Egy kislányos rejtély - Natascha Kampusch Budapesten

  • Bán Zoltán András
  • 2010. december 9.

Képzőművészet

Bár elég sok német nyelvű könyvet fordítottam, szerzőikkel személyesen még soha nem nyílt alkalmam találkozni, mivel szinte mindegyikük (Adorno, Doderer, E. T. A. Hoffmann, Musil, Robert Walser) már régen meghalt. Ezért is vártam kíváncsian a találkozást Natascha Kampuschsal, másrészt, ha belegondolok, félig-meddig halott szerző ő is, hiszen a fogsága 3096 napját bemutató könyvben egy túlélő beszél, a síron túlról mintegy. Vagy: újjászületése kapujából. És ez az eldöntetlenség adja a könyv egyik legfőbb feszültségforrását. Meg hát valóban érdekelt, hogyan fest mostani állapotában az az ember, akinek története egyike a leginkább fantasztikusnak, amit életemben olvastam - egészen Hoffmann vagy Kleist vadromantikus tollára méltó rejtély.

Bár elég sok német nyelvű könyvet fordítottam, szerzőikkel személyesen még soha nem nyílt alkalmam találkozni, mivel szinte mindegyikük (Adorno, Doderer, E. T. A. Hoffmann, Musil, Robert Walser) már régen meghalt. Ezért is vártam kíváncsian a találkozást Natascha Kampuschsal, másrészt, ha belegondolok, félig-meddig halott szerző ő is, hiszen a fogsága 3096 napját bemutató könyvben egy túlélő beszél, a síron túlról mintegy. Vagy: újjászületése kapujából. És ez az eldöntetlenség adja a könyv egyik legfőbb feszültségforrását. Meg hát valóban érdekelt, hogyan fest mostani állapotában az az ember, akinek története egyike a leginkább fantasztikusnak, amit életemben olvastam - egészen Hoffmann vagy Kleist vadromantikus tollára méltó rejtély.

Nem kis szorongással vártam tehát a találkozót hétfőn a Scolar kiadó fogadóhelyiségében, amikor is megjelent két Bécsből érkezett, középkorú úr, egyikük a könyvvel foglalkozó ügynökség vezetője, a másik meghatározatlan szerepkörűnek látszott (mint később kiderült, egyfajta lelki tanácsadó Natascha Kampusch körül). Pár bemutatkozó szó után rájöttem, hogy a következőkben velük kell beérnem, Frau Kampuschnak egyelőre a sminkelés veszi igénybe minden idejét. Hamar kiderült, hogy a jugoszláv származású ügynök úr jól ismeri Budapestet, szülei diplomáciai szolgálatban dolgoztak itt éppen 1956-ban; és az egykori kisfiú most élénk színekkel idézte fel, hogyan nézte végig a követség ablakából a Sztálin-szobor ledöntését. És kiviláglott az is, hogy tanácsadó úrnak, mint nekem, ugyancsak Thomas Bernhard a legkedvesebb osztrák írója, no meg az, hogy ő is a Rüdigerhof kávéházba jár a legszívesebben.

Nagyjából egyórányi várakozás után végre megjelent Natascha Kampusch; igénytelen, "csak semmi feltűnést" stílusú, inkognitós ruhájában, csendesen, szinte észrevétlenül lépett a szobába, szívszorítóan gátlásos mozgással, ugyanakkor teljesen elfogulatlanul. Ugyanilyen, szinte személytelen elfogulatlansággal fogadta a számára előkészített virágot és ajándékokat is. Az egyik tévécsatorna riporterének pár angolul feltett kérdésére németül válaszolt, de a feleletek csak a ja vagy a nein kitételekre korlátozódtak. Ásványvízzel kínáltam, de beszélgetésről szó sem lehetett, szinte kapva kapott az alkalmon, hogy ne kelljen megszólalnia: azonnal elvonult az egyik szobába dedikálni, anélkül, hogy egyetlen kortyot ivott volna. Megjegyeztem a többieknek, hogy Frau Kampusch szerfölött gátlásosnak látszik, mire a tanácsadó úr hozzátette, hogy még öt évvel a szabadulása után is erősen traumatizált állapotban él, hangulatai a szinuszgörbe módjára hullámoznak. Ilyen helyzetben az ember joggal retteg, hogy tolakodónak, netán támadónak tűnik egy ennyire sebezhető kislány szemében, de végül erőt vettem magamon, és odavittem dedikáltatni a végeredményben mégiscsak általam fordított kötetet. Hogy én lennék a fordító, az abszolúte hidegen hagyta, de hallva a német szót a korábbinál sokkal nyíltabbnak mutatkozott; már hajlandó volt szemkontaktusra is, de egészében most is egy totálisan elveszett kisgyermek benyomását keltette. Olyasvalakinek látszott, aki semmit sem tud kezdeni azzal a felnőtt világgal, amelynek tagjai pusztán azért gyűltek itt össze, hogy megismerjék, netán megbámulják őt. Dedikációi is gyerekesek: minden név mellé egy színes kis virágot rajzolt, és amikor megkérdeztem, hogy ez valamiféle ibolya akarna-e lenni, szinte rátartian válaszolta: "Nem, ez fantáziavirág." Egyre erősödött bennem az érzés, hogy nem is meztelenül, hanem egyenesen mintegy bőr nélkül él a világban - látni véltem minden egyes idegvégződését. Korábban megnéztem a szökése után készült első tévéinterjúját, szorongató volt érzékelni, hogy azóta alig változott, ugyanazok a visszafogott gesztusok, ugyanaz a minden hangra ijedten felrebbenő tekintet, a totális megfélemlítettség képe. De amikor a könyvről kérdeztem, némileg felélénkült. Elmondta, hogy két munkatársnőjével mintegy fél éven át, teljesen kötetlenül dolgozott; parttalanul, minden módszer és megbeszélés nélkül csevegtek a fogsága éveiről, gyermekkoráról a bécsi város peremén; a beszélgetéseket magnóra vették, és aztán ebből alkotta meg Corinna Milborn és Heike Gronemeier a végleges szöveget. Feltűnt nekem, és most rákérdeztem a miértjére, hogy a könyvben konzekvensen a tettes (Der Täter) megjelöléssel látja el elrablóját, és szinte soha nem használja a németben kézenfekvő személyes névmást, vagy netán a Der Mann kitételt. Wolfgang Priklopil teljesen kiírt nevén csak a könyv közepe táján kezd alakot ölteni. Natascha Kampusch nagyjából tudatosnak nevezte ezt az eljárást, szerinte ezzel az áldozat szemszögéből azt a fejlődést akarták érzékeltetni, amelynek során az arctalan és személytelen tettesből egy jól megfogható és érzékelhető személy keletkezik a lassan felnövő kislány tudatában. Megkérdeztem, miért használja a szökésére a magyarra csak erőltetetten lefordítható Selbstbefreiung ("önmegszabadítás") szót; netán büszke magára, hogy külső segítség nélkül, pusztán a saját erejéből szabadult meg? Ez a kérdés kissé elevenébe talált, és ha nem tévedek, a maga módján örült is neki. Azt válaszolta, hogy valóban van benne némi büszkeség e téren, de leginkább azt akarta kiemelni, hogy a közhiedelemmel ellentétben nem a rendőrség vagy az osztrák állammal bármilyen kapcsolatban álló intézmény szabadította meg - azok ugyanis képtelenek voltak erre. Noha lett volna még számos kérdésem, az inkognitót nem lehetett áttörni, alig észrevehetően, de mégis eltökélten jelezte, hogy az úgynevezett beszélgetés itt véget ért. Gratuláltam a könyvhöz, megköszöntem a dedikációt, ezt udvarias, ám semmire sem kötelező mosollyal fogadta. Natascha Kampusch továbbra is megmaradt rejtélynek. És ez talán így van rendjén.

