Olvasni muszáj

Egy verseskönyv, ami szeplőivel együtt is rabul ejt

Sorköz

Szerzőnket időről időre ledobta magáról a leopárd, de mégis rabul ejtette Tóth Réka Ágnes kötete, az Ultraibolya. Bolla Ágnes írja az Olvasni muszáj sorozat újabb részét.

Kedves Olvasónk! 

A Sorköz Olvasni muszáj sorozatában megmutatjuk: a Narancs szerzői nem csak írnak, olvasnak is a maguk örömére. Olvasnak és újraolvasnak régi és újabb klasszikusokat, méltán és méltatlanul elsüllyedt szerzőket, elfelejtett, a polc mögé csúszott könyveket és korábbi korok sztárkönyveit, véletlenszerűen vagy valami különös összejátszás révén elibük sodródott műveket. És élvezik!

Tóth Réka Ágnes első kötete élénk lila és rózsaszín borítójával szinte a világított a KisPrésház, a Prae Kiadó kávézójának könyvespolcán, így akadt meg rajta a szemem. A szerző tavaly debütált műfordítóként is, férjével, Simon Mártonnal ültették át magyarra Lana del Rey Violet a fűben hátrahajol című verseskönyvét. Az első és hátsó borítón egy nagymacska teste ível át, melyen egy női fej látható. Álomszerű figura álomszerű színek között fut át a stilizált tájon. A borítót Szabó Imola Júlia készítette Gallai Judit Ágnes Nocturnal Narratives 1 című képsorozata alapján, amelyek „a köztes létezésben keresgélő” éjszakai történetek „az ébrenlét és az álom határvidékéről”, hipnagóg, álomba vezető látomások. Hiszen „a sötétség mindent eltorzít, ugyanakkor alapjuk a valóság.”

Ami elmondható a borítón szereplő képről, az Tóth Réka Ágnes színekkel, növényekkel, állatokkal és testekkel tűzdelt látomásos szövegvilágára is illik. Sokszor már a verscímek is megakasztanak: az akvamarin itt most az ásványt vagy a színt jelöli? Miért pont Yves Klein, ki ő, miként kapcsolható munkássága a vershez, illetve a kötet egészéhez? Mi is pontosan a cinóber, az umbra vagy a fréz? Nem tudtam nem utánajárni ezeknek a kérdéseknek, nem hagytak nyugodni, már csak az értelmezés hiányossága miatt sem. A keresgélés elsőre felidegesített, úgy éreztem, kiemel a szövegből, ami miatt nem tudok ráhangolódni, belehelyezkedni. Elbizonytalanításokkal találkoztam a kötet szinte minden lapján.

Ugyanakkor mégis pont ez a működésmód az, vettem észre egy idő után, ami a valóságból kiránt. A versekkel való szöszölés aktív tevékenységgé, játékká tette a befogadást. Az értelmezésre való törekvés eltávolított a szövegektől – de a valóságtól is. Idővel egyre ismerősebbé és járhatóbbá vált ez a világ számomra. Így kezdett el, noha nem első nekirugaszkodásra, megvenni magának Tóth Réka Ágnes. Kifejezetten értékeltem egy idő után, hogy ennyire aktív jelenlétet igényelnek tőlem a versek, hogy nem tudok közben máshová figyelni, elkalandozni. Hogy meg kell dolgoznom érte, hogy nem adja magát könnyen, hogy nem elhasznált, ismerős paneleket kapok instant fogyasztásra.

 
Tóth Réka Ágnes: Ultraibolya
Fotó: a szerző
 

Időről időre mégis volt, hogy leestem erről a lóról (leopárdról). Ennek egyik oka a szóhasználat már említett különlegessége: néhol ez az igyekezet a szövegre nő, a különlegességre való törekvés túlburjánzik, és már nem izgatottá tesz, hanem elveszi a kedvem a játéktól. A másik az álomszerű, egyedi szimbólumalkotás. Sok helyen nagyon jól működik, de van, ahol elvesztem ebben a szürreális világban. Bizonyos képekre nem tudtam rákapcsolódni, nem tudtam összekapcsolni a sorokat, szavakat még csak sejtés szintjén sem. Nem mindig tudtak többletjelentéssé vagy legalább benyomáshalmazzá nőni bennem a szókapcsolatok. Volt, hogy hiába próbálkoztam, a papíron maradtak kódolatlanul (persze kérdés, hogy ez a befogadói vagy a szerződi oldalon múlik-e).

