;

nem világ-úrnő vagy, csak rossz lotyó!…”

false

 

Fotó: Sióréti Gábor

Mint látható, Nádasdy már az első sorban él a lehetőséggel, hogy hangsúlyozza Itália nőnemét, viszont – s ez akár olasztudás nélkül is könnyen észrevehető – elhagyja az eredetiben a terzinát indító panaszos jajszót. Valamint a „hazája” szóval fordítja azt, hogy „ostello”, jóllehet e főnév jelentésének tán legfontosabb eleme épp az, hogy olyan helyet jelöl, ahol átmenetileg, nem véglegesen szokás tartózkodni: vagyis inkább szállás (vagy éppen tanya), semmint haza. A második sorban azután betű szerint és hajszállal ugyan, de újra pontosabbnak tetszik Babits megoldása, hiszen tengert Dante nem említ, vihart, azaz förgeteget ellenben igen. S végül a harmadik sorban azonos úton jár mindkét fordító, még ha Nádasdy a rimát (mely latin eredetű, hallásra pedig kifejezetten olaszosnak ható szó) a közkeletűbb rossz lotyóra cserélte is, viszont akárcsak Babitshoz hasonlóan lemondott a bordello, azaz a bordély versbeli említéséről.

Az Isteni színjáték fordításának legnagyobb buktatója mindazonáltal bizonyosan nem az ilyen kicsinységek sora, s még csak nem is az a feladat, amelyet Nádasdy pompásan elvégzett, vagyis a nagy ívek, a szerkezet tartós teherbíró képességének megteremtése. Nem, a legnagyobb buktató a jószerint, mi több, tán teljességgel megoldhatatlan föladat: Dante világképének, kultúrájának lefordítása. Nem olaszról magyarra, hanem a 14. századról a 21. századra. A klasszikus műveltségtől való sajnálatos, illetve a bűn- és büntetésalapú katolikus eszkatológiától való szerencsés eltávolodásunk ugyanis szinte beazonosíthatatlanná teszi számunkra a Dantét foglalkoztató témák és a tollán megforduló toposzok döntő többségét. A fordító itt nem nyelvek, hanem egymástól merőben távoli kultúrák között próbál közvetíteni, s végül a lábjegyzetek tömegét használja mankóul. Így tett már Babits is, noha ő még – legalább részben – az említett kultúra és világkép időben legutolsó peremén végezte a maga munkáját. Nem tehet mást Nádasdy sem, s vállalkozásának fáradságos sikere és dicsőséges reménytelensége épp itt válik a leginkább kitapinthatóvá.

Nádasdy Ádám legendás tanári erényei a főszöveg jegyzetelésében immár sokadszorra válnak közös csodálatunk tárgyaivá. Tapintatosan és közben mindvégig helyesen temperált tudósi önbizalommal és tárgyismerettel segít a megértés felé e kis jegyzetekkel, tartalomelőlegező közcímekkel, s hogy eközben olykor mégis az áhítottnál távolabb kerülünk (illetve maradunk) a megértéstől, az éppen e kivételes tudású és ethoszú „ismeretterjesztés” révén válik önmagán túlmutatóvá, ha úgy tetszik, példázatossá. Traduttore traditore – hangzik a fordítókra rendszeresen kimondott (ön)vád, amely annál fájóbb és törvényszerűbb, minél távolibb tüneményt kell lefordítani egy másik nyelv és egy másik kultúra számára. Így járt most Nádasdy is, mondjuk, akkor, amikor a Pokol 15. és 16. énekéhez ezt a tartalmi előzetest írta: A homoszexuálisok I.: értelmiségiek, illetve A homoszexuálisok II.: államférfiak. A 19. században kreált kifejezés elhelyezése a keresztény pokol késő középkori látomásában ugyanis még segítő felcímként is megtévesztő. S nem is csupán a nyilvánvaló terminológiai anakronizmus miatt, hanem azért is, mivel a fordító így közelebb viszi az olvasót a (vélt) megértéshez annál, mint ahogy azt Dante akarta volna. Mert, ahogy arra maga Nádasdy is utal egy helyütt: Dante e két énekben látványosan kerülte a konkrét „bűn” megnevezését. Márpedig nagy kérdés, hogy szabad-e a jegyzetelőnek a hallgatólagosságában is érzékletes szerzői szándékot megmásítania.

Az olvasó, lám, vitatkozik itt-ott a fordítóval, de a hálaérzése elsöprő erejű: van új magyar Dante! Ha idegen is tőlünk a kevély firenzei zseni világa, azért csak nyargalnak most a szemeink az Isteni színjáték sorain. Még nem érteni is könnyebb és okosabb így.

Magvető, 2016, 792 oldal, 6490 Ft

Figyelmébe ajánljuk

A kutya mellett

A filmművészetben a Baran című, egyszerre realista és költői remekmű (Madzsid Madzsidi) jóvoltából csodálkozhatott rá a világ először az iráni afgán menekültek sorsára.

Iszony

Kegyetlen, utálatos film Veronika Franz és Severin Fiala legújabb munkája (ők a felelősek a 2014-es, hasonlóan bársonyos Jó éjt, anyu! című horrorért).

Elvis gyémánt félkrajcárja

  • - turcsányi -

Van a Hülye Járások Minisztériumának egy vígjátéki alosztálya, ott írták elő, hogy ha valaki el akarja kerülni a helyzetkomikumok – művészileg nyilván szerfelett alantas – eszköztárának használatát, hősét úgy kell járatnia (lehetőleg a medence partján), hogy a mozgása végig magán hordozza a szerepét.

Saját magány

A Comédie-Française évszázadok óta egyre bővülő, immár többezresre duzzadt repertoárjából most a klasszicista szerző modern köntösbe bújt, Guy Cassiers rendezésében újragondolt változatát hozták el Budapestre – pár hónappal a premier után.

Az én bilincsei

A Losoncról származó Koós Gábor (1986) a Képzőművészeti Egyetem grafikaszakán végzett, és még tanulmányai idején monumentális, több mint két méter magas munkáival lett ismert.

Kihaltunk volna

Ez az átfogó nőtörténeti mű nem Hatsepszut, az egyiptomi fáraónő, vagy Endehuanna, a sumér költőnő, és még csak nem is a vadászó férfi, gyűjtögető nő meséjével kezdődik, hanem egy mára kihalt, hüvelykujjnyi, rovarevő, tojásrakó, pocokszerű lénytől indulunk el, amely még a dinoszauruszok lába mellett osonva vadászott.

Alexandra, maradj velünk!

"Alexandra velünk marad. S velünk marad ez a gondolkodásmód, ez a tempó is. A mindenkin átgázoló gátlástalanság. Csak arra nincs garancia, hogy tényleg ilyen vicces lesz-e minden hasonló akciójuk, mint ez volt. Röhögés nélkül viszont nehéz lesz kihúzni akár csak egy évet is."