Egy hét kultúra 2024/14.

  • Narancs
  • 2024. április 3.

Interaktív

Rövid hírek: kultúra itthon, külföldön és másutt 

PUSZTÍTÁS Súlyosan megrongálódott a Mihajlo Bojcsuk ukrán modernista festőművészről elnevezett kijivi iparművészeti és formatervező akadémia épülete a várost ért március 25-i orosz rakétatámadás során. Az ukrán kulturális minisztérium közlése szerint egy a légtérben megsemmisített rakéta lezuhanó törmelékei szinte teljesen lerombolták az épület központi részét, több helyiségben és előadóteremben is jelentős károk keletkeztek. Az intézmény diákjai és oktatói által a közösségi médiában megosztott fényképek és videók tanúsága szerint nemcsak az iskola közel százéves épülete, de szobrok és mozaikok is megsérültek, az akadémia vezetője pedig arról számolt be, hogy az iskola kongresszusi termében berendezett kiállítás anyaga teljesen elpusztult. Az UNESCO februári jelentése szerint Oroszország Ukrajna ellen indított háborúja miatt országszerte már több mint háromszáz kulturális örökségi helyszín sérült meg, e károk becsült értéke pedig elérte a 2,5 milliárd dollárt.

KÉZIRAT Előkerült Kosztolányi Dezső első jelentős műfordítói munkájának teljes kézirata az MTA Könyvtár és Információs Központ (KIK) Kézirattár és Régi Könyvek Gyűjteményéből. Kosztolányi 1904-ben a Kisfaludy Társaság pályázatára készítette el Byron Childe Harold zarándoklata című művének fordítását, amelynek eddig csak töredékei voltak ismertek. A teljes, tisztázott fordítást Péti Miklós, a Károli Gáspár Református Egyetem Anglisztika Intézetének oktatója azonosította a Kisfaludy Társaság pályázataira beküldött, s ma az MTA KIK gyűjteményében őrzött művek között. Az azonosításban segítségére volt a pályaművek Mázi Béla által 2006-ban összeállított jegy­zéke, amelyben szerepel a Kosztolányi-fordítás jeligéje („Felleg”). Az angol költő művének ez egyetlen olyan teljes fordítása, amelyet jelentős 20. századi magyar költő készített. Péti Miklós a Vigilia áprilisi számában ismerteti az azonosítás körülményeit és a fordítás tágabb kontextusát, továbbá rövid részletet is közöl a szövegből.

A cikk további része csak előfizetőink számára elérhető.
Ha szeretné elolvasni, legyen ön is a Magyar Narancs előfizetője, vagy ha már előfizetett, jelentkezzen be!

Neked ajánljuk

Hurrá, itt a gyár!

Hollywood nincs jó bőrben. A Covid-járvány alatt a streamingszolgáltatók behozhatatlan előnyre tettek szert, egy rakás mozi zárt be, s az azóta is döglődő mozizási kedvet még lejjebb verte a jegyek és a popcorn egekbe szálló ára.

Profán papnők

Liane (Malou Khebizi), a fiatal influenszer vár. Kicsit úgy, mint Vladimir és Estragon: valamire, ami talán sosem jön el. A dél-franciaországi Fréjus-ben él munka nélküli anyjával és kiskamasz húgával, de másutt szeretne lenni és más szeretne lenni. A kiút talán egy reality show-ban rejlik: beküldött casting videója felkelti a producerek érdeklődését. Fiatal, éhes és ambiciózus, pont olyasvalaki, akit ez a médiagépezet keres. De a kezdeti biztatás után az ügy­nökség hallgat: Liane pedig úgy érzi, örökre Fréjus-ben ragad.

Viszonyítási pontok

Ez a színház ebben a formában a jövő évadtól nem létezik. Vidovszky György utolsó rendezése még betekintést enged színházigazgatói pályázatának azon fejezetébe, amelyben arról ír, hogyan és milyen módszerrel képzelte el ő és az alkotógárdája azt, hogy egy ifjúsági színház közösségi fórumként (is) működhet.

Kliséből játék

A produkció alkotói minimum két olyan elemmel is élnek, amelyek bármelyikére nagy valószínűséggel mondaná egy tapasztalt rendező, hogy „csak azt ne”. Az egyik ilyen a „színház a színházban”, ami könnyen a belterjesség érzetét kelti (ráadásul, túl sokszor láttuk már ezt a veszélyesen kézenfekvő megoldást), a másik pedig az úgynevezett „meztelenül rohangálás”, amit gyakran társítunk az amatőr előadásokhoz.