Nádasdy Ádám a műfordításról

  • 2014. április 15.

Snoblesse

A népszerű nyelvész-költő-műfordító a könyvfesztiválon.
false

 

Fotó: Sióréti Gábor

Nádasdy Ádámot mindig élvezet hallgatni, legyen szó költészetről, nyelvészetről vagy bármilyen észetről. Most épp a műfordításról lesz szó, mely a tanítás és a versírás mellett ugyancsak nagy szenvedélye Nádasdynak, de mint vele készült interjúnkban – készülő Dante-fordítása kapcsán – elmondta (a teljes szöveg itt), a fordítást is pedagógia céllal műveli.

Nádasdy Ádám: Fodor Géza, a néhai kiváló dramaturg és irodalmár azt mondta egykor a Hamlet-fordításomra, hogy mintha azt mondanám a közönségnek: márpedig ti addig haza nem mentek, míg az utolsó sorig meg nem értitek az egészet. Hozzátette: nem biztos, hogy ennél a darabnál helyes ez az attitűd. Ezen elvitatkoztunk. De valóban, mindig örömömre szolgál, amikor óra közben egy diák meglepetten felnéz: „Nahát, ez így van? Sose gondoltam volna!” A múltkor a nemzeti színházi Hamlet után egy professzor kollégám azt mondta: ő most jött rá, hogy eddig nem is tudta, miről szól a darab.

Figyelmébe ajánljuk