Könyv

Robert de Boron (?): Merlin - A varázsló regénye

Könyv

Merlin az Artúr-mondakör egyik legemlegetettebb alakja, akiről ezt-azt mindenki tud, ha máshonnan nem, a számtalan filmes feldolgozásból.

Jelen kiadás viszont végre nem misztikus rajzfilmfigurát tesz elénk, hanem a 13. század elején keletkezett középkori prózaregény fordításával boldogítja a Grál-rajongókat és a középkorászokat egyaránt. Merlin rendet tesz a brit trón környékén, ott van a kerekasztal megalapításánál és Artúr király megteremtésénél, ráadásul története már a 12-13. században bestsellernek számított. Iszonyú izgalmas ez: azt az alapot olvasni, megismerni, amire a későbbi értelmezések ráépültek.

Három ördöggel kezdünk, akik kifundálják, miként is lehetne megteremteni az Antikrisztust. Egyikük, aki képes emberi alakot ölteni, feláldozza magát, hogy elcsábítson egy földi nőt: ebből a kevéssé romantikus kis kalandból lesz Merlin. (A borítón ez a jelenet látható.) Az első oldalak után könnyen lendül bele az olvasó a régi szöveg ritmusába, amit nem nehézkesnek, sokkal inkább atmoszférateremtőnek érzünk. A lábjegyzetek nagyon ügyesen találják el azt a hangnemet, amely szavatolja a tudományos alaposságot és hozzáértést, miközben a laikus olvasónak barátságosan ad pluszinfókat. Mindezt megfejeli egy komoly és alapos utószó, amelyben a kéziratok és a pszeudoszerző története legalább olyan izgalmas, mint a regény.

Az egész koncepció nagyon jó: olyan fordítás ez, amely két, alapjaiban egymástól messze álló olvasót hoz össze egy könyvben: a misztikus fantasyk rajongóit és az irodalomtörténészeket. A fordítás ügyesen számol a kétféle olvasat lehetőségével; nem választ, hanem egyszerre élvezhető és szakmailag értékelhető kiadást ad. Bátor, kockázatos vállalkozás, de annál nagyszerűbb és örömtelibb.

Fordította: Seláf Levente. Kalligram, 2013, 152 oldal, 2700 Ft

Figyelmébe ajánljuk

Népi hentelés

Idővel majd kiderül, hogy valóban létezett-e olyan piaci rés a magyar podcastszcénában, amelyet A bűnös gyülekezet tudott betölteni, vagy ez is olyasmi, ami csak elsőre tűnt jó ötletnek.

A hiány

László Károly, a háborút követően Svájcban letelepedett műgyűjtő, amikor arról kérdezték, miért nem látogat vissza Auschwitzba, azt válaszolta, hogy azért, mert nem szereti a nosztalgiautakat.

Fagin elsápad

Pong Dzsun Ho társadalmi szatírái, Guillermo del Toro árvái, vagy épp Taika Waititi szeretnivalón furcsa szerzetei – mindegy, merre járunk, a kortárs filmben lépten-nyomon Charles Dickens hatásába ütközünk.