Fetvozsőtől Bumburiig - Három állatos gyerekkönyv

  • Orosz Ildikó
  • 2011. április 7.

Könyv

Richard Scarry: Tesz-vesz a világ A többségnek valószínűleg édes mindegy, ki adja ki a kedvenc sorozatát, de a könyvkukacok kedvéért elmondjuk, hogy a Tesz-vesz sorozat a Gulliver/Lilliput kiadónál eltöltött sok év után a közelmúltban visszakerült a Mórához, amely az 1980-as években először kezdte kiadni Richard Scarry Busytown-történeteit. A magyar kötetek fordítója hagyományosan Réz András: Lucerna gazda, Uborkáék, Cicó meg a többi besózott, emberforma kecske, macska, leopárd és mosómedve keresztapja, akinek határozottan jól állt a vicces, enyhén didaktikus, moralizáló stílus.
A világ 33 országában játszódó, a turisztikai közhelyeket és kulturális sztereotípiákat (is) parodizáló, felújított kiadású Tesz-vesz a világ a fordítás szempontjából kivétel - s mert a léc magasan van, óhatatlanul jobban figyelünk Rákosi Ferenc szövegére. Nem mondhatnánk, hogy minden poén átjön, máshol viszont ellenkezőleg, túlburjánzik a nyelvi zsonglőrködés, de azért alapvetően rendben van Fetvozső, a monacói rendőrfőnök, a cincegőri kísértetkastély, a Trevi-kútban végződő római vakácione, és a tokiói metróban cserkészkolbásszá váló szafaládé története.

Scarry honfitársait sem kíméli: amíg sikerül homokzsákokat szereznie, addig Hollander, a peches vízvezeték-szerelő egy cowboykalapos kövér amerikai turistával dugaszolja be a hollandiai gáton keletkezett lyukat. Hogy lehet egy ilyen, meglehetősen kényes témájú bedekkert úgy forgatni, hogy ne plántáljunk gyermekünkbe már óvodás/kisiskolás korban előítéleteket? Simán, feltéve, hogy - mint ebben a könyvben - az emberek, pontosabban az egerek, malacok, rózsabogarak és kazuárok a világ minden táján dekára egyformán balfékek. (Fordította: Rákosi Ferenc. Móra, 2011, 87 oldal, 2990 Ft)

Rofusz Kinga: Samu és egy esős nap Végre egy gyerekkönyv, amelyről lehet vitatkozni. Rofusz Kinga, aki illusztrátorként jegyezte a Schein Gábor által írt, "év gyerekkönyve" díjas (2009) Irijám és Jonibét, ezúttal saját mesét álmodott meg. Samu, a fekete monoklis fehér kisnyuszi különös világát a végletekig lecsupaszított, minimalista díszletek jellemzik: egy hórihorgas hintaló, száradó zoknik, szélfútta újságpapír. Esik az eső, a semmi közepén álló toronyszerű házból kimenni nem lehet, játszani nincs kivel - mama vacsorát főz, apa meccset néz, s miután a kistesóval összevész, a mama Borkát veszi ölbe. Samu csendes megadással tűri a többszörös elutasítást: a szobán áttekergő, apa hátához vezető dominósort rak, a leroskadó, újságjába temetkező mamát vonatsínnel építi körbe.

Az utolsó oldalon végre eláll az eső, és apa, akinek nyert a kedvenc csapata, jókedvében beáll papírcsónakot hajtogatni, de mire ide eljutunk, a mesélő szülő már kínban vakaródzik - ugyan kinek ne figyelne be pár hasonló jelenet a saját praxisából? Megpróbáljuk kimagyarázni a nyúlszülők viselkedését, vagy hagyjuk, hogy a gyerek maga töltse ki a hiányos szöveg közeit? Egy biztos: ha belelapozva úgy érezzük, bármilyen művészi igényű könyv is ez, mégsem gyereknek való, tévedünk. Meg fogunk lepődni, milyen erősen vonzódnak a kicsik a melankolikus Samu történetéhez. Rejtély, hogy sajnálják, vagy épp csodálják, amiért nem veri magát tisztességes gyerek módjára a földhöz a "nem érek rá, játsszál egy kicsit" szólam hallatán. (A második kötet, a Samu és az ajándék jóval problémamentesebb, kiszámíthatóbb történet, nem kevésbé bizarr képi világgal.) (Szöveg: Sándor Csilla. Csodaceruza, 2010, 28 oldal, 1990 Ft)

Kőszeghy Csilla: Bumburi a városban Bumburi történetére mindent lehet mondani, csak azt nem, hogy agyalós - miért is volna az, hiszen a legkisebb papírkompatibilis korosztályhoz szól. Az alaphelyzet klasszikus vígjátéki: vidéki kutya a városban. Részletesebben: Bumburi, a tősgyökeres falusi eb, gazdája, Lili után indul a városba, és ott mindenféle kalandba keveredik - teherautó platóján és bevásárlókocsiban utazik, görkorcsolyával a lábán gurul, lát vándorcirkuszt, bulihajót és állatkertet (miféle hosszú nyakú tehén ez?), valamint beleesik egy trombitába, ahonnét kifújják. Végül, amikor már éppen feladja, a gazdi karjában találja magát.

A megvalósítás minden részletében professzionális; minimálszöveg a bal, részletgazdag, böngészhető képek a jobb oldalon. A történet régi, abban az értelemben, hogy alapötlete már a 2007-es Aranyvackor pályázaton elnyerte az Egyszervolt.hu különdíját, mint a "leginkább internetre termett pályázat" - annak ellenére, hogy a szerző nem animációban, hanem lapozgatós könyvecskében gondolkodott. Mára már egy interaktív, hangeffektekkel felvidámított verzió is megtalálható a neten. Bumburinak ezenkívül keletkezési körülményei és való életbeli modellje is van: a szerző Londonban járt illusztrátori mesteriskolába, és az ottani lakótársának vidéki családja tartott egy lökött Jack Russell terriert, akit gazdái Oscar Wilde Bunburyje után neveztek el - na, ő inspirálta Bumburi alakját, ami azért elég kacifántos pedigré.

Kár, hogy a könyv hátuljára rajzolt várostérkép és a piros nyilak a kezdeti egyezés ellenére nem követik a Bumburi által bejárt útvonalat, amire a térképekre induló kisfiúk hamar rájönnek, s ez vérmérséklettől függően kisebb csalódást, vagy akár e derűs könyv csúfos végét is jelentheti. (Pagony, 2010, 40 oldal, 1490 Ft)

Figyelmébe ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.

Mahler-liturgia

„Én valóban fejjel megyek a falnak, de legalább jókora lyukat ütök rajta” – mondta egy ízben Gustav Mahler, legalábbis a feminista brácsaművész, Natalie Bauer-Lechner emlékiratai szerint. Ez a konok, mániákus attitűd az egyik legnagyszabásúbb művében, a Feltámadás-szimfóniában is tetten érhető.