Figyelmébe ajánljuk

Jön a bolond!

  • - turcsányi -

William McKinley-vel jól elbánt Hollywood. Az Egyesült Államok 25. elnöke mind ez idáig az egyetlen, aki merénylet áldozataként négy elhunyt potus közül nem kapott játékfilmet, de még csak egy részletet, epizódot sem.

Út a féktelenbe

Már a Lumière testvérek egyik első filmfelvételén, 1895-ben is egy érkező vonat látványa rémisztette halálra a párizsi közönséget.

Cica az istállóban

„Attól, hogy egy kóbor macska a Spanyol Lovasiskola istállójában szüli meg a kiscicáit, még nem lesznek lipicaiak” – imigyen szólt egy névtelen kommentelő a film rendezőjének honosítási ügyét olvasva.

A hegyek hangja

„Ez a zene nem arra való, hogy hallgassuk, hanem arra, hogy táncoljunk rá” – magyarázza a film – eredeti címén, a Sirāt – egyik szereplője a sivatagi rave-partyban eltűnt lánya után kutató Luisnak (Sergi López) a film magját alkotó technozene értelmét. Az apa fiával, Estebannal (Bruno Núñez Arjona) és kutyájukkal, Pipával érkezik a marokkói sivatag közepén rendezett illegális rave-fesztiválra, hogy elszántan, de teljesen felkészületlenül előkerítse Mart.

A jóság hímpora

Krasznahorkai László első poszt-Nobel-regénye játékos, bonyolult, színpompás mű. Főszereplője egy múzeumi lepketudós, entomológus (azaz a rovartan szakértője), akit váratlanul egy bonyolult elméleti problémával keres meg a munkájában elakadt író, bizonyos Krasznahorkai László, aki kísértetiesen emlékeztet a nyilvános fellépésekből és megnyilatkozásokból ismert Krasznahorkai Lászlóra.

A krétafelkelés

Valaki feljelentette Michal M.-et – az eset nem nálunk, hanem a távoli és egzotikus Szlovákiában történt. Nálunk ilyesmi nem fordulhat elő.

Főszerepben az Első sírásó

A november 6-án zárult igazgatói pályázaton Lipics Zsoltot hirdették ki győztesnek Darabont Mikold ellenében, azonban nagyon sok ellentmondás és fordulat jellemezte az elmúlt időszakot. A régi-új igazgató mellett csupán a NER-es lapokban folytatott sikerpropagandája szólt, pályázata egy realista, szakmaiságra építő programmal ütközött meg.

Őrült rendszer, de van benne pénz

  • Szekeres István

Amikor a tavalyi párizsi olimpián a tekvandós Márton Viviana megszerezte a hatodik – igaz, spanyol import – aranyérmünket, Orbán Viktor (noha eredetileg nyolcat várt) SMS-t küldött Schmidt Ádám sportállamtitkárnak: „Maradhat.” A kincstári humor mögül is elővillant a tény, hogy a sportélet is a miniszterelnök kezében van. Az ő kegyei éltetik, ő mozgatja a vezető személyi állomány tagjait, mint sakktáblán szokás a bábukat.