A főcenzor magának magyarázta a bizonyítványt

  • L. T.
  • 2020. december 13.

Sorköz

Hiába tetszettek Albert Camus művei, muszáj volt odabiggyeszteni a vörös farkat.

„A Világkönyvtár új kötete Camus két regényét tartalmazza. A pestis egy váratlanul kitört járvány embertelen és érthetetlen terrorját írja le - s voltaképpen a fasizmus jelképe. Az író azonban nemcsak a szimbolikus város életében bekövetkezett változásokat ábrázolja, hanem valóságos kézikönyvét adja az egzisztencializmus filozófiájának: az egész életet betegségnek, szenvedésnek, rettegésnek, halálnak fogja fel – írta Köpeczi Béla későbbi oktatási miniszter (1982-1988 között) az 1962-ben megjelent kötet ismertetőjében, ami egyúttal az első magyar nyelvű kiadása is volt – Győry János fordításában – a 15 évvel korábban megjelent regénynek.

Ehhez képest a kötetben szereplő másik regény, A bukás sokkal frissebb volt, azt hat évvel korábban, 1956-ban adták ki, így akár a viszonylag gyors magyar fordítás (Szávai Nándoré) akár „ellenzéki” lépésnek is tűnhetett, legalábbis annak fényében, hogy a francia írók közül Camus volt az, aki a legkarakánabbul kiállt a magyar forradalom mellett. Ezt persze nem kötötték a magyar közönség orrára. „A sötétenlátás persze a francia polgárság rossz közérzetének általánosítása – folytatódik Köpeczi bevezetője. –  Ezt egészen nyilvánvalóvá teszi a későbben írt másik Camus-regény: A bukás, mely a belső csődöt most már ellenpontozás, a helytállásra való felhívás nélkül mutatja be. Camus prózája a XVIII. század francia stílusának legnemesebb hagyományaiból nő ki; klasszikusan tömör mondatainak a XX. század intellektuális feszültsége adja meg hideg izzását”.

 
Albert Camus
 

 Nem szólhatnánk egy rossz szót sem, ha itt véget ért volna Köpeczi Béla mondandója, sőt kifejezetten bátor lépésnek is mondhatnánk e művek megjelenését, hiszen a Kádár-rendszer felpuhulása éppen elkezdődött. Így hát nem csoda, hogy a végére mégis muszáj volt a szerzőnek odabiggyeszteni ezt a vörös farkat: „A remekül megkomponált gondolati rendszer gyenge pontjait azonban semmilyen írói művészet nem tudja elleplezni: akik a haladás oldalán állnak, nem hiába állnak helyt, és sohasem magányosak mint Camus konok hőse” – írta Köpeczi, aki ezzel tulajdonképpen saját magának magyarázta a bizonyítványt, hiszen nem mellesleg ő volt a hazai könyvkiadás cenzúrájával foglalkozó és az engedélyezéseket végző Kiadói Főigazgatóság elnöke.

De ugyanígy járt el egy évvel később Tóth Dezső, későbbi kulturális miniszterhelyettes is, amikor egy év múlva a Nagyvilágban, A bukás kapcsán arról írt, hogy „a világ igényeihez alkalmazkodó magatartás finoman aljas motívumainak leleplezésében Camus zseniális írónak mutatkozik, egyes megfigyeléseinek a maguk elszigeltségében hallatlanul nagy realitás értékük és morális mozgatóerejük van”. Csakhogy nem itt ér véget Tóth recenziója: „A részlethatások azonban egyetlen hamis összegzés támogatóivá lesznek, értékük visszájára fordul. Nem igaz, amit az ilyenfajta művekre mondani szoktak, hogy »az imperialista társadalom kétarcúságának tükre” – jegyzi meg a szerző, hozzátéve, hogy azért nem az, „mert a tükör távolság-tartása, a visszaverés eleme hiányzik belőle”.

Ma már érthetetlennek tűnnek az efféle szocialista képet erősítő, abba beillő magyarázatok. A pestis és A bukás régóta megkérdőjelezhetlen klasszikus, számtalan olvasattal, vitákkal, cáfolatokkal. De azt a kérdést, hogy A bukás az imperializmus kétarcúságának tükre-e, és hogy hiányzik-e belőle a visszaverés eleme, valószínűleg senkinek nem jut az eszébe feltenni.

A Jelenkor kiadó pedig folytatja Camus műveinek kiadását, újrakiadását. Tavaly A pestis  jelent meg Vargyas Zoltán, idén pedig A bukás Dunajcsik Mátyás új fordításában.

