Egy hét kultúra 2024/14.

  • Narancs
  • 2024. április 3.

Interaktív

Rövid hírek: kultúra itthon, külföldön és másutt 

PUSZTÍTÁS Súlyosan megrongálódott a Mihajlo Bojcsuk ukrán modernista festőművészről elnevezett kijivi iparművészeti és formatervező akadémia épülete a várost ért március 25-i orosz rakétatámadás során. Az ukrán kulturális minisztérium közlése szerint egy a légtérben megsemmisített rakéta lezuhanó törmelékei szinte teljesen lerombolták az épület központi részét, több helyiségben és előadóteremben is jelentős károk keletkeztek. Az intézmény diákjai és oktatói által a közösségi médiában megosztott fényképek és videók tanúsága szerint nemcsak az iskola közel százéves épülete, de szobrok és mozaikok is megsérültek, az akadémia vezetője pedig arról számolt be, hogy az iskola kongresszusi termében berendezett kiállítás anyaga teljesen elpusztult. Az UNESCO februári jelentése szerint Oroszország Ukrajna ellen indított háborúja miatt országszerte már több mint háromszáz kulturális örökségi helyszín sérült meg, e károk becsült értéke pedig elérte a 2,5 milliárd dollárt.

KÉZIRAT Előkerült Kosztolányi Dezső első jelentős műfordítói munkájának teljes kézirata az MTA Könyvtár és Információs Központ (KIK) Kézirattár és Régi Könyvek Gyűjteményéből. Kosztolányi 1904-ben a Kisfaludy Társaság pályázatára készítette el Byron Childe Harold zarándoklata című művének fordítását, amelynek eddig csak töredékei voltak ismertek. A teljes, tisztázott fordítást Péti Miklós, a Károli Gáspár Református Egyetem Anglisztika Intézetének oktatója azonosította a Kisfaludy Társaság pályázataira beküldött, s ma az MTA KIK gyűjteményében őrzött művek között. Az azonosításban segítségére volt a pályaművek Mázi Béla által 2006-ban összeállított jegy­zéke, amelyben szerepel a Kosztolányi-fordítás jeligéje („Felleg”). Az angol költő művének ez egyetlen olyan teljes fordítása, amelyet jelentős 20. századi magyar költő készített. Péti Miklós a Vigilia áprilisi számában ismerteti az azonosítás körülményeit és a fordítás tágabb kontextusát, továbbá rövid részletet is közöl a szövegből.

Ez egy remek cikk a nyomtatott Magyar Narancsból, amely online is elérhető.
Ha szeretné elolvasni, kérjük, fizessen elő lapunk digitális kiadására, vagy ha már előfizető, lépjen be!
Támogassa a független sajtót! Olvassa a Magyar Narancsot!

Neked ajánljuk

Önarckép feketével

  • - turcsányi -

Ha van igazság a földön, Bert Schneiderből hétcsillagos hollywoodi aranyifjú válik. Egy léha, semmirekellő alak a sztárjelöltek örökké vidám, szőke és bikinis karéjában, a nyitott tetejű sport Mercije oldalának támaszkodva, golfhoz öltözve néz el a távolba, s számolja Los Angeles mindig felhőtlen egén az angyalokat.

Kiszámolós

Ha Ed Sheerannek van harminc kamionja, hat pengető alakú óriáskivetítője, öt saját fejlesztésű looper pedálja a forgószínpad öt különböző pontján, és 135 percet játszik – saját állítása szerint – nagyjából 70 ezer embernek, akkor hány keringős lüktetésű balladát játszhat el?

Az egyedüli boldogság

  • Balogh Magdolna

A dán írónő (1917–1976) bő öt évtizeddel ezelőtt befejezett, 1967 és 1971 között írt ön­életrajzi trilógiája azt az utat mutatja meg, ahogyan egy szegény sorsú, munkáskörnyezetben felnőtt lányból ismert és népszerű, számos díjjal kitüntetett szerző válik.

Térerő

A modern nagyváros az ipari forradalom következménye; a korábbiaktól gyökeresen eltérő termelési struktúra nyomán alakult ki az a térszövet, amelyben az európai civilizáció máig élni, bár lassan inkább csak túlélni próbál.

A vasutasok kérték

Talán Stephenson óta nem fordult elő, hogy egy működő vasúttársaság arra biztatta volna utasait, hogy ne vegyék igénybe a szolgáltatásait.

Magyar western fűnyíróval

Ha azt mondom, vásári bábjáték, azt mondod, Vitéz László. És persze Kemény Henrik. A műfaj magyarországi történetének meghatározó alakjai máig ott állnak minden, e hagyományt követő előadás mögött.

Veszélyes álmok

  • Eörsi Mátyás

Mire gondol az olvasó, ha azt hallja: „Zöld, biztonságos, versenyképes”? Vagy ezt: „Helyreállítás, erő és a hovatartozás érzése”? Esetleg ezt: „Együtt. Ellen­álló. Európa.”?