Színház: Lóból is megárt (Közellenség a Kamrában)

  • Deutsch Andor
  • 1999. május 27.

Zene

Schilling Árpád avagy Süsü feltűnően tehetséges fiatalember. Évek óta rendez, nagyon jó előadásokat hoz létre, és csinált már néhány pompásat is. Mind közül a legjobb lazán szervezett társulatával, a Krétakörrel előadott, Cocteau-ból átírt A nagy játék volt, de hát ez csak ízlés dolga. Süsü egyszerre tud játékos maradni és mélyre menni, miközben színészeit vásott rögtönzésekbe hajszolja. A mindenféle színházakat kedvelők szűk körében Süsü sztár. Dolgozik is rogyásig, váltott társakkal, változatlan intenzitással, miközben azért a biztonság kedvéért elvégezte a rendező szakot. Lehet, hogy túl sokat is dolgozik.

Elvi alapvetés, gyakorlati következményekkel

Schilling Árpád avagy Süsü feltűnően tehetséges fiatalember. Évek óta rendez, nagyon jó előadásokat hoz létre, és csinált már néhány pompásat is. Mind közül a legjobb lazán szervezett társulatával, a Krétakörrel előadott, Cocteau-ból átírt A nagy játék volt, de hát ez csak ízlés dolga. Süsü egyszerre tud játékos maradni és mélyre menni, miközben színészeit vásott rögtönzésekbe hajszolja. A mindenféle színházakat kedvelők szűk körében Süsü sztár. Dolgozik is rogyásig, váltott társakkal, változatlan intenzitással, miközben azért a biztonság kedvéért elvégezte a rendező szakot. Lehet, hogy túl sokat is dolgozik.

Kifejtés, mely a szomorú végkifejletig vezet

A Kamra májusi bemutatója Kolhaas "Lócsiszár" Mihály történetének lószempontú átirata volna. Heinrich von Kleisttől egészen a legutóbb visszavágó Mel Gibson-filmig elég sokan elmondták már ezt az esetet ahhoz, hogy érdemes legyen hozzá új szempontokat keresni. De a lovak - a történet elindítói és ürügyei, akikről aztán többnyire mindenki megfeledkezik - ezúttal sem jelentenek túl sokat. Igaz, ők szolgáltatják végül a kicsit szájbarágós és nagyon aktuális tanulságot arról, hogy igazságosnak induló és igazságtalanná fajuló öldöklések során többnyire olyanok is lecsókolbásszá válnak, akiket megmentendő indult az egész hajcihő. Most végre a lovak beszélhetik el gazdájuk történetét, de ebben a történetben is idegenek maradnak, vagy csak mesélők és szellemes betétek. Szó sincs új, sajátos lói szempontokról; a mese maradt, ami volt, legfeljebb egy jó hosszúra sikerült poénnal lett gazdagabb.

Az előadásban nagy igazságtalanságok és nagy kegyetlenségek történnek, csecsemőket passzíroznak péppé, városokat gyújtanak fel, embereket négyelnek, de az egész nem látszik túl fontosnak. A szereplők ládából bújnak elő, bábszínháziak, egyedül a lovak emberek, nekik vannak érzelmeik meg értelmük, de nekik az eseményekhez nincs közük. Kívülállók. Viszont jól énekelnek. Vissza-visszatérő betéteik az előadás legszórakoztatóbb részei, csakhogy egy óra sem kell hozzá, hogy az ő játékaik is mechanikussá, manírossá váljanak.

A többi szereplő pedig előadja a szokásos szomorú históriát arról, hogy egy törvénytisztelő kisember, ha rájön, hogy a törvény, amiben úgy bízott, nem védi meg, ámokfuttában próbálja mégis helyrebillenteni a kizökkent rendet, míg rá nem döbben, ez az egész nem az ő rendje, és ő úgyis csak a rövidebbet húzza. A szöveg (Tasnádi Istváné) szellemes, korrekt, mégis mintha a színészek néha csak azért küzdenének, hogy előbbre cipeljék a cselekményt, mondják a történetet, meg mutatják, haladjunk már, irány a végkifejlet. Semleges anekdota marad az, aminek vérforraló igazságtalanságnak kellene látszania. Az elmesélendő mese a társulat fölé kerekedik.

