rés a présen

Vigyázat, csak szépirodalom!

Kertész Judit műfordító

  • rés a présen
  • 2012. július 22.

Könyv

rés a présen: Amikor a Polar kiadót megalapítottátok, még nem volt ilyen népszerű a skandináv irodalom. Mi volt a koncepciótok?

Kertész Judit: Csak szerettünk volna egy olyan kiadót, amely népszerűsíti ezt a szerintünk nagyon érdekes irodalmat. Rajtunk kívül egyetlen ilyen van a világon, az Iperborea Olaszországban. Megkönnyítette a dolgunkat, hogy egykori corvinás kolléganőmmel, Pap Évával éppen állás nélkül maradtunk. 1996-ban sok-sok baráti segítséggel létrehoztuk a Polar Alapítványt. 1997-ben 4 könyvvel jelentkeztünk, melyek közül kettő már az első héten felkerült az Írók boltja sikerlistájára. De a sikertörténet itt kb. be is fejeződik, az igazi nehézségek csak eztán következtek: műfordítóként és szerkesztőként bele kellett tanulnunk a kiadás számunkra kevéssé kellemes pénzügyi, gyártási, terjesztési folyamataiba, amivel mind a mai napig küszködünk.

rap: Manapság a skandináv krimi a menő, ti nem adtok ki krimit, de jó hatással van ez a kiadóra? Szereted a krimit?

KJ: Rám inkább negatív hatással van, amikor a standunknál csalódottan állapítják meg, hogy mi "csak" szépirodalmat adunk ki. Egyébként Skandináviában a krimi hagyományos irodalmi műfaj, olykor igen magas színvonalú társadalomkritikát közvetít.Ami azt illeti, a nálunk pár éve megjelent, tizenkilencedik századi svéd klasszikus, Hjalmar Söderberg műve, a Doktor Glas is egy gyilkosságról szól, talán ha"skandináv krimiként" hirdetjük,erre is jobban felfigyelnek. Karen Blixentől Az angyalok bosszúja is krimi, legalábbis egy bizonyos szinten.

rap: Mit változott a kiadói és mit a műfordítói világ azóta, és hogyan hat ez rád, a munkátokra?

KJ: A korábbi sokszínű kiadói világ időközben központusult, a régi, patinás kiadók összeolvadtak, a kiadói politika főleg a nyereségességet tartja szem előtt. A műfordítás és főleg a szerkesztés színvonala rengeteget romlott. Ránk ez legfeljebb úgy hat, hogy szigorú szerkesztéssel, kontrollszerkesztéssel igyekszünk elkerülni ezeket a hibákat.

rap: Mik a kedvenc fordításaid?

KJ: Kétségkívül a Blixen-fordítások, akinek az életművét jószerével mi ismertettük meg a magyar olvasókkal. De - mivel én választom ki őket - szinte mindegyik könyvünket szeretem: pl. az azóta Nobel-díjra is jelölt Dag Solstadtól A mellékszereplő pillanatát, Iselin C. Hermann Expressz ajánlott című tüneményes levélregényét, Andersen eddig ismeretlen műveit és a "nagy" meséi újrafordítását, melyeket eddig németből fordítottak és "gyermekek számára átdolgoztak".

rap: Milyen könyveitek jelentek meg az idén?

KJ: Idén, a könyvfesztivál "Északi írók díszvendégsége" alkalmából megjelent Karen Blixentől az Angyalok bosszúja - az írónő egyetlen regénye, ami kriminek,sőt thrillernek is felfogható pastiche az angol romantikus regénystílusában. Pia Juul: Halland meggyilkolása c. műve egy álkrimi, melyben az első oldalon meggyilkolják a hősnő élettársát, ám a továbbiakban nem a gyilkos kereséséről, hanem a hősnő legalább olyan izgalmas, zűrös lelkéről lesz szó. Henrik Nordbrandt neves dán költő, aki a dánokat és Dániát alázó szenzációs verseivel tett szert népszerűségre és sok jelentős díjra, Mi, dánok c. kötetével indul most nálunk. És itt van még Jon Fosse, Valaki jön majd c. kötetében a modern színpadot látszólagos "minimalizmusával" forradalmasító, második Ibsenként emlegetett norvég író hat darabja szerepel.

De ne feledkezzünk meg a Finlandia-díjas írónő, Leena Krohn Angyaltrombita című pazar könyvéről sem, akinek hősnője egy paranormális jelenségekkel foglalkozó lap munkatársa, aki különös lényekkel és alternatív gondolkodásmódokkal foglalkozik.

Figyelmébe ajánljuk