"Elég megpendíteni"

Balázs Eszter Anna kritikus a gyerekkönyvekről

  • Urfi Péter
  • 2011. április 7.

Könyv

A magyar gyerekkönyvek világszínvonalúak, íróink és illusztrátoraink sok irányban kísérleteznek - azonban az olvasók többsége még inkább maradna a jól bevált, régi szerzőknél. Irodalomtörténész interjúalanyunkat, a Prae.hu gyerekrovatának szerkesztőjét a honi és nemzetközi trendekről kérdeztük.

Magyar Narancs: Most jöttél haza Bolognából, a szakma legfontosabb éves gyűléséről.

Balázs Eszter Anna: Az idén március 28. és 31. között megrendezett Bolognai Nemzetközi Gyerekkönyv- és Illusztrációs Vásár gigantikus seregszemle: öt óriáspavilonban 1200 kiállító, felolvasások, szakmai fórumok és persze folyamatos kapcsolatépítés és tárgyalás. A magyarokat két helyen is megtalálhatták: a Magyar Gyerekkönyvkiadók Egyesülése szervezésében tizenkét magyar kiadó állított ki a Takács Mari által tervezett, nagyon mutatós és egész sikeres standon, míg az illusztrátoroknak az IBBY (Gyermekkönyvek Nemzetközi Tanácsa - U. P.) magyar egyesületének és a Csodaceruzának külön tér jutott. A szemle egyértelmű tanulsága volt, hogy a magyar gyerekkönyv a trendek szintjén naprakész, és igényességben is abszolút versenyképes. Az is nagy szó, hogy a vásár illusztrációs pályázatán a több mint 2800 nevező közül kiválasztott hetvenhat bemutatkozó művész egyike Passa Tamás, aki rögtön ajánlatot is kapott egy francia kiadótól.

MN: Milyen tendenciákat mutattak a kiállított képek?

BEA: Széttartó és izgalmas folyamatok zajlanak. Vannak olyan, festményekhez méltó aprólékossággal kidolgozott illusztrációk, amelyektől egy kötet inkább tűnik gyönyörű művészeti albumnak, mint gyerekkönyvnek - ez főleg a nagyon sikeres francia, spanyol és újabban a brazil piac terméke. A másik irányzat - az angolszász vonal - ezzel szemben egyszerű vonalvezetéssel, kevés, többségében sötét tónusú színnel egy látszólag unalmas, mégis nagyon látványos képvilágot alkot. Egyre több a kollázstechnikával, fotók és talált tárgyak beépítésével készülő munka, és ezen a területen is betört a retró: a hatvanas évek képi világa köszön vissza, csak persze kifordítva, ironikusan. Egyre többen fordulnak az egyszerű számítógépes figurákkal dolgozó vektorgrafikák világához, amelyben a gyerekek kifejezetten otthonosan mozognak.

MN: És nálunk? Beveszi mindezt a magyar szülő gyomra?

BEA: Egyelőre nem igazán. Mint mondtam, a magyar piac magas színvonalú kiadványai - melyek azért a gyerekkönyvkiadásnak egyelőre csupán kisebbik hányadát teszik ki - az európai fejleményekkel összhangban fejlődnek, tehát ezek nagyrészt itthon is létező jelenségek. Ugyanakkor a piac még nincs felkészülve erre: a magyar vásárló inkább azt szereti, ha egy igényesen megírt szöveghez társul egy másodlagos funkciójú illusztráció, és nincs arra szocializálva, hogy magáért a kép szépségéért vagy egy képekben elmesélt történetért kiadjon több ezer forintot. Tehát a kínálat adott, de a képeskönyvek forradalma vagy a szemtelen hangvételű, tabudöntögető gyerekkönyvek közönsége nálunk még várat magára - és ezt a kiadók sem hagyhatják figyelmen kívül.

MN: Hogyan és mikor kerül egymás mellé szöveg és kép?

