A regényben is valahogy így lesz a prágai tavaszból enyhe idő Prágában

Sorköz

Karafiáth Orsolya írása Yoko Tawada: Egy jegesmedve emlékiratai című könyvéről.

Noha a szerző határozottan leszögezte, hogy nem igazán szereti a határ és a határátlépés szavakat, mégis mintha mindegyik munkájának ennek a két fogalomhoz lenne köze, különösen igaz ez legújabb, a műfaji kereteket szétfeszítő regényére, az Egy jegesmedve emlékirataira.

Tény, hogy az elvágólagosság távol áll tőle, az egész könyv arról a képlékeny és fluid területről mesél, ami a valóságérzékelésünk. „Az átmenetek, az út két hely között mindig fontos volt nekem” – mondja, és számára az út, a hely sokszor túlmegy a konkrétumokon. Éppúgy lehet egy átlagos utazás két város, két ország vagy két kontinens között, de utalhat arra is, ahogy az ember nyelvet vált. „Keresztül-kasul utazni kultúrákon, gondolkodásmódokon: mindig ez volt a témám” – vallja. Az 60 éves Yoko Tawada Tokióban volt kisgyerek, és utólag érdekesnek tartja a felismerést, hogy hiába élt egy hatalmas nagyvárosban, egy icipici világ zárta magába. Mindenki kizárólag japánul beszélt, és nemigen láttak túl a saját életük kerítésein. De Tawada világa már ekkor is tágabb volt, ugyanis már kicsi korától otthonosan mozgott a könyvek világában. Mivel a tokiói apró lakásokban kevés könyv fér el, a napjai nagy részét a közeli gyerekkönyvtárban töltötte, ráadásul apja könyvkereskedéssel foglalkozott, előbb egy nagyvállalatnál amerikai sikerkönyvek importjával, később saját kereskedésében német szakkönyvek forgalmazását koordinálva. Tawada emiatt került Hamburgba 22 évesen: segíteni apjának az ügyek intézésében. Nem Hamburg volt a vágyott célja, orosz irodalmat akart tanulni Oroszországban, vagy lengyelt Lengyelországban, de a kommunista országok zárva voltak előtte. (Innen jöhet az egyik szál az Egy jegesmedve emlékirataiban, amelyben három generáció sorsát látjuk,–az első generációs medve egy szovjet cirkuszban dolgozik, és egy nap kitalálja, hogy szeretné megírni az emlékiratait emberi nyelven.) Nem tervezte hogy két évnél tovább Hamburgban marad, de előbb az egyetem, majd a korai sikerek ott tartották. „Nagyon szabad hely volt a hamburgi egyetem, több női professzorral, erős fókusszal a posztmodern vagy akár a feminizmus kérdéseire – mondja Tawada egy, a Goethe Intézetnek adott interjújában –, de fontos diskurzusok folytak arról, is, hogy mit jelent az idegenség, mit jelent idegennek lenni.”

„Japán az anyanyelvem – mondja Tawada –, ám amikor otthon éltem, nem sokat gondolkodtam a japán nyelvről. Az egyetlen volt számomra, és amikor az ember az adott nyelvben él, nem tud tisztán gondolkodni róla. Ám amikor németül tanultam és megtaláltam a helyem a német nyelvben, hirtelen a japán került kívülre, a japánban lettem kívülálló. Anyám két évesen adta a kezembe az első könyvet, amiben csak képek voltak, madarak és virágok. De én olyan könyvre vágytam, amiben valódi élőlények vannak!” – meséli el egy erős érzését a szerző. Talán ez lehetett az első olyan impulzus, ami összemosta benne élők és képzeltek, ábrázoltak és valóságosak világát. És innen vezethetett az út odáig, hogy a nyelvvel is úgy kezdett el bánni, mint egy közeli baráttal. „Amikor más nyelvet használsz, még a tested is máshogyan működik” – mondja arról, miért tartotta rendkívül fontosnak azt, hogy már a kezdet kezdetén írjon németül is.

