Vitaest latinul

Cui prodest Harrius Potter?

Tudomány

A latin egyesek szerint nem holt, hanem halhatatlan, vagy továbbélő, esetleg feltámasztott, bár akkor meg mégis holt, sőt, talán megölt nyelv.

A magyarul Meghalt a latin! Éljen a latin! címmel megjelent nyelvtörténeti bestsellerében Wilfried Stroh a gyilkost is megnevezi, akit távolról sem a barbárok között kell keresni: szerinte a latin nem az úgynevezett Nyugatrómai Birodalom úgynevezett bukása vagy az újlatin nyelvek önállósodása idején halt meg, hanem még az ókori római próza aranykorában, a gyilkosa pedig nem más volt, mint maga Cicero. A latin stílus meghaladhatatlan mesterének munkássága után ugyanis, írja a müncheni klasszika-filológus, már csak a szókincs bővült, maga a nyelv befejezte a növekedést, és „mint Günter Grass Bádogdobjában Oskar”, megmaradt az addig elért szinten. Érdekes elmélet, különösen annak fényében, hogy egy élő nyelv épp attól lesz irodalmi, hogy megszilárdul a nyelvtana, a szókészlete, és írók is tudják használni. De úgy látszik, a jóból a nyelvnek is megárt a sok: ha a szabályok és a szókincs megfagy, és csak az írók használják a nyelvet, az maga a halál.

És miután a latin megszűnt a közigazgatás, a tudomány és az irodalom nyelve lenni (még Baudelaire is írt verset latinul), használata szűk körbe szorult vissza, és ma már ritkán lépi át a megszállottak intim belügyeinek nem is annyira szűkös, mint inkább csak befelé nyitott határait. Igaz, akik Ciceróval és Vergi­liusszal nem érik be, azok A kis herceget (Regulus), az Alice csodaországbant (Alicia in Terra Mirabili) vagy a Micimackót is (Winnie Ille Puh) is olvashatják latinul, ez utóbbit ráadásul egy magyar, Lénárd Sándor világhírű fordításában.

A címben feltett kérdés elől mégsem lehet kitérni: kinek válik hasznára a latin Harry Potter? A Hobbitus? Az ember tragédiája Fehér Bence által 2006-ban készített fordítása (Tragoedia hominis)? Vagy Rihmer Zoltán Corona eburnea című szonettkoszorúja (2007), amelynek a világirodalomban egyedülálló módon nem egy, hanem két mesterszonettje is van. Mennyivel több mindez, mint l’art pour l’art (ars gratia artis), virtuóz nyelvi akrobatika?

Nyelvészeti szempontból a latin az utolsó olyan ember halálával halt meg, aki még az édesanyjától tanulta beszélni. Ezen nem lehet klónozással segíteni, holt nyelv csak akkor tekinthető feltámadottnak, ha nagyjából bármit ki lehet fejezni rajta. De ehhez olyan dolgokat is meg kell tudni nevezni, amelyeket az ókorban nem ismertek, mint a kukorica, a telefon vagy a felhőkarcoló. Ez pedig nyelvújítást feltételez, aminek két eltérő útja van. Az egyik a microphonium szóval jellemezhető, vagyis fogunk egy latin vagy görög eredetű szót, és latin végződést biggyesztünk hozzá. Ilyenkor viszont el kell kerülni az olyan aknákat, mint például a sexualitas, amely tőrőlmetszett latin szónak látszik ugyan, de ha azt akarjuk, hogy a beszélgetőpartnerünknek elképzelt Cicero is értse, mire gondolunk, szerencsésebb lesz venust mondani. Az olyan idétlenségekről, mint a postamens, segmens, ornamens, már nem is beszélve, mert ezeket valaki egyszer rosszul magyarította a latin postamentumból, segmentumból és ornamentumból, ami a maga korában olyan idomtalanság volt, mintha a dokumentumot ma dokumensnek mondanánk.

