Szabadesés (Franz Kafka: Az elkallódott fiú)

  • Báthori Csaba
  • 2003. november 27.

Lélek

Kafka élete szorongások, menekülések, féldöntések, visszavonások, önbüntetések, megalázkodások, bűntudathalmozások, alkotói gátlások, sokasodó kudarcok között megsérült "manőver-élet" volt. ` maga nevezi így egyik Milena Jesenskához írott levelében. Ez az élet a tízes évek elején érkezik első, ideiglenes holtpontjára: az ostromló családi gondviselés és az apai elvárásegyüttes fojtogatóvá keményedik, a hivatali robot elviselhetetlen, az írói pálya kilátástalan, a kitörés kockázatos, és az első komoly szerelem (Felice Bauer) sem kecsegtet azzal, hogy akár részleges tehermentesítést hoz majd az író gyötrelmeiben. Az egyik Felice-levélben ezt olvassuk: "Egyedül vagyok itt, alig-alig váltok szót emberrel a szálloda alkalmazottain kívül, szomorkodva fulladozom, s mégis úgy érzem: hozzám illő, valamely földöntúli Igazságosság által rám mért, számomra áthághatatlan és mindhalálig elviselendő állapotban vagyok...
Villanynarancs
Kafka élete szorongások, menekülések, féldöntések, visszavonások, önbüntetések, megalázkodások, bűntudathalmozások, alkotói gátlások, sokasodó kudarcok között megsérült "manőver-élet" volt. ` maga nevezi így egyik Milena Jesenskához írott levelében. Ez az élet a tízes évek elején érkezik első, ideiglenes holtpontjára: az ostromló családi gondviselés és az apai elvárásegyüttes fojtogatóvá keményedik, a hivatali robot elviselhetetlen, az írói pálya kilátástalan, a kitörés kockázatos, és az első komoly szerelem (Felice Bauer) sem kecsegtet azzal, hogy akár részleges tehermentesítést hoz majd az író gyötrelmeiben. Az egyik Felice-levélben ezt olvassuk: "Egyedül vagyok itt, alig-alig váltok szót emberrel a szálloda alkalmazottain kívül, szomorkodva fulladozom, s mégis úgy érzem: hozzám illő, valamely földöntúli Igazságosság által rám mért, számomra áthághatatlan és mindhalálig elviselendő állapotban vagyok...

Az "amerikai regény" zöme - Kafka rendre így emlegette a töredékben maradt szöveget barátaival folytatott beszélgetéseiben - 1912 őszén keletkezett, nyilván egy olyan pillanatban, amelyben az író ismét megpróbált berendezkedni a magány és a "közösség" között ásító

senkiföldjén,

s ahol - tulajdon bevallása szerint - sokkal többet tartózkodott, mint az egyedüllétben magában. Az Amerikába száműzött, esztelen bökkenők között kallódó Karl Rossmann alakjában az író leglidércesebb képzetei tükröződnek: egy szexuális kihágás miatt szökteti idegenbe a család (gyereket nemzett egy cselédlánnyal), mintegy büntetésből, "büntetésének letöltése" közben kényszerül otthont teremteni és jövőt koholni, s ezalatt a kíméletlen külvilág lehetőségeket kínál számára, hogy az Igazság nevében észrevétesse magát. A cselekmény az álom filmszerű közönyével pereg. Rossmann hányódása folyamán felfoghatatlan helyzetekbe sodródik, többnyire vereséget szenved, vagy legalábbis a rövidebbet húzza, mígnem végül kiköt az "oklahomai természeti színházban", ahol "mindenkit szeretettel várnak"...

A regény anyagát a pontos, hovatovább jogásziasan-aprólékosan "érvelő", valósághűen részletező ábrázolásmód és az abszurd létszemlélet ellentmondása tölti fel azzal a kóborárammal, amely minden Kafka-művet robbanékonnyá gerjeszt. Bár töredékről van szó (s azon belül is - szemben A perrel és A kastéllyal - vázlatos töredékről), némelyik történet (például A fűtő) a szomszédos részletekre is rászórja lenyűgöző fényenergiáit. Hellyel-közzel nyugtalanít a főhős passzivitása, a szerkezet hevenyészett íve, a stílus csiszolatlansága (rögtön az első kurta bekezdésben kétszer bukkan fel a "geworden" befejezett létige, s ez Kafkánál elenyészően ritkán fordul elő), az üresen kattogtatott párbeszédtechnika - mégis-mégis: csalódásunkért kárpótol a látomás eredetisége és a látás mélysége. Feledhetetlen például az Oklahoma-fejezet bevagonírozási jelenete: ki ne gondolna itt a későbbi, tömeggyilkosságokat megelőző brutális eseményekre?