BEA: Több forgatókönyv létezik. Nem túl gyakori, de egymásra találhat író és illusztrátor, akik aztán rendszeresen együtt dolgoznak: Lackfi János írásai és Molnár Jacqueline illusztrációi például már összenőttek. Jellemzőbb, hogy kéziratok érkeznek a kiadókhoz - egyébként döbbenetes mennyiségben, egy-egy szerkesztőséget szinte mindennap megkeres egy új, reménybeli szerző -, és ők döntik el, kit érdemes felkérni a szintén nagy tömegben jelentkező illusztrátorok közül. De az is létező gyakorlat, hogy a kiadó adott téma - testvérféltékenység, betegség, óvodába menés - feldolgozására kér fel két alkotót, akik aztán közösen dolgoznak.

MN: Hol tart most a magyar gyerekirodalom? Folytatható-e a klasszikusok öröksége, integrálódtak-e a külföldi áramlatok?

BEA: Úgy tűnik, most formálódik a harmadik nagy generáció. Az ifjúsági regényeket író Mikszáth, Móra, Móricz és kortársaik után az ötvenes években a kényszerpályára állított nagy írók új hulláma kezdte el gyártani mára klasszikussá vált műveit: Weöres, Tamkó Sirató Károly, Kormos, Janikovszky, később Orbán Ottó, Szepes Mária, Lázár Ervin, Szabó Magda, Békés Pál. Ez erős, tovább élő hagyomány: Tóth Krisztina, Kovács András Ferenc vagy Kántor Péter versei meglephetik ugyan a jobb esetben Nemes Nagy, rosszabb esetben Donászy Magda költeményein nevelkedett szülőket, de bár provokatívabbak és köznapibbak, technikailag mégis sokat merítenek az említett elődöktől. A jelenlegi színtér nagyon változatos, a hagyományosabb mintájú és az egészen egyedi hangú alkotók mellett a külföldi tendenciák is meg tudnak gyökerezni - gondoljunk csak a gyermeki nézőpontból beszélő svéd gyerekversek magyarországi képviselőire: Ágai Ágnesre, Kiss Ottóra, Kukorelly Endrére és László Noémire.

MN: A kortárs írók gyerekek felé fordulásának igen gyakori személyes indíttatása világos: általában a gyermekáldás meghozza az ihletet is. Másoknál, mint Varró Dánielnél, ez lehet poétikai szükségszerűség. De lehet-e más motiváció is?

BEA: A hiedelemmel ellentétben a gyerekirodalom nem olyan nagy biznisz. Vannak kiugró sikerek, de ötszáz eladott kötet már sikernek számít - ez a népszerűbb kortárs verseskötetek példányszámához hasonló nagyságrend. Talán nehezen hihető, de a többség ezt tényleg szeretetből, szenvedélyből vagy kíváncsiságból csinálja. A kortárs líra legjobbjai közül valóban sokan írnak ennek a korosztálynak, de a próza és főleg a fiatal felnőtteknek szánt művek terén már nem állunk ilyen jól, az örvendetes kivételek - Darvasi László, Szijj Ferenc, Zalán Tibor - ellenére.

MN: Mintha más lenne a visszhangja, a fogadtatása a szakosodott szerzők és a gyerekirodalomba csak kiránduló, elismert írók könyveinek.

BEA: A szakma valóban gyorsabban reagál, ha egy máshonnan ismerős név tűnik fel ezen a sajnos kritikailag hagyományosan elhanyagolt terepen. Ezzel nem azt akarom mondani, hogy nincs óriási különbség Berg Judit méltán sikeres könyvei és Parti Nagy Lajos azonos korosztálynak szóló prózája között - ezek a nyelvi megformáltság különböző szintjein mozognak. És akkor még nem beszéltünk arról a nálunk újdonságnak számító trendről, hogy az illusztrátorok elkezdtek saját maguk meséket írni a rajzaikhoz.

MN: A nyelvi megformáltságnál fontosabb a példás mondanivaló?