És mégis: alig van olyan vers, amelyben egy-egy sor, töredék ne ragadott volna meg. Kiemelkednek és velem jönnek kulcsmondatok, amelyek miatt mindig tovább akartam olvasni és rátalálni a következő hasonlóra:

tisztázd le magad

és hagyd meg másoknak a többes számot

tudd hogy a leírásokra kellene többet

spórolnod de csak a tőmondatok

nem sértik fel a szádat[...]

/Pompeji/

Vagy ez:

[…] veled szemben liheg egy fehér

farkas szemében olvadt gleccserek

senki sem hallja és ő sem bántani jött

de úgy sétál el melletted

hogy azt kívánod inkább

találnának rád

a ketrecében reggel

fehér ruhában fej nélkül

a pontos méretekkel

/Antimon/

S egy utolsó példa a Bambusz című versből:

[...] Mindig fúj

a szél benned, a csendesebb időszakokban

olvasni próbálsz, de a parton úgy erősödik

fel lépteidre a vihar, hogy nem mered kinyitni

a szád. Ott vár az a hang, ami még túl nagy,

de egyszer jó lesz rád.

A verseket öt kurzív szedésű, cím nélküli írás osztja hat részre. Az első egység előtt nincs ilyen szövegrész. Egyelőre még megfejtésre vár bennem a kötet felosztása, a versek közé ékelt szövegek elhelyezésének rendszere (már amennyiben egy látomások mentén szerveződő kötetnél az ilyen jellegű, értelmezhető szervezőelv jogosan feltételezett és ezek nem csak az álomszerűség újabb megnyilvánulásai).

Hullámzó, talán ez a legjobb kifejezés az Ultraibolyára. Ahogy a szín fény, a fény hullám, a kötet is vibrál, lüktet, folyamatosan más színben és hullámhosszon játszik. Tóth Réka Ágnes szövegei úgy működnek, ahogy egy elme az álom határmezsgyéjén töltött pillanataira emlékszik: a szürreális történet egyes részei máris homályba vesznek, míg más epizódok még napokkal később is élénken kirajzolódnak.

Tóth Réka Ágnes: Ultraibolya. Prae Kiadó, Budapest, 2022, 79 oldal, 2990 Ft

Maradjanak velünk!


Mi a Magyar Narancsnál nem mondunk le az igazságról, nem mondunk le a tájékozódásról és a tájékoztatás jogáról. Nem mondunk le a szórakoztatásról és a szórakozásról sem. A szeretet helyét nem engedjük át a gyűlöletnek – a Narancs ezután is a jó emberek lapja lesz. Mi pedig még többet fogunk dolgozni azért, hogy ne vesszen el végleg a magyar igazság. S közben még szórakozzunk is egy kicsit.

Ön se mondjon le ezekről! Ne mondjon le a Magyar Narancsról!

Vásárolja, olvassa, terjessze, támogassa a lapot!

Figyelmébe ajánljuk

Mint a moziban

Fene se gondolta volna néhány hete, hogy az egyik központi kérdésünk idén januárban az lesz, hogy melyik magyar filmet hány százezren látták a mozikban. Dúl a számháború, ki ide, ki oda sorol ilyen-olyan mozgóképeket, de hogy a magyar film nyer-e a végén, az erősen kérdéses továbbra is.

Talaj

Thomas érzékeny kisfiú, nem kamaszodik még, mint az első szőrszálak megjelenésére türelmetlenül várakozó bátyjai. Velük nem akar játszani, inkább az udvaron egy ki tudja, eredetileg milyen célt szolgáló ládában keres menedéket, s annak résein át figyeli a felnőtteket, szülei élénk társasági életét, vagy kedvenc képregényét lapozgatván a szintén még gyerek (bár történetesen lány) főszereplő helyébe képzeli magát, és sötét ügyekben mesterkedő bűnözőkkel küzd meg.