Kafka egyébként roppant keserves küzdelmet folytatott a regénnyel. A Felice Bauernak írott levelek részletei arról tanúskodnak, hogy az anyag hosszadalmas markolgatás után csusszant ki a kezéből. "...az utolsó lélegzetemig fel akarom emészteni magam ezért a regényért, amely az öné is, vagyis világosabb képzetet nyújt a bennem szunnyadó Jóról, mint amilyet a leghosszabb élet leghosszabb leveleinek pusztán sejtelmes szavai adhatnának." Az egyik éjszakai levélben aztán, 1913. március 13-án kimondja a végső verdiktet: "Végül arra a cáfolhatatlan meggyőződésre jutottam, hogy regényemben csak az első fejezet (A fűtő) formálódott, mint egész, a belső igazság elve szerint. Minden más, néhány kisebb-nagyobb részlet kivételével, egy nagy, de mindenképpen nem jelen levő érzésre történő emlékezés folyamán keletkezett."

A regénytöredék (Amerika címen) eddig Kristó Nagy István lendületes, lüktető, keresetlen, de túl elrugaszkodó, szórendjében itt-ott zökkenékeny fordításában forgott közkézen. Az új kiadást a fordító, Györffy Miklós tartalmas, tájékozott és tájékoztató utószava kíséri. Györffy új munkájának javára válik, hogy ő már

a német kritikai kiadást

használta, s így közelítette a szövegtestet az eredeti írói szándékhoz. (Kafka végleges elképzeléseit nem ismerjük, a részlettöredékek nem árulják el a kibonyolítás lehetséges irányait. Bár azt hiszem, az író a másik két nagy torzóban is rábízta a szerkezetet a műre anélkül, hogy valóban hitt volna benne.) A fordítás pontos, az eredetit bűvölő, frissen meszelt, és ott, ahol Kafka prózája már-már előlegezi a későbbiek szédítő szótalálati pontosságát és mondatszerkezeti tökélyét, a magyar szöveg is fel-felizzik. A nehézség abban áll, hogy mivel Kafka műve maga is szeszélyesen kidolgozott, a fordító sem tehet úgy, mintha az író stiláris csúcsteljesítményét tolmácsolná. A fordítás - mint az eredeti - a lendületnek és az ernyedésnek furcsa elegye. Mégis, összességében az a benyomásom, hogy ez a munka - szemben Györffy egyéb lenyűgöző fordítói alkotásaival - a művészi konzisztencia bágyadtabb alakzatát nyújtja. Ezen a szöveg sodrását, egyneműségét, tőrőlmetszettségét, sugárzását, plasztikusságát értem. Ezt a benyomást az egyes konkrét szöveghelyeken fel-felbukkanó apró bicsaklások együttesen ébresztik. Hadd idézzek - pars pro toto - két példát: ">>Milyen piros az ajkaverwandlung, de ezt nem lehetne szebben? És az utolsó tagmondat alanya? És hogyan hangzik ez magyarul? Vagy: "A szoba akusztikája is kiváló volt, és hozzájá-rult ahhoz, hogy végleg eloszlatta Karlnak azt a kezdeti rossz érzését, hogy vasból való házban lakik." Miért a két hogy? És miért nem eloszlassa? (A "klein" jelző is ki-maradt a mondatból...) Az új címmel (Az eredeti: Der Verschollene) még meg kell barátkoznunk. A "verschollen" befejezett melléknévi igenév a németben zömmel (csaknem mindig) "eltűnt"-et jelent - "az elkallódott fiú"-t tehát én túl pontoskodónak, erőltetettnek érzem. Úgy gondolom, az új fordítás nyugodtan megtarthatta volna az Amerika címet, vagy választhatott volna más, az eredetitől eltérő, de a magyar nyelv szellemének megfelelő alakzatot (ez a magyar fordítói hagyomány gyakorlatával sem ellenkezne). Természetesen tudom, hogy ezek olyan kérdések, amelyek a döntés után azonnal felidézik a többi lehetséges megoldást. Mégis úgy tűnik, hogy itt a pontosság makacs igénye túl érdes, túl szögletes változathoz vezetett.

Báthori Csaba

Palatinus Kiadó, 2003, 256 oldal, 2500 Ft

Figyelmébe ajánljuk