KÖNYVMELLÉKLET - kritika

Tanuljatok meg úszni!

Erich Kästner: Ebek harmincadja

Könyv

1933. május 10-én este maga Kästner is kisétált a berlini Opernplatzra, hogy tanúja legyen két évvel korábban kiadott sikerkönyve, a Fabian. Egy moralista regénye eltüzelésének.

A Fabian, ahogy a jelen kiadáshoz csatolt, Sven Hanuschek Kästner-kutató által jegyzett utószóból kiderül, már első kiadásában is egy cenzúrázott szöveg volt: Kästner számos jelenetet a kiadó kérésére kihagyott, megelőzendő a betiltást. A címet is szerkesztői kérésre módosította. Mégis, volt egy rövid időszakasz, 1931–1933 között, amikor a könyv megtalálta a maga értő olvasóit, több kiadást megélt, vitákat gerjesztett, és számos fordításban megjelent – egyebek mellett magyarul is, 1932-ben, Braun Soma tolmácsolásában. Hogy később itthon is tiltólistára került-e a mű, nem tudjuk, mindenesetre a háború után alighanem a kommunista erkölcscsőszöknek is sok lehetett a Fabian, ugyanis újabb kiadása egészen Lendvay Katalin és N. Kiss Zsuzsa 2000-es modernizált újrafordításáig nem jelent meg nálunk.

Németországban a háború után megújult érdeklődés mutatkozott a mű iránt, ezt a jelen kiadáshoz csatolt 1946-os és 1950-es szerzői utószók is bizonyítják. Igaz, a szerző nem fűzött vérmes reményeket az ismételt megjelenéshez: „De vajon most – teszi fel a kérdést a Münchenben kelt utószóban Kästner –, egy évvel évszázadunk második nagy háborúja után biztosra vehetjük-e, hogy az emberek jobban megértik majd, mint akkor? Nem valószínű.” Itt beszél arról is, hogy a mű eredeti címe Der Gang vor die Hunde (szabad fordításban: Ebek harmincadja) lett volna, mintegy figyelmeztetésként, arra utalva, hogy „Németország és vele Európa szakadék felé közeledik”. Ám a mű még ekkor is csonkolt formában jelent meg. Talán a szerző már a regény történetének elválaszthatatlan részeként látta a húzásokat, illetve azt is hihette, hogy az eredeti, teljes anyag végleg odalett, amikor a saját berlini lakása a könyvkiadó irodájával egyetemben bombatalálatot kapott. Sven Hanuschek 2013-ban azonban ráakadt az eredeti kézirat indigós másolatára a marburgi irodalmi archívumban, s így ez az új, helyreállított kiadás is megszülethetett, immár az eredeti, Der Gang vor die Hunde cím alatt. Győri László briliáns fordításában száz évvel a születése után most magyarul is újra kiadott mű azt is megmutatja, mennyire esetleges és nehéz munka a cenzurális beavatkozások utólagos helyreállítása.

Ez egy remek cikk a nyomtatott Magyar Narancsból, amely online is elérhető.
Ha szeretné elolvasni, kérjük, fizessen elő lapunk digitális kiadására, vagy ha már előfizető, lépjen be!
Támogassa a független sajtót! Olvassa a Magyar Narancsot!

Neked ajánljuk