Az Egy jegesmedve emlékiratai teli van különös, meghökkentő nyelvi ugrásokkal, merész, olykor érthetetlen logikájú kapcsolásokkal. Hogy ezt megértsük, tudni kell, a szerző az irodalomtudomány doktora is, és elméleti ismereteit igen gyakran dolgozza bele a szövegeibe. Gondolkodásmódját rendkívül plasztikusan jellemzi, ahogy a kedvenc német kifejezéséről vall, ami az Übersee-zungen. A Seezunge egy halfajta, ami maga is két szóból áll össze, see mint tenger, Zunge mint nyelv, mármint a testrész. De az Übersee azt jelenti: tengerentúli. Ám ha minden tagot szétbontunk, akár egy cím is lehetne: Tengerről, nyelvről. Gyorsan kiejtve pedig akár Übersetzungnak, azaz fordításnak is hallhatjuk. A regényben is valahogy így lesz a prágai tavaszból enyhe idő Prágában…

Már hat éve élt kint, amikor 1988-ban megírta az első német novelláját. „Nehéz egyszerre két nyelven írni. A személyiségünk, a gondolkodásmódunk is másmilyen lesz, teljesen máshogy kell kifejezni a dolgokat a különböző nyelveken” – mondja, és előfordul, hogy pár részt németül ír meg, utána japánul kezd el dolgozni. „A nyelv számomra élő organizmus: mintha valódi élőlény, mintha egy állat lenne” – teszi hozzá, és ez nem meglepő annak tükrében, hogy – nagyon leegyszerűsítve – szívesen beszéltet állatokat a műveiben, régóta foglalkoztatja, vajon hol a határ az emberek és az állatok között. Tudunk-e úgy gondolkodni mint egy jegesmedve? Vagy mint egy kutya? „Néha olyan érzésem van, mintha nem léteznének ezek a határok, olyan közelinek érzem a világukat" – mondja Tawada.

De nem idegen az átmenet ember és állat között a japán folklórban sem, ahogy ezt még egyetemistaként felfedezte. A nyolcvanas években internet nélkül nehéz volt japán könyvekhez hozzájutni, ám az egyetemi könyvtárban az egyik professzor jóvoltából igen gazdag népmesegyűjtemény jött létre. Tawada ezekben merült el, és fedezte fel, mennyi mese szól emberek és állatok házasságáról. Gyönyörű rész a könyvben, mikor Tosca (a második generációs medveszereplő) híres cirkuszi száma közben (valós események inspirálták az alaptörténetet, ez valódi szenzáció volt), a csókjelenet alatt az ember lelke átvándorol a medve testébe…

S hogy miért épp jegesmedve? Talán a híres Knut az oka, aki a harmadik szál fő figurájának ihletője. Ő a határok gyermeke: anyja elutasítja, hogy aztán egy ember nevelje fel. Lekezel egy miniszterrel, így válik akaratlanul az emberek klímaharcának a szimbólumává. És mivel a szerző szerint jegesmedvék – ahogy mi magunk is – alapvetően köztes lények, a téli álmuk sem mély, nem is alszanak, hanem meditálnak.

Fordította: Dobosi Beáta Jelenkor, 2020, 297 oldal, 3499 forint

Figyelmébe ajánljuk

Mint a moziban

Fene se gondolta volna néhány hete, hogy az egyik központi kérdésünk idén januárban az lesz, hogy melyik magyar filmet hány százezren látták a mozikban. Dúl a számháború, ki ide, ki oda sorol ilyen-olyan mozgóképeket, de hogy a magyar film nyer-e a végén, az erősen kérdéses továbbra is.

Talaj

Thomas érzékeny kisfiú, nem kamaszodik még, mint az első szőrszálak megjelenésére türelmetlenül várakozó bátyjai. Velük nem akar játszani, inkább az udvaron egy ki tudja, eredetileg milyen célt szolgáló ládában keres menedéket, s annak résein át figyeli a felnőtteket, szülei élénk társasági életét, vagy kedvenc képregényét lapozgatván a szintén még gyerek (bár történetesen lány) főszereplő helyébe képzeli magát, és sötét ügyekben mesterkedő bűnözőkkel küzd meg.