Felszentelt anyagpazarlás

Ha a művészet halhatatlan, halandó-e a művész? Tóth László (fiktív) magyar építész szerint láthatóan nem. Elüldözhetik itthonról a zsidósága miatt, és megmaradt szabadságát is elvehetik az új hazában, elszakíthatják a feleségétől, eltörhetik az orrát, ő akkor sem inog meg. Hiszen tudja, hogyha őt talán igen, az épületeit nincs olyan vihar, mely megtépázhatná.

Törvénytelen gyermekek

Otylia már várandós, amikor vőlegénye az esküvő előtt elhagyja, így lánya, Rozela házasságon kívül születik. Később Rozela is egyedül neveli majd saját gyermekeit. A három nővér, Gerta, Truda és Ilda egy észak-lengyelországi, kasubföldi faluban élnek anyjukkal, az asszony által épített házban.

Átverés, csalás, plágium

Az utazó kiállítást először 2020-ban Brüsszelben, az Európai Történelem Házában rendezték meg; a magyarországi az anyag harmadik, aktualizált állomása. Az eredetileg Fake or Real címen bemutatott kiállítás arra vállalkozik, hogy „féligazságok és puszta kitalációk útvesztőjében” megmutassa, feltárja a tényeket, az igazságot, amihez „követni kell a fonalat a labirintus közepéig”. A kiállítás installálása is követi a labirintuseffektust, de logikusan és érthetően.

Kire ütött ez a gyerek?

Az 1907-ben született dráma eredetiben a The Playboy of the Western World címet viseli. A magyar fordításokhoz több címváltozat is született: Ungvári Tamás A nyugati világ bajnokának, Nádasdy Ádám A Nyugat hősének fordította, a Miskolci Nemzeti Színházban pedig Hamvai Kornél átültetésében A Nyugat császáraként játsszák.

2 forint

„Újabb energiaválság felé robog Európa, ebből kellene Magyarországnak kimaradni, ami nem könnyű, hiszen ami most a magyar benzinkutakon történik, az már felháborító, sőt talán vérlázító is” – e szavakkal indította Orbán Viktor a beígért repülőrajtot indiai kiruccanása után. Hazatérve ugyanis a miniszterelnök szembesült egynémely adatsorral, meg leginkább azzal, hogy, a legendás Danajka néni szavaival élve, „drágulnak az árak”. Az üzemanyagé is.

Kiárusítás

Lassan másfél éve szivárgott ki, hogy az állam egy olyan arab befektetőnek, Mohamed Alabbarnak adná Budapest legértékesebb egybefüggő belterületét, a Rákosrendezőt, aki mindenféle felhőkarcolót képzel oda, egyebek mellett a Hősök tere látképébe belerondítót is.

24 óra

„Megállapodást kellene kötnie. Szerintem tönkreteszi Oroszországot azzal, ha nem köt megállapodást – mondotta Trump elnök a beiktatása utáni órákban Vlagyimir Putyinról, majd hozzátette azt is, hogy „szerintem Oroszország nagy bajba kerül”. Trump azt is elárulta, hogy telefonbeszélgetést tervez az orosz elnökkel, de még nem tudja, mikor. Nemrég azt is megjegyezte, hogy Oroszország egymillió embert veszített az Ukrajna ellen indított háborújában. (Ez a szám az orosz áldozatok felső becslése.)

A Menhir

Bár soha nem jutott a hatalom közelébe, mérgező jelenlétével így is át tudta hangolni a francia közgondolkodást. Több mint fél évszázadig volt elmaradhatatlan szereplője a politikai életnek. Újrafazonírozott pártját lánya, Marine Le Pen, eszmei hagyatékát az alt-right francia letéteményese, Éric Zemmour viszi tovább.

Nehogy elrabolják

Huszonéves nőként lett vizsgáló a magyar rendőrségen, és idővel kivívta férfi kollégái megbecsülését. Már vezetői beosztásban dolgozott, amikor az ORFK-hoz hívták; azt hitte, szakmai teljesítményére figyeltek fel – tévedett. Patócs Ilona A nyomozó című könyve nem regény, hanem egy karrier és egy csalódás dokumentuma.