Könyv: Tisztességes ajánlat (Milan Kundera: Nemtudás)

  • Zoltán Gábor
  • 2001. augusztus 30.

Zene

Nemtudás - a magyar nyelvben ilyen szó nincs. Mintha itt mi mindent tudnánk, csak egyet nem: hogy mi mindent nem. A franciában viszont,
mely nyelven Kundera ezt a könyvét írta, rendes, létező szó ez. Ahhoz, hogy a magyar olvasó a könyvet befogadhassa, el kell fogadnia egy új szót, be kell fogadnia egy új fogalmat.Vannak ilyen írók. Ahelyett, hogy megcéloznának egy bizonyos értelmezői közösséget, mellyel a szókészletük, az élményeik, a gondolkodásmódjuk közös, hogy aztán előadják a történeteket, melyeket a közösség minden tagja eleve ismer, és melyeknek hőseiről ugyanúgy gondolkodik, mint a szerző - az ilyen írók ajánlatot tesznek minden olvasónak, tekintet nélkül arra, hogy Franciaországban él-e vagy Kelet-Közép-Európában, hogy kocsmába jár-e vagy kávéházba, hogy jár-e valahová egyáltalán, ajánlatot, hogy az olvasás néhány órájára - vagy tovább - egy a szokottól némileg eltérő szókészlettel, élményvilággal, gondolkodásmóddal legyenek együtt.

Kunderára jellemző az elkülönülés, a tagadás gesztusa, olyannyira, hogy nemcsak mások megnyilvánulásaitól szokta magát elhatárolni, de még a magáéitól is: korábban sikeres színdarabját nem engedi újra színpadra, egyes novelláit nem engedi újra kinyomtatni.

És miért nem megy már haza?

A kérdés éppúgy fölvetődik a szerzővel kapcsolatban, mint ahogy regénye két főszereplőjének nekiszegezik, nem tudva megérteni, hogy olyanok, akik a kommunista diktatúra miatt hagyták el hazájukat, a politikai változásuk után miért nem sietnek haza. El tudom képzelni, hogy Kunderát hasonlóan faggatták, nemcsak az elbitangolt fiút hazaváró föld szülöttei, hanem a befogadó franciák is. Vannak olyan kérdések, melyeket még egy író sem tud néhány frappáns szóval megválaszolni - vagy tán éppen a "szavak embere" számára bizonyul sokszor megoldhatatlannak az efféle feladat -, de arra sem képesek, hogy úgy tegyenek, mintha a kérdés nem létezne, úgyhogy válaszként kénytelenek végül egy egész könyvet megírni. Igen, a Nemtudás védőbeszéd, és innen nézve a szokásos kunderai esszébetétekben megidézett alakok, Odüsszeusz és Schönberg, éppen úgy a védelem tanúi, mint a szorosan vett cselekmény hősei, Irena és Josef, a két cseh emigráns, akiknek Franciaországból, illetve Dániából nem akaródzik megtérni édes hazájuk kebelére.

Mindketten elmúltak negyvenévesek, mindketten özvegyek. Egyszer régen még Prágában találkoztak, és akkor majdnem összejöttek. Mikor húsz év után egy repülőtéren meglátják egymást, fölmerül a lehetőség, hogy beteljesíthetnék, ami félbemaradt. Nagy, régen várt szeretkezés volna ez, múltjuk lezárása, vagy akár egy közös jövő kezdete. Szabad és érett emberek, hasonló élményekkel a hátuk mögött: összeillenek. A Nemtudás egy vágy története, és miért ne árulnám el, hogy az olvasó tanúja lehet a beteljesülésnek, még ha közös jövő nem is fakad belőle, megmarad annak, ami: baszás.

Kundera maga szintén megmaradt annak, ami mindig is volt, a nevetséges szerelmek írójának, bár ebben a könyvében már megjelenik a kétely: az erotika elég izgalmas ugyan, hogy egy egész életen át izgassa és irányítsa az embert, de már ha megadatna, hogy tovább éljünk, nem biztos, hogy idővel nem válna érdektelenné számunkra.

És akkor mi marad?

Volt Josefnek egy dán felesége, és miután az asszony meghalt, Josef rengeteg pénzt és fáradságot áldozott arra, hogy méltó sírba temethesse, ahol idővel együtt lehetnek, ahol csak ők lesznek majd. De a házat is, amelyben együtt éltek, minden részletével olyannak őrzi, amilyen az asszony életében volt, szokásain se változtat, úgy csinál mindent, mintha még mindig ketten lennének. Mintha sírkert közepén élne, kriptában. Miután eleget tesz a vele szemben támasztott igényeknek (1.: hazalátogat Csehországba; 2.: lefekszik az Irena nevű nővel), a kertje, a háza jelenik meg előtte: vágykép, melyhez a repülőgép eljuttathatja.