Figyelmébe ajánljuk

Már több mint 240 iskolában van bombariadó országszerte

  • narancs.hu

Budapesten és vidéken is több iskola kapott fenyegető emailt csütörtök reggel. A rendőrség átvizsgálja az érintett iskolákat, az oktatás folytatásáról, illetve a tanulók hazaküldéséről az intézmények saját hatáskörben döntenek.

Mint a moziban

Fene se gondolta volna néhány hete, hogy az egyik központi kérdésünk idén januárban az lesz, hogy melyik magyar filmet hány százezren látták a mozikban. Dúl a számháború, ki ide, ki oda sorol ilyen-olyan mozgóképeket, de hogy a magyar film nyer-e a végén, az erősen kérdéses továbbra is.

Talaj

Thomas érzékeny kisfiú, nem kamaszodik még, mint az első szőrszálak megjelenésére türelmetlenül várakozó bátyjai. Velük nem akar játszani, inkább az udvaron egy ki tudja, eredetileg milyen célt szolgáló ládában keres menedéket, s annak résein át figyeli a felnőtteket, szülei élénk társasági életét, vagy kedvenc képregényét lapozgatván a szintén még gyerek (bár történetesen lány) főszereplő helyébe képzeli magát, és sötét ügyekben mesterkedő bűnözőkkel küzd meg.

Felszentelt anyagpazarlás

Ha a művészet halhatatlan, halandó-e a művész? Tóth László (fiktív) magyar építész szerint láthatóan nem. Elüldözhetik itthonról a zsidósága miatt, és megmaradt szabadságát is elvehetik az új hazában, elszakíthatják a feleségétől, eltörhetik az orrát, ő akkor sem inog meg. Hiszen tudja, hogyha őt talán igen, az épületeit nincs olyan vihar, mely megtépázhatná.

Zöld és fekete

A többszörös hozzáférhetetlenség határozza meg Nanna Frank Møller és Zlatko Pranjić frusztráló dokumentumfilmjét. Első ránézésre a téma filmes-antropológiai eszközökkel könnyedén megragadhatónak tetszik. Zenica egy Szarajevótól nem messze lévő kisebbecske város, amelynek határában a világ egyik legnagyobb acélgyárának, az ArcelorMittalnak a kokszolóüzeme terpeszkedik.

Törvénytelen gyermekek

Otylia már várandós, amikor vőlegénye az esküvő előtt elhagyja, így lánya, Rozela házasságon kívül születik. Később Rozela is egyedül neveli majd saját gyermekeit. A három nővér, Gerta, Truda és Ilda egy észak-lengyelországi, kasubföldi faluban élnek anyjukkal, az asszony által épített házban.

Átverés, csalás, plágium

Az utazó kiállítást először 2020-ban Brüsszelben, az Európai Történelem Házában rendezték meg; a magyarországi az anyag harmadik, aktualizált állomása. Az eredetileg Fake or Real címen bemutatott kiállítás arra vállalkozik, hogy „féligazságok és puszta kitalációk útvesztőjében” megmutassa, feltárja a tényeket, az igazságot, amihez „követni kell a fonalat a labirintus közepéig”. A kiállítás installálása is követi a labirintuseffektust, de logikusan és érthetően.

Kire ütött ez a gyerek?

Az 1907-ben született dráma eredetiben a The Playboy of the Western World címet viseli. A magyar fordításokhoz több címváltozat is született: Ungvári Tamás A nyugati világ bajnokának, Nádasdy Ádám A Nyugat hősének fordította, a Miskolci Nemzeti Színházban pedig Hamvai Kornél átültetésében A Nyugat császáraként játsszák.

2 forint

„Újabb energiaválság felé robog Európa, ebből kellene Magyarországnak kimaradni, ami nem könnyű, hiszen ami most a magyar benzinkutakon történik, az már felháborító, sőt talán vérlázító is” – e szavakkal indította Orbán Viktor a beígért repülőrajtot indiai kiruccanása után. Hazatérve ugyanis a miniszterelnök szembesült egynémely adatsorral, meg leginkább azzal, hogy, a legendás Danajka néni szavaival élve, „drágulnak az árak”. Az üzemanyagé is.

Kiárusítás

Lassan másfél éve szivárgott ki, hogy az állam egy olyan arab befektetőnek, Mohamed Alabbarnak adná Budapest legértékesebb egybefüggő belterületét, a Rákosrendezőt, aki mindenféle felhőkarcolót képzel oda, egyebek mellett a Hősök tere látképébe belerondítót is.