Szabadesés (Franz Kafka: Az elkallódott fiú)

  • Báthori Csaba
  • 2003. november 27.

Lélek

Kafka élete szorongások, menekülések, féldöntések, visszavonások, önbüntetések, megalázkodások, bűntudathalmozások, alkotói gátlások, sokasodó kudarcok között megsérült "manőver-élet" volt. ` maga nevezi így egyik Milena Jesenskához írott levelében. Ez az élet a tízes évek elején érkezik első, ideiglenes holtpontjára: az ostromló családi gondviselés és az apai elvárásegyüttes fojtogatóvá keményedik, a hivatali robot elviselhetetlen, az írói pálya kilátástalan, a kitörés kockázatos, és az első komoly szerelem (Felice Bauer) sem kecsegtet azzal, hogy akár részleges tehermentesítést hoz majd az író gyötrelmeiben. Az egyik Felice-levélben ezt olvassuk: "Egyedül vagyok itt, alig-alig váltok szót emberrel a szálloda alkalmazottain kívül, szomorkodva fulladozom, s mégis úgy érzem: hozzám illő, valamely földöntúli Igazságosság által rám mért, számomra áthághatatlan és mindhalálig elviselendő állapotban vagyok...
Villanynarancs
Kafka élete szorongások, menekülések, féldöntések, visszavonások, önbüntetések, megalázkodások, bűntudathalmozások, alkotói gátlások, sokasodó kudarcok között megsérült "manőver-élet" volt. ` maga nevezi így egyik Milena Jesenskához írott levelében. Ez az élet a tízes évek elején érkezik első, ideiglenes holtpontjára: az ostromló családi gondviselés és az apai elvárásegyüttes fojtogatóvá keményedik, a hivatali robot elviselhetetlen, az írói pálya kilátástalan, a kitörés kockázatos, és az első komoly szerelem (Felice Bauer) sem kecsegtet azzal, hogy akár részleges tehermentesítést hoz majd az író gyötrelmeiben. Az egyik Felice-levélben ezt olvassuk: "Egyedül vagyok itt, alig-alig váltok szót emberrel a szálloda alkalmazottain kívül, szomorkodva fulladozom, s mégis úgy érzem: hozzám illő, valamely földöntúli Igazságosság által rám mért, számomra áthághatatlan és mindhalálig elviselendő állapotban vagyok...

Az "amerikai regény" zöme - Kafka rendre így emlegette a töredékben maradt szöveget barátaival folytatott beszélgetéseiben - 1912 őszén keletkezett, nyilván egy olyan pillanatban, amelyben az író ismét megpróbált berendezkedni a magány és a "közösség" között ásító

senkiföldjén,

s ahol - tulajdon bevallása szerint - sokkal többet tartózkodott, mint az egyedüllétben magában. Az Amerikába száműzött, esztelen bökkenők között kallódó Karl Rossmann alakjában az író leglidércesebb képzetei tükröződnek: egy szexuális kihágás miatt szökteti idegenbe a család (gyereket nemzett egy cselédlánnyal), mintegy büntetésből, "büntetésének letöltése" közben kényszerül otthont teremteni és jövőt koholni, s ezalatt a kíméletlen külvilág lehetőségeket kínál számára, hogy az Igazság nevében észrevétesse magát. A cselekmény az álom filmszerű közönyével pereg. Rossmann hányódása folyamán felfoghatatlan helyzetekbe sodródik, többnyire vereséget szenved, vagy legalábbis a rövidebbet húzza, mígnem végül kiköt az "oklahomai természeti színházban", ahol "mindenkit szeretettel várnak"...

A regény anyagát a pontos, hovatovább jogásziasan-aprólékosan "érvelő", valósághűen részletező ábrázolásmód és az abszurd létszemlélet ellentmondása tölti fel azzal a kóborárammal, amely minden Kafka-művet robbanékonnyá gerjeszt. Bár töredékről van szó (s azon belül is - szemben A perrel és A kastéllyal - vázlatos töredékről), némelyik történet (például A fűtő) a szomszédos részletekre is rászórja lenyűgöző fényenergiáit. Hellyel-közzel nyugtalanít a főhős passzivitása, a szerkezet hevenyészett íve, a stílus csiszolatlansága (rögtön az első kurta bekezdésben kétszer bukkan fel a "geworden" befejezett létige, s ez Kafkánál elenyészően ritkán fordul elő), az üresen kattogtatott párbeszédtechnika - mégis-mégis: csalódásunkért kárpótol a látomás eredetisége és a látás mélysége. Feledhetetlen például az Oklahoma-fejezet bevagonírozási jelenete: ki ne gondolna itt a későbbi, tömeggyilkosságokat megelőző brutális eseményekre?

Kafka egyébként roppant keserves küzdelmet folytatott a regénnyel. A Felice Bauernak írott levelek részletei arról tanúskodnak, hogy az anyag hosszadalmas markolgatás után csusszant ki a kezéből. "...az utolsó lélegzetemig fel akarom emészteni magam ezért a regényért, amely az öné is, vagyis világosabb képzetet nyújt a bennem szunnyadó Jóról, mint amilyet a leghosszabb élet leghosszabb leveleinek pusztán sejtelmes szavai adhatnának." Az egyik éjszakai levélben aztán, 1913. március 13-án kimondja a végső verdiktet: "Végül arra a cáfolhatatlan meggyőződésre jutottam, hogy regényemben csak az első fejezet (A fűtő) formálódott, mint egész, a belső igazság elve szerint. Minden más, néhány kisebb-nagyobb részlet kivételével, egy nagy, de mindenképpen nem jelen levő érzésre történő emlékezés folyamán keletkezett."