Süsü most is szellemes, ügyesen használ tárgyakat, a dolgok átalakulnak, az egyszerű eszközök életre kelnek, új életet, új szempontokat, új feladatokat kapnak. De mintha ezt a sok ravasz színpadi megoldást is kínjában, alibiből ötölte volna ki. Stohl Andrásra víz folyik, aztán homokban hempergőzik, hát persze hogy sáros lesz, már egészen rambós: a trükkös megoldások, a nézőnek címzett kiszólások igazi ok és hely nélkül a giccs felé közelítenek. Pedig külön-külön tényleg szellemesek.

Az előadás összes része külön marad: több előadásra, több koncepcióra potyog szét. A lovak nem szervesülnek a történetbe, a történet dekoratív, játékos képei nem szervesülnek a politikai és erkölcsi tanulsággal kecsegtető népmesébe, néhány bosszantó színpadi sztereotípia (a gonoszkodó várúr és a homo-erotico-gonoszkodó kísérete, például) meg mindenhonnan kilóg. Ez is csak ízlés dolga, de a dekorativitás a legmókásabb: mintha Fellini Rómájából szalasztották volna a német fejedelmet, tanácsosait és kancellárját.

Úgy tűnik, a rendező (talán először eddigi pályáján) a színészekkel sem találta meg a közös hangot: beléjük törött a bicskája, a régi manírok voltak a keményebbek. A lópárosé a legtöbb játéklehetőség, és ők alaposan ki is használják, amit lehet. Szirtes Ági és Fekete Ernő az előadás két befutója, Lukáts Andor Lutherje pedig az egyetlen figura, aki nem papírból van, és így aztán mélységei is tudnak lenni. Még Terhes Sándornak is csak a technikázás marad, igaz, jól csinálja.

Szomorú végkifejlet, végezetül kicsiny vigasz

Schilling eddig abban volt nagyszerű, hogy csodát tett a színészekkel, átlelkesítette őket, hihetetlen energiákat, mélységeket hozott ki belőlük, és a tetejébe tele volt ötlettel. Kevés eszközzel, üres színpadon is változatos, tarka-barka és közben rettentő intenzív világokat tudott teremteni. A múlt idő persze indokolatlan, a ló is botlik néha, de ebben az előadásban épp két legértékesebb tulajdonsága nem érvényesül. Nehéz dolog lehet a párhuzamos színházak találkozási pontján egyensúlyozni. De hát nála ez még mind a kezdet kezdete: csak ki kell várni a folytatást.

Deutsch Andor

Tasnádi István Kleist nyomán: Közellenség; szereplők: Stohl András, Szirtes Ági, Fekete Ernő, Kiss Eszter, Lukáts Andor, Terhes Sándor, Szabó Győző, Rajkai Zoltán, Rába Roland, Kocsis Gergely; díszlet: Bartos András; jelmez: Varga Klára; zene: Kiss Erzsi és Monori András; mozgás: Magyar Éva; rendezte: Schilling Árpád

Figyelmébe ajánljuk

Mint a moziban

Fene se gondolta volna néhány hete, hogy az egyik központi kérdésünk idén januárban az lesz, hogy melyik magyar filmet hány százezren látták a mozikban. Dúl a számháború, ki ide, ki oda sorol ilyen-olyan mozgóképeket, de hogy a magyar film nyer-e a végén, az erősen kérdéses továbbra is.

Talaj

Thomas érzékeny kisfiú, nem kamaszodik még, mint az első szőrszálak megjelenésére türelmetlenül várakozó bátyjai. Velük nem akar játszani, inkább az udvaron egy ki tudja, eredetileg milyen célt szolgáló ládában keres menedéket, s annak résein át figyeli a felnőtteket, szülei élénk társasági életét, vagy kedvenc képregényét lapozgatván a szintén még gyerek (bár történetesen lány) főszereplő helyébe képzeli magát, és sötét ügyekben mesterkedő bűnözőkkel küzd meg.