BEA: A szöveg megformáltsága lényegi szempont: a bölcsődés korosztálynak írt könyvekben is alapvető kellene, hogy legyen a nyelvi igényesség, még ha a szöveg praktikusan rövid és egyszerű is. A direkt mondanivaló pedig direkt kerülendő: ma már a didaxis mellőzése egyértelmű szakmai elvárás, és szerencsére egyre általánosabb írói gyakorlat. Elég megpendíteni a gyerekben valamit az őt éppen érdeklő kérdésekkel kapcsolatban, és biztosak lehetünk benne, hogy megtalálja benne vagy kitalálja belőle a saját válaszait. Hasonlóképp az illusztrációnak sem magyaráznia, inkább továbbgondolnia vagy egy új perspektívával, például humorral ellátnia érdemes a szöveget - a gyerek úgyis többet ért, mint gondolnánk. Ennek a korosztálynak ugyanazt adja egy jó mesekönyv, mint egy művészi alkotás nekünk: másképp láttat, vagy épp visszaigazol számára valamit, többet ért meg általa a világból és önmagából. 1976-ban - tehát nem tegnap - jelent meg Bruno Bettelheim gyermekpszichológus könyve, amelyben meggyőzően bizonyítja, hogy a népmesék bonyolult, sokszor félelmetes, erőszakos világa egyáltalán nem veszélyes: a gyerek éppen annyit ért meg belőle, amennyit hasznosítani tud. Ennek ellenére az utóbbi évtizedek gyerekkönyvei többségében kifejezetten óvatoskodók voltak.

MN: Tehát a pedagógiai szempont nem szempont?

BEA: Dehogynem. A témaválasztás, a problémafelvetés nagyon fontos. Komoly hiányosságnak tartom például, hogy Magyarországon alig találunk speciális, korosztályi problémákat életszerűen, kortárs nyelven tárgyaló ifjúsági regényeket, ahol megjelenhetnének olyan témák, mint a szülők válása, az apa új barátnője, a drog és a szex. Nem az a fontos, hogy egy könyv milyen válaszokat kínál, hanem hogy milyen kérdéseket tesz fel. Sőt, az a legjobb, ha a válaszadást a gyerekre hagyja.

MN: Ajánlhatnál néhány megjegyzendő, új nevet.

BEA: Máté Angi Volt egyszer egy című mesekönyvében nyelvileg is nagyon izgalmas, lírai rövid történeteket és - Szulyovszky Sarolta révén - gyönyörű képeket találunk. Szegedi Katalin Lenkája remek példa a kevés szóval sokat mondó, elsősorban vizuálisan kommunikáló könyvre. Nádori Lídia és Kun Fruzsina Sárkány a lépcsőházban című meséi pedig életszerű problémákat - válás, halál, félelem - járnak körül művészi színvonalon. De vannak humoros könyveink is, például a nemzetközi díjat is nyert Csoda és Kósza, melyben két rakoncátlan lóról olvashatnak a kisiskolások. A külföldi szerzők művei közül "az egyik" szívem csücske a Tatu és Patu sorozat, a maga egészen bizarr ötlet- és rajzvilágával, a hazai piacon szokatlan, furcsa humorával. De hosszan sorolhatnám még: nagyon izgalmas és mozgalmas terület ez, rengeteg értékkel, és biztos vagyok benne, hogy az olvasók is egyre jobban értékelni fogják. Csak idő kérdése.

Figyelmébe ajánljuk

Emlékfénybetörés

Reisz Gábor Van valami furcsa és megmagyarázhatatlan című filmjének nyitójelenetében a főszereplő azon gondolkodik, vajon feltűnne-e bárkinek is, ha egyszer csak összeesne és meghalna. Budapest különböző helyszíneire vizionálja a szituációt: kiterül a Nemzeti Múzeum lépcsőjén, a Blahán, a villamoson, egy zebra közepén, az emberek pedig mennek tovább, mintha mi sem történt volna.