Interjú

„Előveszem a bögrét”

Patat Bence műfordító

Könyv

A skandináv szerzők jelenléte és sikere egész Európában számottevő, nálunk is. Jón Kalman Stefánsson és Karl Ove Knaus­gård fordítójával kerestük az északi divat forrását, illetve azt is megnéztük, mitől skandináv a skandináv gyerekvers.

Magyar Narancs: Az utóbbi években kortárs európai irodalmi színtéren a skandináv irodalmak egészen egyedülálló módon váltak láthatóvá. Világsztár szerzőik többféle zsánerben hódítanak, legutóbb a Nobel-díjat is egy norvég szerző, Jon Fosse kapta. Mi állhat a siker mögött?

Patat Bence: Kétségtelenül van egy északi hullám a nemzetközi irodalomban, de ez nem ma kezdődött, ha a krimit is hozzávesszük, tíz–tizenöt éve már nagyon erős a skandináv jelenlét. Sokszor felmerül ez a kérdés mostanában, de nincs rá egyértelmű válaszom. Több tényező játszik össze az északi irodalmak sikerében. Lett például egy saját műfajuk, a skandináv krimi, vagy másképp az északi noir, amely a tettes leleplezése helyett sokkal inkább a bűntények és a nyomozás társadalmi hátterére, a lokális környezetére vagy az északi vidékek leírásaira fókuszál. Ehhez kapcsolódtak más művészeti ágak is, a filmek, a zenék, ezek így együtt generálták az északi témák divatját. Ez a „skandináv egzotikum” ugyanakkor meglehetősen földközeli egzotikum, tele ismerős elemekkel. Még távolabbról, ha például az izlandi irodalmat nézzük, a hagyomány is besegített a sikerbe: arra utalok, hogy ott a történetmondásnak társadalmilag nagy múltja van, ami egyfajta magyarázat arra, miért ír magas színvonalon viszonylag sok szerző egy meglehetősen kicsi irodalmi közegben.

MN: Nyilván hasznos mindehhez az is, hogy kifejezetten hatékony kultúratámogatási rendszerekkel működnek ezek az irodalmak.

PB: Ez is sokat számít. Az északi országokban például van egy olyan program, amely garantálja, hogy az adott évben megjelenő könyvekből egy jelentős mennyiséget megvegyen az állam a könyvtárak és kulturális intézetek számára. Ez a kiadóknak és a szerzőknek is hasznos biztosíték, tudhatják, hogy nem üresbe érkezik a kiadott munka, valamekkora fogyás garantált. Ezzel a megnyugtató kiindulóponttal könnyebb belépni a piacra.

MN: A kiadók és a szerzőik nemzetközi jelenléte ugyancsak egy jól szervezett struktúrára épül: az északi országoknak legendás fordítástámogatási programjaik vannak. Ha valahol norvég, izlandi, svéd vagy dán szerzőt akarnak kiadni az adott nyelvre fordítva, az egyes fordítástámogatási programokra szinte biztosan lehet számítani.

PB: Hogyne, ez is megkönnyíti a nemzetközi könyvpiacon való megjelenésüket. Ha nem lennének, sok helyen biztosan nem kockáztatnák meg ismeretlen északi szerzők műveinek a kiadását, de ezekkel a támogatásokkal csökken a kiadók rizikója. Ez pedig egy öngerjesztő folyamat sokszor: az egyik skandináv szerző sikeres lett, próbáljunk ki egy másikat is, nem igazán bukhatunk vele.

A cikk további része csak előfizetőink számára elérhető.
Soha nem volt nagyobb szükség önre! A sajtó az olvasókért szabad, és fennmaradásunk előfizetőink nélkül nem lehetséges. Legyen előfizetőnk, tegyen egy próbát velünk és támogassa a demokratikus és liberális Magyarország ügyét!

Neked ajánljuk

Vérző papírhold

  • - ts -

A rendszeresen visszatérő témák veszélyesek: mindig felül kell ütni a tárgyban megfogalmazott utolsó állítást. Az ilyesmi pedig egy filmzsánerbe szorítva a lehetőségek folyamatos korlátozását hozza magával.

Szűznemzés

Jobb pillanatban nem is érkezhetett volna Guillermo del Toro új Frankenstein-adaptációja. Egy istent játszó ifjú titán gondolkodó, tanítható húsgépet alkot – mesterséges intelligenciát, ha úgy tetszik.

Bárhol, kivéve nálunk

Hajléktalan botladozik végig a városon: kukákban turkál; ott vizel, ahol nem szabad (mert a mai, modern városokban szabad még valahol, pláne ingyen?); már azzal is borzolja a kedélyeket, hogy egyáltalán van.

Brahms mint gravitáció

A kamarazenélés közben a játékosok igazán közel kerülnek egymáshoz zeneileg és emberileg is. Az alkalmazkodás, kezdeményezés és követés alapvető emberi kapcsolatokat modellez. Az idei Kamara.hu Fesztivál fókuszában Pablo Casals alakja állt.

Scooter inda Művhaus

„H-P.-t, Ferrist és Ricket, a három technoistent két sarkadi vállalkozó szellemű vállalkozó, Rácz István és Drimba Péter mikrobusszal és személyautóval hozza Sarkadra május 25-én. Ezen persze most mindenki elhűl, mert a hármuk alkotta Scooter együttes mégiscsak az európai toplista élvonalát jelenti. Hogy kerülnének éppen Magyarországra, ezen belül Sarkadra!?” – írta a Békés Megyei Népújság 1995-ben arról a buliról, amelyet legendaként emlegetnek az alig kilencezer fős határ menti kisvárosban.

Who the Fuck Is SpongyaBob?

Bizonyára nem véletlen, hogy az utóbbi években sorra születnek a legfiatalabb felnőtteket, a Z generációt a maga összetettségében megmutató színházi előadások. Elgondolkodtató, hogy ezeket rendre az eggyel idősebb nemzedék (szintén nagyon fiatal) alkotói hozzák létre.