"Hiába, nem megy" - A Godot fordításáról (Samuel Beckett 100)

  • Molnár Zsófia
  • 2006. június 29.

Könyv

Valaki nemrégiben nemes egyszerűséggel azt mondta nekem, hogy a Godot-ra várva egy hülyeség. Az érvei persze nem ugyanazok voltak, mint Hegedűs Gézáé, aki a magyar fordítás megjelenése után "végre" kimondta, tizenkét évvel a párizsi bemutató után, hogy "nagyon-nagyon gyenge és ellenszenves művecske ez" (Nagyvilág, 1965/ 11.).

Valaki nemrégiben nemes egyszerűséggel azt mondta nekem, hogy a Godot-ra várva egy hülyeség. Az érvei persze nem ugyanazok voltak, mint Hegedűs Gézáé, aki a magyar fordítás megjelenése után "végre" kimondta, tizenkét évvel a párizsi bemutató után, hogy "nagyon-nagyon gyenge és ellenszenves művecske ez" (Nagyvilág, 1965/ 11.). A viták kísérte Godot azóta fogalommá vált, számos magyar kiadást is megélt (utoljára 2006-ban, Beckett drámáinak centenáriumi kiadásában jelent meg), mindahányszor Kolozsvári Grandpierre Emil immár 31 éve változatlan fordításában (Nagyvilág, 1965/8.).

Beckett olyan szerző, akivel kapcsolatban a nyelv kérdése eleve felmerül, következésképpen a fordítás kérdése is, főleg egy olyan dráma esetében, amelyet

nem anyanyelvén,

angolul, hanem tanult nyelven, franciául írt. A Godot meglehetősen lecsupaszított dialógusokból áll, ugyanakkor Beckett egy pillanatig sem vádolható azzal, hogy ne ismerné ennek a befogadó nyelvnek minden apró árnyalatát, ne tudná kijátsza(t)ni a nüanszokban rejlő lehetőségeket.

De a magyar szöveget újraolvasva igazat kell adnunk azoknak, akik csupán zagyvaságot, nagyrészt összefüggéstelen, értelmetlen párbeszédek halmazát látják benne. Az eredetivel való összevetés pedig számos más meglepetést is tartogat. Részletkérdésnek tűnhet, de Estragon, amikor felmegy a függöny, nem a földön ül, hanem egy kövön (sur une pierre), és nem abbahagyja, hanem többedszerre feladja (renoncant a nouveau) a küzdelmet a szűk cipővel. (A kő talán nem is annyira lényegtelen, hiszen párhuzamos szerkesztésű, kétpólusú drámával van dolgunk, amelyet Beckett 1976-os nyugat-berlini rendezésében a színpad szerkesztésében is hangsúlyozott: Estragon figuráját egy nagyobbacska kőkockához, Vladimirét a valószerűtlen fához rendelte hozzá.) És szorult helyzetében Gogó kimondja a legeslegelső mondatot, amelyben az egész dráma, a huszadik század, a világ benne van: "Rien a faire." Tömör, általános szentencia, de a fordító másként dönt, a konkrét szituációt tartja szem előtt: "Hiába, nem megy." (Ugyanakkor a színre belépő Vladimir, akinek még nem volt ideje felmérni a helyzetet, Beckett attaccájára replikáz: "Magam is azt hiszem." Tegyük hozzá, Vladimir szó szerint azt mondja: "Magam is kezdem azt hinni" - a darab ismeretében nem vitás, hogy lényeges az inchoativum. Mert itt nincs se kezdet, se vég, se bűnbánat, se megváltás.) Ez a szentencia, franciául szó szerint, még négyszer elhangzik a darab folyamán; mindez magyarul: "Bele kell nyugodni."; "[Itt most már] semmi keresnivalónk"; "Nincs mit csinálni." Persze egy kifejezésnek, mondatnak számos értelme lehet a szövegkörnyezettől függően, de ha párhuzam van, akkor párhuzam van, nem lehet elkótyavetyélni vagy -herdálni (franciául itt a becketti "bazarder" ige lenne a legmegfelelőbb, amelyet K. G. E. a jogok kapcsán "elbaltázni"-nak fordítÉ). A között is van különbség, hogy Estragon "felszisszen" vagy Vladimir az elevenébe talált (piqué au vif); hogy "Ha volna eszed, hallgatnál rám" vagy Jobban tennéd, ha hallgatnál rám (Tu ferais mieux de m'écouter.); hogy "Mit feleljek?" vagy Mit akarsz, mit mondjak? (Qu'est-ce que tu veux que je diseÉ); hogy Estragon "a cipője után nyúl" vagy belenyúl (Estragon passe sa main dans sa chaussure); hogy "Hát..." vagy Hitemre... (Ma foi...) - ez utóbbi főleg a latrokról folytatott eszmecsere után -; hogy "Kössük fel magunkat?" vagy És ha felkötnénk magunkat? (Et si on se pendait?); hogy Pozzo Vladimir "szavába vág" vagy élesen replikáz neki (tranchant); hogy Estragon azon aggódik, hogy Pozzo "felfordul" vagy benáthásodik (attraper la créve); hogy Estragon "kényelembe helyezi magát" vagy összekuporodik (se disposera en chien de fusil); hogy "Fogd be a pofádat!" vagy Szállj már le rólam! (Fous-moi la paix, toi.); hogy az a gyerek "csak egy perce" érkezett, vagy már jó ideje (il y a un moment), és még sorolhatnánk.