Ilyen egy érett és érzékeny férfi. De a regényt éppen az teszi remekművé, hogy rövidke látogatása alatt Josef beleütközik egy diákkori, teljesen elfelejtett szerelmi kalandjának emlékébe, és megborzad akkori éretlenségétől, érzéketlenségétől. Többek közt ebben áll a nemtudás: Josef nem tudja, hogyan lehetett annyira kegyetlen diákkori szerelmével, és aztán hogyan felejthette el teljesen; pedig azt még csak nem is tudja, hogy néhány szavával olyan sérülés okozója lett, ami a lányt egész életére elzárta a szerelmi örömöktől. Ezek után kétséges, hogy az érett és érzékeny ember ne lenne képes újra és újra hasonló károkat tenni másokban.

Ez nem az az édes, megengedő önsajnálat, mindent megbocsátó önfeledtség, amely oly népszerű a szerző szülőhazájában, de miért ne általánosítanék, a mi sokat szenvedett, ám büszke Kelet-Közép-Európánkban; és valóban, akadnak, akik Kunderát jó ideje nem is tartják már igazi cseh írónak. Lehet, hogy ő se tartja magát annak. Hiszen a Nemtudás nem az első regénye, melyet franciául írt. Van a könyvben egy rémálom: Irenát söröskorsókat lóbáló kövér nők üldözik, aztán ez a rémálom a történet során valóra válik. A hazatérő emigráns 1985-ös évjáratú burgundi borral szeretne kedveskedni barátnőinek. Visszautasítják, mert ők a sört szeretik, és mivel őszinték, ezt a képébe is merik mondani. "A sör az őszinteség itala." Hájas arcukon fölfénylik a honleányi büszkeség. Nem tudom, van-e Prágában miniszterelnökség, országimázsközpont és ezekben szorgos urak-hölgyek, akik listázzák az ilyesmit, de nem hallgathatom el, hogy a Nemtudás valóságos nemzetgyalázás, ráadásul éppen a dicső történelmi pillanatban, amidőn Csehország világelső lett az egy főre eső sörfogyasztás tekintetében!

Jóllehet a könyv inkább ajánlható borkedvelőknek, mint azoknak, akik a pilsenire, a Bakra vagy akár a Coronitára esküsznek, nem kizárt, hogy azért ők is ellesznek vele valahogy.

Zoltán Gábor

Milan Kundera: Nemtudás; fordította: N. Kiss Zsuzsa, Európa Könyvkiadó, 2001, 1300 Ft

Figyelmébe ajánljuk

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Érzések és emlékek

A magyar származású fotóművész nem először állít ki Budapesten; a Magyar Fotográfusok Házában 2015-ben bemutatott anyagának egy része szerepel a mostani válogatásban is, sőt a képek installálása is hasonló (ahogy azonos a kurátor is: Csizek Gabriella).

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.

Mahler-liturgia

„Én valóban fejjel megyek a falnak, de legalább jókora lyukat ütök rajta” – mondta egy ízben Gustav Mahler, legalábbis a feminista brácsaművész, Natalie Bauer-Lechner emlékiratai szerint. Ez a konok, mániákus attitűd az egyik legnagyszabásúbb művében, a Feltámadás-szimfóniában is tetten érhető.

Akkor és most

Úgy alakultak dolgaink, hogy az 1991-ben írt, a 80-as évek Amerikájában játszódó epikus apokalipszis soha korábban nem volt számunkra annyira otthonos, mint éppen most. Néhány évvel ezelőtt nem sok közünk volt az elvekkel és mindennemű szolidaritással leszámoló, a nagytőkét a szociális háló kárára államilag támogató neoliberalizmushoz.

Gyurcsány abbahagyta

Arra, hogy miért, és hogy miért pont most hagyta abba, lehet racionális magyarázatot találni a külső szemlélőnek is, azzal együtt, hogy e személyes döntés valódi okairól biztosat egyetlen ember tudhat; esetleg kettő. A DK (is) csúnyán megbukott a tavaly júniusi EP-választáson, és bejött a képbe Magyar Péter és a Tisza; és a vak is látta, hogy ha van jövő az ellenzéki oldalon, az a Tiszáé. Ha valaki, akkor a Tisza kanyarítja be az addig ilyen-olyan ellenzéki pártokkal rokonszenvező és mérsékelt lelkesedéssel, de rájuk szavazó polgárokat.

Lengyel Tamás: A hallgatás igen­is politizálás!

Elegem van abból, hogyha elhangzik egy meredek kijelentés, amelytől, úgy érzem, kötelességem elhatárolódni, vagy legalábbis muszáj reagálnom, akkor felcímkéznek, hogy én politizálok – míg aki csak hallgat, az nem politizál – mondja interjúnkban a színész, aki azt is elárulta, hogy melyik politikusra hajaz leginkább a kormánypárti álinfluenszere.