Lopakodó cenzúra a Librinél

Homofólia  

Belpol

A lista az elrejtendő könyvekről a NER-esített könyves mogul rejtélyes központjából érkezik, az abszurd törvény ártatlan könyvesbolti dolgozókat hoz képtelen helyzetbe. A kiadók csöndesen rettegnek. Mi lesz, ha mozgalom indul a fólia letépésére?

Az továbbra sem világos – a könyvszakma előtt sem –, hogy pontosan hogyan kellene a könyvesboltokban végrehajtani a kormány homofób törvényét, és a hozzá kapcsolódó rendelet utasításait. A kétévnyi viszonylagos nyugalom után idén májusban lendületet vevő bírságolási hullámra egyelőre improvizatív megoldásokkal reagálnak a kereskedők és a kiadók. Először a nemrég a kormányközeli Mathias Corvinus Collegium (MCC) alapítvány által bekebelezett Librivel kapcsolatban kezdett el a közösségi médiában terjedni a fóliázás híre. A cég kereskedelmi részlegénél dolgozó forrásaink egyértelműen a büntetési hullámmal magyarázták a jelenséget. Mint elmondták, a boltvezetők körlevélben értesültek a kérdéses könyvek címéről, és arról is, hogy mi a teendő velük, bár ez utóbbi esetben maradt némi egyéni mozgásterük.

A Libri nem sokkal korábban a könyvkiadóknál érdeklődött, hogy mely kiadványok eshetnek a „gyermekvédelmi” törvény hatálya alá. A 2021-ben elfogadott jogszabály így fogalmaz: „E törvényben foglalt célok és gyermeki jogok biztosítása érdekében tilos tizennyolc éven aluliak számára pornográf, valamint olyan tartalmat elérhetővé tenni, amely a szexualitást öncélúan ábrázolja, illetve a születési nemnek megfelelő önazonosságtól való eltérést, a nem megváltoztatását, valamint a homoszexualitást népszerűsíti, jeleníti meg.” Számos szakértő rögtön jelezte, hogy a homályosan megszövegezett jogszabály gyakorlati végrehajtása tulajdonképpen lehetetlen. Nem világos például, hogy mit jelent az öncélú szexualitás. Ahogy Nyáry Krisztián fogalmazott akkor, ha ez alatt a nem gyermeknemzési céllal történő szexuális együttlétek ábrázolását értik, „akkor a világirodalom fele érintett lehet”. Ugyanígy kérdéses, hogy önmagában a homoszexualitás megjelenítése mit takar – ha bármiféle módon a téma szóba hozását (márpedig a megjelenítés önmagában akármilyen célt szolgálhat, például az elrettentést is), végső soron a Bibliára is vonatkozhat a szigor. A jogszabály végrehajtásáról szóló kormányrendelet sem tisztázta ezt a helyzetet: az úgy fogalmaz, hogy az efféle könyveket „kirakatban elhelyezni, közszemlére tenni tilos”. De vajon a közszemlére tétel mit jelöl itt? A polcon sem jelenhetnek meg ezek a művek? Vagy csak befelé fordított címlappal? Az, hogy iskoláktól, vallásgyakorlásra szolgáló helyektől 200 méternél közelebb nem árusíthatók a könyvek, ugyancsak átgondolatlan feltételnek tűnt, mint ahogy az is, hogy a korlátozás alá vont kiadvány „a többi terméktől elkülönítve, csak zárt csomagolásban forgalmazható”.

A Libri egyik boltjának vezetőségében dolgozó egyik forrásunk elmondta, az első felháborodás után két könyvet, az azóta több tucat nyelvre lefordított Meseország mindenkié című antológiát és a Micsoda család! című lapozgatót egyszerűen áttették a gyermekkönyvek közül a gyereknevelési részlegbe – azaz „elkülönítették” –, és azokat változatlanul árulták. Az áthelyezés most is felmerül megoldásként, azonban akadnak olyan ifjúsági könyvek – mint az egyik először lefóliázott sorozat, Alice Oseman Heartstopper-kötetei –, amelyek nem rakhatók át csak úgy egyik polcról a másikra. Azzal viszont, hogy a kiadó 18 éven felülieknek ajánlja a más országokban inkább kamasz olvasókra számító könyveket, talán kivédhető lehet a további kényszercsomagolás.

A cikk további része csak előfizetőink számára elérhető.
Soha nem volt nagyobb szükség önre! A sajtó az olvasókért szabad, és fennmaradásunk előfizetőink nélkül nem lehetséges. Legyen előfizetőnk, tegyen egy próbát velünk és támogassa demokratikus és liberális Magyarország ügyét!

Neked ajánljuk

Magyar Péter szupersztár

Napok alatt tökéletesen összeállt a Tisza Párt által koordinált zarándokút, Magyar Péter speciális országjárás keretében gyalogol el Budapestről Nagyváradra. De miért nem a sajtószabadsággal foglalkozik? Elmondta.

Erőltetett párhuzamok

Mi lehetne alkalmasabb szimbóluma a női létezésnek, mint a haj? Úgy élettanilag (a másik nemre gyakorolt vonzereje a minden individuális szempontot megelőző fajfenntartást szolgálja), mint kulturálisan (a néphagyomány gazdag, még az életet szervező világképre vonatkozó szimbolikájától a jelenkori társadalmak meglehet partikuláris, de mindenképpen jelentéssel bíró ún. trendjeiig) vagy spirituálisan (minden tradíció megkülönböztetett jelentőséget tulajdonít a hajnak).

Prokrusztész-ágy

A francia-algériai rendező filmjének eredeti címe (L’air de la mer rend libre – a tengeri levegő szabaddá tesz) a középkori német jobbágyok ambícióinak szabad fordítása (Stadtluft macht frei – a városi levegő szabaddá tesz).

Felelős nélkül

  • - turcsányi -

Van az a némileg ásatag, s nem kicsit ostoba vicc, amely szerint az a mennyország, ahol angol a rendőr, olasz a szakács, francia a szerető, német a szerelő, svájci a szervező. A pokol meg az, ahol… és itt máshogy rendezik egymáshoz a fenti szerepeket és nemzetiségeket. Nos, ez a – színigaz történetet dramatizáló – négyrészes brit sorozat még ennyi viccelődést sem enged a nézőinek.

Mozgó falak

  • Molnár T. Eszter

Négy férfi üldöz egy nőt. Ha a hátak eltúlzott görbülete, az előrenyújtott kezek vonaglása nem lenne elég, a fejükre húzott piros papírcsákó félreérthetetlenül jelzi: ez őrület. Kétszer megkerülik a színpad közepén álló mobil falat, majd ahogy harmadszor is végigfutnak előtte, a nő megtorpan.