Felszentelt anyagpazarlás

Ha a művészet halhatatlan, halandó-e a művész? Tóth László (fiktív) magyar építész szerint láthatóan nem. Elüldözhetik itthonról a zsidósága miatt, és megmaradt szabadságát is elvehetik az új hazában, elszakíthatják a feleségétől, eltörhetik az orrát, ő akkor sem inog meg. Hiszen tudja, hogyha őt talán igen, az épületeit nincs olyan vihar, mely megtépázhatná.

Törvénytelen gyermekek

Otylia már várandós, amikor vőlegénye az esküvő előtt elhagyja, így lánya, Rozela házasságon kívül születik. Később Rozela is egyedül neveli majd saját gyermekeit. A három nővér, Gerta, Truda és Ilda egy észak-lengyelországi, kasubföldi faluban élnek anyjukkal, az asszony által épített házban.

Átverés, csalás, plágium

Az utazó kiállítást először 2020-ban Brüsszelben, az Európai Történelem Házában rendezték meg; a magyarországi az anyag harmadik, aktualizált állomása. Az eredetileg Fake or Real címen bemutatott kiállítás arra vállalkozik, hogy „féligazságok és puszta kitalációk útvesztőjében” megmutassa, feltárja a tényeket, az igazságot, amihez „követni kell a fonalat a labirintus közepéig”. A kiállítás installálása is követi a labirintuseffektust, de logikusan és érthetően.

Kire ütött ez a gyerek?

Az 1907-ben született dráma eredetiben a The Playboy of the Western World címet viseli. A magyar fordításokhoz több címváltozat is született: Ungvári Tamás A nyugati világ bajnokának, Nádasdy Ádám A Nyugat hősének fordította, a Miskolci Nemzeti Színházban pedig Hamvai Kornél átültetésében A Nyugat császáraként játsszák.

2 forint

„Újabb energiaválság felé robog Európa, ebből kellene Magyarországnak kimaradni, ami nem könnyű, hiszen ami most a magyar benzinkutakon történik, az már felháborító, sőt talán vérlázító is” – e szavakkal indította Orbán Viktor a beígért repülőrajtot indiai kiruccanása után. Hazatérve ugyanis a miniszterelnök szembesült egynémely adatsorral, meg leginkább azzal, hogy, a legendás Danajka néni szavaival élve, „drágulnak az árak”. Az üzemanyagé is.

Kiárusítás

Lassan másfél éve szivárgott ki, hogy az állam egy olyan arab befektetőnek, Mohamed Alabbarnak adná Budapest legértékesebb egybefüggő belterületét, a Rákosrendezőt, aki mindenféle felhőkarcolót képzel oda, egyebek mellett a Hősök tere látképébe belerondítót is.

24 óra

„Megállapodást kellene kötnie. Szerintem tönkreteszi Oroszországot azzal, ha nem köt megállapodást – mondotta Trump elnök a beiktatása utáni órákban Vlagyimir Putyinról, majd hozzátette azt is, hogy „szerintem Oroszország nagy bajba kerül”. Trump azt is elárulta, hogy telefonbeszélgetést tervez az orosz elnökkel, de még nem tudja, mikor. Nemrég azt is megjegyezte, hogy Oroszország egymillió embert veszített az Ukrajna ellen indított háborújában. (Ez a szám az orosz áldozatok felső becslése.)

A Menhir

Bár soha nem jutott a hatalom közelébe, mérgező jelenlétével így is át tudta hangolni a francia közgondolkodást. Több mint fél évszázadig volt elmaradhatatlan szereplője a politikai életnek. Újrafazonírozott pártját lánya, Marine Le Pen, eszmei hagyatékát az alt-right francia letéteményese, Éric Zemmour viszi tovább.

Nehogy elrabolják

Huszonéves nőként lett vizsgáló a magyar rendőrségen, és idővel kivívta férfi kollégái megbecsülését. Már vezetői beosztásban dolgozott, amikor az ORFK-hoz hívták; azt hitte, szakmai teljesítményére figyeltek fel – tévedett. Patócs Ilona A nyomozó című könyve nem regény, hanem egy karrier és egy csalódás dokumentuma.