Felszentelt anyagpazarlás

Ha a művészet halhatatlan, halandó-e a művész? Tóth László (fiktív) magyar építész szerint láthatóan nem. Elüldözhetik itthonról a zsidósága miatt, és megmaradt szabadságát is elvehetik az új hazában, elszakíthatják a feleségétől, eltörhetik az orrát, ő akkor sem inog meg. Hiszen tudja, hogyha őt talán igen, az épületeit nincs olyan vihar, mely megtépázhatná.

Törvénytelen gyermekek

Otylia már várandós, amikor vőlegénye az esküvő előtt elhagyja, így lánya, Rozela házasságon kívül születik. Később Rozela is egyedül neveli majd saját gyermekeit. A három nővér, Gerta, Truda és Ilda egy észak-lengyelországi, kasubföldi faluban élnek anyjukkal, az asszony által épített házban.

Átverés, csalás, plágium

Az utazó kiállítást először 2020-ban Brüsszelben, az Európai Történelem Házában rendezték meg; a magyarországi az anyag harmadik, aktualizált állomása. Az eredetileg Fake or Real címen bemutatott kiállítás arra vállalkozik, hogy „féligazságok és puszta kitalációk útvesztőjében” megmutassa, feltárja a tényeket, az igazságot, amihez „követni kell a fonalat a labirintus közepéig”. A kiállítás installálása is követi a labirintuseffektust, de logikusan és érthetően.

Kire ütött ez a gyerek?

Az 1907-ben született dráma eredetiben a The Playboy of the Western World címet viseli. A magyar fordításokhoz több címváltozat is született: Ungvári Tamás A nyugati világ bajnokának, Nádasdy Ádám A Nyugat hősének fordította, a Miskolci Nemzeti Színházban pedig Hamvai Kornél átültetésében A Nyugat császáraként játsszák.

2 forint

„Újabb energiaválság felé robog Európa, ebből kellene Magyarországnak kimaradni, ami nem könnyű, hiszen ami most a magyar benzinkutakon történik, az már felháborító, sőt talán vérlázító is” – e szavakkal indította Orbán Viktor a beígért repülőrajtot indiai kiruccanása után. Hazatérve ugyanis a miniszterelnök szembesült egynémely adatsorral, meg leginkább azzal, hogy, a legendás Danajka néni szavaival élve, „drágulnak az árak”. Az üzemanyagé is.

Kiárusítás

Lassan másfél éve szivárgott ki, hogy az állam egy olyan arab befektetőnek, Mohamed Alabbarnak adná Budapest legértékesebb egybefüggő belterületét, a Rákosrendezőt, aki mindenféle felhőkarcolót képzel oda, egyebek mellett a Hősök tere látképébe belerondítót is.

24 óra

„Megállapodást kellene kötnie. Szerintem tönkreteszi Oroszországot azzal, ha nem köt megállapodást – mondotta Trump elnök a beiktatása utáni órákban Vlagyimir Putyinról, majd hozzátette azt is, hogy „szerintem Oroszország nagy bajba kerül”. Trump azt is elárulta, hogy telefonbeszélgetést tervez az orosz elnökkel, de még nem tudja, mikor. Nemrég azt is megjegyezte, hogy Oroszország egymillió embert veszített az Ukrajna ellen indított háborújában. (Ez a szám az orosz áldozatok felső becslése.)

A Menhir

Bár soha nem jutott a hatalom közelébe, mérgező jelenlétével így is át tudta hangolni a francia közgondolkodást. Több mint fél évszázadig volt elmaradhatatlan szereplője a politikai életnek. Újrafazonírozott pártját lánya, Marine Le Pen, eszmei hagyatékát az alt-right francia letéteményese, Éric Zemmour viszi tovább.

Nehogy elrabolják

Huszonéves nőként lett vizsgáló a magyar rendőrségen, és idővel kivívta férfi kollégái megbecsülését. Már vezetői beosztásban dolgozott, amikor az ORFK-hoz hívták; azt hitte, szakmai teljesítményére figyeltek fel – tévedett. Patócs Ilona A nyomozó című könyve nem regény, hanem egy karrier és egy csalódás dokumentuma.