könyv - MIHAIL BULGAKOV: VÉGZETES TOJÁSOK

  • - d. magyari -
  • 2008. december 4.

Zene

Hogy a kötetben szereplő, 1923-25-ben írt, trilógiát alkotó pompás kisregények közül a Kutyaszív nem jelenhetett meg a Szovjetunióban, csak 1987-ben, teljesen világos. Az érthetetlen az, hogy az Ördögösdi és a Végzetes tojások megjelenhettek.
Hogy a kötetben szereplõ, 1923-25-ben írt, trilógiát alkotó pompás kisregények közül a Kutyaszív nem jelenhetett meg a Szovjetunióban, csak 1987-ben, teljesen világos. Az érthetetlen az, hogy az Ördögösdi és a Végzetes tojások megjelenhettek. Egy jóindulatú cenzor azt mondhatta, hogy az Ördögösdi az épülõ új társadalom visszásságainak, legfõképp a bürokráciának túlzó, egyoldalú, de tanulságos kritikája, ám adjuk ki! De az "elbeszélés arról, hogyan pusztították el az irodavezetõt", Korotkov elvtársat, aki balgán véglegesnek gondolja állását a Gyufnyagfõközpraknál (Gyufagyári Nyersanyagok Fõközpontjának Raktára), a hatalom kiismerhetetlen, embereket felõrlõ gépezetét mint az új társadalom lényegét mutatja be a fantasztikum eszközeivel. Netán a mindenkori társadalomét? Jogosan juthat eszünkbe Franz Kafka, aki akkoriban, 1922-ben írta A kastélyt. A Végzetes tojásokban Perszikov professzor, a Kutyaszívben Preobrazsenszkij professzor folytat balul végzõdõ kísérleteket - Hetényi Zsuzsa nagyszerû utószavából tudhatjuk, hogy a kor szovjet tudománya "csodákra érezte magát képesnek". Perszikov az élet sugarát fedezi fel, ami elképesztõen felgyorsítja az élõ szervezet fejlõdését. A kísérleteihez szükséges kígyó- és strucctojások azonban rossz helyre kerülnek, egész Moszkvát veszély fenyegeti - Gorkij szívesen látta volna, ha Bulgakov következetesen végigviszi a cselekményt. Preobrazsenszkij professzor egy kóbor kutyát operál át emberré, aki aztán politikai jelszavakat harsogva és vodkát vedelve nõ a tudós fejére. Komor és talányos történetek az élet és a történelem folyamataiba való erõszakos beavatkozásról, a csõcselék öntudatra jutásáról, a magukat csalhatatlannak gondoló tudósokról és politikusokról. A remekmû kétségtelenül A Mester és Margarita - ezek csupán remek mûvek.

Fordította: B. Fazekas László, Hetényi Zsuzsa, Karig Sára. Európa, 2008, 300 oldal, 2500 Ft

*****

Figyelmébe ajánljuk

Az Amerika–EU-vámalku tovább nyomhatja a magyar gazdaságot

Noha sikerült megfelezni az EU-t fenyegető amerikai vám mértékét, a 15 százalékos általános teher meglehetősen súlyos csapást mérhet az európai gazdaságokra, így a magyarra is. A magyar kormány szerint Orbán Viktor persze jobb megállapodást kötött volna, de a megegyezés az orosz gázimportra is hatással lehet. 

Megjött Barba papa

A Kőszegi Várszínház méretes színpada, több száz fős nézőtere és a Rózsavölgyi Szalon intim kávéház-színháza között igen nagy a különbség. Mégis működni látszik az a modell, hogy a kőszegi nagyszínpadon nyáron bemutatott darabokat ősztől a pesti szalonban játsszák. 

Gyógyító morajlás

Noha a szerző hosszú évek óta publikál, a kötet harminckét, három ciklusba rendezett verse közül mindössze három – a Vénasszonyok nyara után, a Hidegűző és A madár mindig én voltam – jelent meg korábban. Maguk a szövegek egységes világot alkotnak. 

Elmondható

  • Pálos György

A dán szerzőnek ez a tizedik regénye, ám az első, amely magyarul is olvasható. Thorup írásainak fókuszában főként nők állnak, ez a műve is ezt a hagyományt követi. A történet 1942-ben, Dánia német megszállása után két évvel indul.

Gyulladáspont

Első ránézésre egy tipikus presztízskrimi jegyeit mutatja Dennis Lehane minisorozata: ellentétes temperamentumú nyomozópáros, sötétszürke tónusok, az Ügy, a magánélet és a lassacskán feltáruló múltbeli traumák kényelmetlen összefonódásai.

Mármint

A hullamosói szakma aránylag ritkán szerepel fiatalemberek vágyálmai közt. Először el is hányja magát Szofiane, a tanulmányait hanyagoló, ezért az idegenrendészet látókörébe kerülvén egy muszlim temetkezési cégnél munkát vállalni kénytelen arab aranyifjú.