A regénytöredék (Amerika címen) eddig Kristó Nagy István lendületes, lüktető, keresetlen, de túl elrugaszkodó, szórendjében itt-ott zökkenékeny fordításában forgott közkézen. Az új kiadást a fordító, Györffy Miklós tartalmas, tájékozott és tájékoztató utószava kíséri. Györffy új munkájának javára válik, hogy ő már

a német kritikai kiadást

használta, s így közelítette a szövegtestet az eredeti írói szándékhoz. (Kafka végleges elképzeléseit nem ismerjük, a részlettöredékek nem árulják el a kibonyolítás lehetséges irányait. Bár azt hiszem, az író a másik két nagy torzóban is rábízta a szerkezetet a műre anélkül, hogy valóban hitt volna benne.) A fordítás pontos, az eredetit bűvölő, frissen meszelt, és ott, ahol Kafka prózája már-már előlegezi a későbbiek szédítő szótalálati pontosságát és mondatszerkezeti tökélyét, a magyar szöveg is fel-felizzik. A nehézség abban áll, hogy mivel Kafka műve maga is szeszélyesen kidolgozott, a fordító sem tehet úgy, mintha az író stiláris csúcsteljesítményét tolmácsolná. A fordítás - mint az eredeti - a lendületnek és az ernyedésnek furcsa elegye. Mégis, összességében az a benyomásom, hogy ez a munka - szemben Györffy egyéb lenyűgöző fordítói alkotásaival - a művészi konzisztencia bágyadtabb alakzatát nyújtja. Ezen a szöveg sodrását, egyneműségét, tőrőlmetszettségét, sugárzását, plasztikusságát értem. Ezt a benyomást az egyes konkrét szöveghelyeken fel-felbukkanó apró bicsaklások együttesen ébresztik. Hadd idézzek - pars pro toto - két példát: ">>Milyen piros az ajkaverwandlung, de ezt nem lehetne szebben? És az utolsó tagmondat alanya? És hogyan hangzik ez magyarul? Vagy: "A szoba akusztikája is kiváló volt, és hozzájá-rult ahhoz, hogy végleg eloszlatta Karlnak azt a kezdeti rossz érzését, hogy vasból való házban lakik." Miért a két hogy? És miért nem eloszlassa? (A "klein" jelző is ki-maradt a mondatból...) Az új címmel (Az eredeti: Der Verschollene) még meg kell barátkoznunk. A "verschollen" befejezett melléknévi igenév a németben zömmel (csaknem mindig) "eltűnt"-et jelent - "az elkallódott fiú"-t tehát én túl pontoskodónak, erőltetettnek érzem. Úgy gondolom, az új fordítás nyugodtan megtarthatta volna az Amerika címet, vagy választhatott volna más, az eredetitől eltérő, de a magyar nyelv szellemének megfelelő alakzatot (ez a magyar fordítói hagyomány gyakorlatával sem ellenkezne). Természetesen tudom, hogy ezek olyan kérdések, amelyek a döntés után azonnal felidézik a többi lehetséges megoldást. Mégis úgy tűnik, hogy itt a pontosság makacs igénye túl érdes, túl szögletes változathoz vezetett.

Báthori Csaba

Palatinus Kiadó, 2003, 256 oldal, 2500 Ft

Figyelmébe ajánljuk

Mi nem akartuk!

A szerző első regénye a II. világháború front­élményeinek és háborús, illetve ostromnaplóinak inverzét mutatja meg: a hátországról, egészen konkrétan egy Németváros nevű, a Körös folyó közelében fekvő kisváros háború alatti életéről beszél.

Mit csinálsz? Vendéglátózom

Kívülről sok szakma tűnik romantikusnak. Vagy legalábbis jó megoldásnak. Egy érzékeny fotográfus meg tudja mutatni egy-egy szakma árnyékos oldalát, és ezen belül azt is, milyen azt nőként megélni. Agostini, az érzékeny, pontos és mély empátiával alkotó fiatal fotóművész az édesanyjáról készített sorozatot, aki a családi éttermükben dolgozik évtizedek óta.

Emlékév

A hatalom és a muzsikus viszonya sokféle lehet: az utcai zenész nyitott gitártokja, a homlokra csapott vagy vonóba tűzött nagycímletű bankjegy éppúgy kifejezi ezt a viszonyt, mint a Mozartot és Salierit is udvari zeneszerzővé kinevező II. József telhetetlensége.

Baljós fellegek

A múlt pénteki Trump–Putyin csúcs után kicsit fellélegeztek azok, akik a szabad, független, európai, és területi épségét visszanyerő Ukrajnának szorítanak.

A bűvös hármas

Az elmúlt évtizedekben három komoly lakáshitelválság sújtotta Magyarországot. Az első 1990-ben ütött be, amikor tarthatatlanná váltak a 80-as években mesterségesen alacsonyan, 3 százalékon tartott kamatok. A 2000-es évek elejének támogatott lakáshiteleit a 2004 utáni költségvetések sínylették meg, majd 2008 után százezrek egzisztenciáját tették tönkre a devizahitelek. Most megint a 3 százalékos fix kamatnál tartunk. Ebből sem sül ki semmi jó, és a lakhatási válság is velünk marad.

Talpunk alól a hő

Ritka, potenciálisan megújuló energiaforrás lapul az alattunk különösen vékony földkéreg mélyén. A közeljövőben a mostaninál is sokkal nagyobb mértékben támaszkodhatnánk a geotermikus energiára, habár akadnak megoldásra váró gondok is. De mostantól pénz is jut rá!

Oktatás helyett

Akár több ezer kamuórát is beírhattak a KRÉTA rendszerbe egy miskolci technikumban az elmúlt évek során, de a szakképzési centrum állítja, most már minden rendben van. Diákok és egy volt tanár szerint egyáltalán nincs így.