Visszhang: könyv

Szólj, ha kell egy barát

Visszhang

A kortárs skandináv gyerekverseket tartalmazó kötet a műfaj 16 képviselőjének költeményeiből válogat Dániától Svédországon és Norvégián át egészen Izlandig és a Feröer-szigetekig.

A hiánypótló antológia szerint a legkisebbeket sem kell félteni az élet nagy kérdéseitől, amelyek közös felfedezéséhez remek kiindulópont lehet a költészet.

A kivitelezés méltó a vállaláshoz. Schall Eszter kreatív és szerethető, ugyanakkor cseppet sem tolakodó, letisztult illusztrációi igazi északi atmoszférát varázsolnak a lapokra. Ezt a hangulatot kétségtelenül jól ismeri a szövegeket magyarra fordító és kötetbe rendező Patat Bence is, aki Jón Kalman Stefánsson és Karl Ove Knausgård regényeiből is fordított már. Patat nagy érzékenységgel fordul ezekhez az időnként nyelvileg és formailag is egészen különleges költeményekhez, amelyek között néhány szabadvers és egy-egy, egyenesen prózába hajló darab is felbukkan. A tematikus ciklusokba rendezett írások éppen ennek a poétikai érettségnek köszönhetően válnak igazán alkalmassá arra, hogy a címben is kiemelt barátságon túl („A boldogság egy nyírfatörzs / az iskola udvarán. / Szavak a kérgébe vésve, / csak te érted igazán”) a felnőttek furcsa világában, a másság és az elfogadás kérdéseiben, valamint az idő és az elmúlás problémáihoz is fogódzót nyújtsanak: „Milyen, ha meghalunk? / Mint egy költözés? / Tudjuk, mihez fogunk? / Vagy minden új, mesés?”

A cikk további része csak előfizetőink számára elérhető.
Soha nem volt nagyobb szükség önre! A sajtó az olvasókért szabad, és fennmaradásunk előfizetőink nélkül nem lehetséges. Legyen előfizetőnk, tegyen egy próbát velünk és támogassa a demokratikus és liberális Magyarország ügyét!

Neked ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.