És ezzel el is érkeztünk a másik irányhoz, az „ufó-módszerhez”. A puristák ugyanis nem elégednek meg a microphonium vagy computator típusú szavak latinos hangzásával és antik pedigréjével, hanem megkövetelik, hogy az újsütetű kifejezés már az ókorban is meglévő, változatlan értelmű elemekből álljon, a legpuristábbak pedig – a klasszikus latinban tényleg elenyészően ritka – összetett szavak képzését sem engedik meg. Ezen a vizsgán tehát a caeliscalpium (a skycraper tükörfordítása) megbukik, de az aedes tecto caelum scalpens (tetejével az eget karcoló épület) kifejezés talán átmegy. Az ufó ezen az alapon: res inexplicata volans, azaz megmagyarázatlan repülő dolog. Az ufonium komolytalan, a riv mint rövidítés elképzelhetetlen.

Csakhogy így a végén olyan lesz a latin beszédünk, mint barlangban a karbidlámpa: világos, de nehézkes; az egyszerű kürtőskalács Scyllájától a hétköznapi golyóstoll Charybdiséig mindent csak külön mondattal tudnánk megnevezni. Még elképzelni sem könnyű, milyen lexicografiko-antropológiai horror lenne abból, ha valaki Kosztolányi Boldog-szomorú dalából akarna ex abrupto latinul idézni: „Van villanyom, izzik a villany, / tárcám van igaz színezüstből, / tollam, ceruzám vigan illan, / szájamban öreg pipa füstöl.”

De persze nem kell erőltetni. Litván Péter tanár és szerkesztő például nemrég olyan társaság szervezésébe fogott, amely latinul vitat meg közéleti kérdéseket, mondván, élő világnyelvet használva közvetítőül valamelyik fél mindig fölényben lesz, míg a latin olyan, mint a sakk: mindenki egyenlő esélyekkel indul. A latinban, mint mindenkinek ab ovo idegen nyelvben, Litván a Bertolt Brech-féle elidegenítés egyik – szemellenzős vitákban oly kívánatos – eszközét is látja. Mint elmondta, nem is a nyelvápolás vágya fűti, sőt – horribile dictu – a makulátlan választékosságot sem tekinti mindenekfelett álló céljának. Az ő felfogásában a latin olyan médium, mint amilyenek a régi tévékészülékek voltak, amelyek ha helyenként szemcsésen, szellemképesen is, de azért érthetően továbbították az üzenetet.

Az első alkalommal egyébként főként Nicolaus Horthyról volt szó, amihez egy ÉS-beli interjú címe – A minőség nélküli ember – adta az apropót. Litván félrefordítást detektált: a francia nyilatkozó talán sans qualités-t mondott, amit viszont – íme, a sexulitas-csapda! – latinra nem sine qualitatibus vagy sine qualitate formában kéne fordítani, hanem így: vir sine attributis, ami pedig nem más, mint a Musil-féle tulajdonságok nélküli ember.

Vagyis két pont között nem mindig az egyenes a legrövidebb út, mert tükör által – egy médium közvetítésével – olykor világosabban láthatunk, mint közvetlenül. Quod erat demonstrandum. Et cetera.

Café Spinoza, 30 Augusti (die Mercurii)

Figyelmébe ajánljuk

Vörösben

Bohumil Hrabal novelláit Balassa Eszter, a társulattal sokat dolgozó dramaturg az Európa Kiadónál nemrégiben újra megjelent Véres történetek és legendák című gyűjteményes kötet alapján dolgozta át. Vörös a zokni, a nyakkendő, de még a hajszalag is – véres drámára jöttünk –, mégsem sorolható a horror műfajába Soós Attila rendezése. Fekete humorban gazdag sztorik elevenednek meg, groteszk stílusban feltárva a kisemberek mindennapos küzdelmeit.