K. G. E. bár (általában) érti, nem érzi Vladimir és Estragon figuráját, a rövid, pattogós vagy épp ellenkezőleg, csöndekkel megszakított szóváltásokat, a végeérhetetlen pingpongmeccs hangulatát ("No de Gogó, néha azért vissza kell ütni a labdát."). Nem érzi a talán évtizedek óta és talán még évtizedekig tartó várakozás parttalanságát, az üresnek tűnő fecsegés tragikumát. Ugyanakkor Pozzo kiszámított, társalgási modorával nincs gondja, Lucky filozofálgatásának tudományosabb nyelvezete meg se kottyan neki. Magyarul a fordító hagyományos szemlélet szerint értelmezett verzióját kapjuk (lásd még Hegedűs Géza, aki a nyelvi leleményt emeli ki a fordításból, amelynek megcsillogtatására mindösszesen három alkalom nyílik a darab szövegében, és ezeket K. G. E. valóban remekül használja ki), amely, valljuk be, sok esetben téves. A fordító elbillenti az erőviszonyokat, az általánosból konkrétumot,

a cselekvésből állapotot,

a bizonytalan kérdésből határozott felszólítást (Si tu chantais? / "Énekelj!"; Si on se quittait? / "Menjen ki-ki a maga útjára!" / Mi lenne, ha...?), a bőröndből utazótáskát, a zsenge náthából betaknyolást, időből teret (la route est longue / "az idő is lassan múlik" / hosszú az út) csinál, Vladimir minden erőfeszítése ellenére Estragont megfosztja a cselekvés jogától, illetve a cselekvő igéktől (E. Content de quoi? - V. De m'avoir retrouvé. / E. "Minek örülök?" - V. "Hogy ismét együtt vagyunk." / Hogy megint találkozol velem.), rendszeresen megváltoztatja a mondat cselekvő vagy szenvedő alanyát (E. Est-ce qu'on a l'air de brigands? / "Hová tette a szemét?" / Talán útonállóknak nézünk ki?; E. Ne me tourmente pas, Didi. / "Ne izgasd magad, Didi!" / Ne zavarj össze, Didi!). Vajon mi az oka annak, hogy a vagány, gördülékeny magyarságú szépíró akadozva archaizál ("hadd lám"; "segítsük meg"; "óvjuk értelmünket a megháborodástól"), szemérmesen finomít (Alors, nous serions baisés. / "Akkor aztán nyakig benne leszünk a pácban." / Hát akkor megszívtuk.) a XX. század egyik legmodernebb drámaszövegének adaptációjában?

