Visszhang: könyv

Szergej Tyimofejev: Replika

  • - krusovszky -
  • 2024. április 10.

Visszhang

„Oroszország olyan, mint a befagyasztott / telefonbeszélgetések kontinense, / ahol könnyen el lehet csípni / egy szilveszteri telefonhívást 1974-ből”

Olvassuk az 1970-ben született, Rigában élő orosz nyelvű költő első magyarul megjelent kötetében, amely eredetileg 2018-ban jelent meg Lettországban. A költő kívülről, pontosabban az EU-n és a NATO-n belülről nézi az anyaországot. Ha 2022 februárja után született volna ez a vers és ez a kötet, talán Oroszországról sem csak a régi telefonhívások sejtelmes emléke került volna be a szövegbe.

Nem ez az első lett-orosz verseskönyv, amely az utóbbi években megjelent magyarul, üdvözölhettük már korábban Szemjon Hanyin és Jelena Glazova munkásságát is, ezek szerint a lett fordítás­támogatási program él és virul. Jó nekik.

Tyimofejev a multimediális líra egyik rigai zászlóvivője, videóköltészeti fesztiválok szervezője, és DJ. Ehhez képest a Replika versei meglepően hagyományos, hétköznapi nyelven elővezetett, rímtelen szabadversek. Van bennük irónia, társadalomkritika, vannak meglepő képzettársítások, szokatlan sortörések, melankolikus észak-kelet-európai szólamok. Egyszerre ismerős és idegen a nézőpont, a látásmód, a látvány. Kicsit talán könnyen kiismerhető ez a líra, pedig csak 52 oldalunk van rá. A fordítása gördülékeny és következetes, csak itt-ott érezni a szövegen, hogy a szöveg nem magyarul született. És akad egynéhány emlékezetes sor is: „Elmegyek Mandzsúriába, és elpusztulok a semmiért.”

A cikk további része csak előfizetőink számára elérhető.
Soha nem volt nagyobb szükség önre! A sajtó az olvasókért szabad, és fennmaradásunk előfizetőink nélkül nem lehetséges. Legyen előfizetőnk, tegyen egy próbát velünk és támogassa demokratikus és liberális Magyarország ügyét!

Neked ajánljuk

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.

Mahler-liturgia

„Én valóban fejjel megyek a falnak, de legalább jókora lyukat ütök rajta” – mondta egy ízben Gustav Mahler, legalábbis a feminista brácsaművész, Natalie Bauer-Lechner emlékiratai szerint. Ez a konok, mániákus attitűd az egyik legnagyszabásúbb művében, a Feltámadás-szimfóniában is tetten érhető.

Gyurcsány a tettes

A DK-s politikus visszavonulásának mindenki örül. Örül a Fidesz, örülnek azok is, akik őszintén a pokolra kívánják Orbánt és a rendszerét. Hiszen Gyurcsány távozása felér egy beismeréssel: tényleg mindenért ő a hibás.