Magánügyek, közügyek

A félhomályos színpadon egy női alak ül az íróasztalnál, mögötte vörös fényben füst gomolyog. Létezik egy színházi mondás: ahol egy előadásban füstgép vagy stroboszkóp jelenik meg, ott véget ér a minőség. Ám ez az előadás egy holokauszthoz kapcsolódó történetet mond el, a felszálló füstnek így óhatatlanul pluszjelentése is van. Teátrálisnak teátrális, végül is színházban vagyunk.

Szintén zenész

  • - turcsányi -

Nyilván nincs új a nap alatt, mindenesetre a síkhülye gyerekrabló történetét láttuk már kétszer, s éppenséggel olvashattuk is volna, ha Evan Hunter (a számos álnéven alkotó Salvatore Albert Lombinót Ed McBainként ismerjük jobban) 1959-ben publikált regénye megjelenik magyarul, de nem jelent meg, noha a szerző távolról sem alulreprezentált alakja a magyar könyvkiadásnak, beleértve a komcsit is).

Patchwork művészportrékból

A Fuga leghátsó, ámde igen nagy méretű termében látható a művész 2012 óta futó sorozatának (Ember Embernek Embere) majdnem teljes összegzése. A magángyűjtőktől is visszakölcsönzött alkotásokkal együtt a kiállításon 34 mű szerepel – sajátos, „bogis” művészportrék a nemzetközi művészszcéna volt és jelenlegi nagyjairól. S bár G. Horváth mindenekelőtt festő, a művészi Pantheonjában szerepet kapnak szobrászok, fotósok, konceptuális alkotók és performerek is.

Delejező monstrum

Egy magyar regény, amelyben alig van valami magyar. Bartók Imre legújabb – nem is könnyű összeszámolni, hányadik – könyvének főszereplője a harmincas évei elején járó francia Damien Lazard, aki két év alatt szinte a semmiből robban be a nemzetközi profi sakkvilág szűk elitjébe, üstökösszerű felemelkedése már a világbajnok kihívóját sejteti.

Hatvanpuszta két hintája

Hatvanpuszta két hintáját nem Hatvanpusztán, hanem Budajenőn lengeti a szél egy takaros portán, vagyis egy takaros porta előtt, ez még nem eldöntött száz százalékig.

Két akol

Magyar Péter azt mondta a 444 élő műsorában, hogy egy válságban lévő országban a választási törvény módosítása nem fér bele az 50 legfontosabb kérdésbe. Amennyiben jövőre ők győznek, az éppen annak a bizonyítéka lesz, hogy még ebben az egyfordulós rendszerben, ilyen „gusztustalan állami propaganda” mellett is lehetséges felülmúlni az uralkodó pártot.

„Saját félelmeink rossz utakra visznek”

Kevés helye van kritikának Izraellel szemben a zsidó közösségben. De vajon mi történik a porba rombolt Gázában, és miben különbözik az arab kultúra az európaitól? A Hunyadi téri Ábrahám sátra zsinagóga vezetője egyenesen beszél ezekről a kérdésekről.

Szenes Zoltán volt vezérkari főnök: A NATO-nak át kell vennie a drónvédelemmel kapcsolatos ukrán tapasztalatokat

A NATO alapvetően jól reagált az orosz csali drónok lengyelországi berepülésére, de az eset rávilágít arra, hogy a szövetség még nem készült fel a dróntámadásokra. A NATO-t politikai széttagoltsága is hátrányba hozza az orosz hibrid hadviselés elleni védekezésben – erről is beszélt nekünk a védelmi szövetség déli parancsnokság volt logisztikai főnöke.

„Előbb lövetem le magam, mint hogy letérdeljek”

Az elmúlt fél évben háromszor is országos hír lett Szolnok ellenzéki – MSZP-s – polgármesterének fellépéséből, egy tömegverekedés után például Pintér Sándor belügyminisztertől kért rendőröket a közbiztonság javításáért. Fideszes elődje örökségéről, Szolnok helyzetéről és a nagypolitikáról kérdeztük a 43 éves városvezetőt.