2006. Tobzódunk a Beckett-évforduló kiadványaiban, megjelent az eddig lefordítatlan regénye (lásd: Nyelv, szavak nélkül, Magyar Narancs, 2006. március 2.), újranyomják a drámafordításokat. De van egy akár programszövegnek is nevezhető színdarab, amelynek magyar fordításához az elmúlt negyvenegy évben nyomtatásban egyetlen szerkesztő, egyetlen fordító sem nyúlt hozzá. K. G. E. modális szellemében: Nincs mit tenni??? (Rien a faire???)

Figyelmébe ajánljuk

Mi nem akartuk!

A szerző első regénye a II. világháború front­élményeinek és háborús, illetve ostromnaplóinak inverzét mutatja meg: a hátországról, egészen konkrétan egy Németváros nevű, a Körös folyó közelében fekvő kisváros háború alatti életéről beszél.

Mit csinálsz? Vendéglátózom

Kívülről sok szakma tűnik romantikusnak. Vagy legalábbis jó megoldásnak. Egy érzékeny fotográfus meg tudja mutatni egy-egy szakma árnyékos oldalát, és ezen belül azt is, milyen azt nőként megélni. Agostini, az érzékeny, pontos és mély empátiával alkotó fiatal fotóművész az édesanyjáról készített sorozatot, aki a családi éttermükben dolgozik évtizedek óta.

Emlékév

A hatalom és a muzsikus viszonya sokféle lehet: az utcai zenész nyitott gitártokja, a homlokra csapott vagy vonóba tűzött nagycímletű bankjegy éppúgy kifejezi ezt a viszonyt, mint a Mozartot és Salierit is udvari zeneszerzővé kinevező II. József telhetetlensége.

Pokolba a tűzijátékkal! – Ünnepi beszéd

Kedves Egybegyűltek, kedves Olvasók! Önök már túl vannak rajta, mi (nyomda+munkaszüneti nap) még csak készülünk rá, mégis nagyon jó érzés így együtt ünnepelni ezt a szép évfordulót. 25 év! Egy negyedszázad, belegondolni is felemelő! Több mint jubileum, egyenesen aniversarium!

Baljós fellegek

A múlt pénteki Trump–Putyin csúcs után kicsit fellélegeztek azok, akik a szabad, független, európai, és területi épségét visszanyerő Ukrajnának szorítanak.

A bűvös hármas

Az elmúlt évtizedekben három komoly lakáshitelválság sújtotta Magyarországot. Az első 1990-ben ütött be, amikor tarthatatlanná váltak a 80-as években mesterségesen alacsonyan, 3 százalékon tartott kamatok. A 2000-es évek elejének támogatott lakáshiteleit a 2004 utáni költségvetések sínylették meg, majd 2008 után százezrek egzisztenciáját tették tönkre a devizahitelek. Most megint a 3 százalékos fix kamatnál tartunk. Ebből sem sül ki semmi jó, és a lakhatási válság is velünk marad.

Talpunk alól a hő

Ritka, potenciálisan megújuló energiaforrás lapul az alattunk különösen vékony földkéreg mélyén. A közeljövőben a mostaninál is sokkal nagyobb mértékben támaszkodhatnánk a geotermikus energiára, habár akadnak megoldásra váró gondok is. De mostantól pénz is jut rá!

Oktatás helyett

Akár több ezer kamuórát is beírhattak a KRÉTA rendszerbe egy miskolci technikumban az elmúlt évek során, de a szakképzési centrum állítja, most már minden rendben van. Diákok és egy volt tanár szerint egyáltalán nincs így.

„Az elégedetlenség hangja”

Százezrek tájékozódtak általa a napi politikáról a Jólvanezígy YouTube-csatorna révén, most mégis úgy döntött, inkább beáll a Kutyapárt mögé, és videókat készít nekik. Nemcsak erről, hanem a Fidesz online bénázásáról is beszélgettünk.